Il est indispensable de respecter les dispositions de la Charte et la délégation burkinabé ne donnera pas son appui à toute mesure qui risquerait de léser les intérêts légitimes de son pays. | UN | وقال إن من الأساسي احترام أحكام الميثاق، وإن وفده لن يؤيد أية تدابير قد تضر بالمصالح المشروعة لبلده. |
Il appelle également régulièrement l'attention des Etats parties sur la nécessité de respecter les dispositions de l'article 10. | UN | وتسترعي اللجنة أيضا بانتظام اهتمام الدول اﻷطراف إلى ضرورة احترام أحكام المادة ٠١. |
- La Zambie continuera de respecter les dispositions des protocoles relatifs aux droits de l'homme à l'échelle régionale et mondiale. | UN | :: ستواصل زامبيا مراعاة أحكام البروتوكولات المتعلقة بحقوق الإنسان على الصعيدين الإقليمي والعالمي. |
L'auteur d'une réserve valide n'est pas tenu de respecter les dispositions du traité sans le bénéfice de sa réserve. | UN | صاحب التحفظ الصحيح غير ملزم بالامتثال لأحكام المعاهدة دون الاستفادة من تحفظه. |
Le Conseil souligne que tous les intéressés ont l'obligation de respecter les dispositions pertinentes du droit international humanitaire. | UN | " ويشدد مجلس اﻷمن على التزام جميع اﻷطراف المعنية باحترام أحكام القانون اﻹنساني الدولي ذات الصلة. |
Nous nous sommes également engagés avec le Chili à continuer de respecter les dispositions de la Convention d'Ottawa. | UN | كذلك تعهدنا مع شيلي بمواصلة التقيد بأحكام اتفاقية أوتاوا. |
À cet égard, le Comité appelle l'attention de l'État partie sur la nécessité de respecter les dispositions de l'article 4 de la Convention, qui soulignent que les droits économiques, sociaux et culturels doivent être mis en oeuvre dans toute la mesure des ressources disponibles. | UN | وفي هذا الصدد، فإن اللجنة توجه اهتمام الدولة الطرف إلى ضرورة احترام أحكام المادة ٤ من الاتفاقية، التي تؤكد ضرورة إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية إلى أقصى حدود مواردها المتاحة. |
C'est là une étape extrêmement importante, qui permettra au Représentant spécial et à ses collaborateurs de réorienter leur énergie et leurs moyens vers les actions sur le terrain en vue de persuader les parties à des conflits de respecter les dispositions du Protocole. | UN | وهذه مرحلة غاية في الأهمية وتسمح للممثل الخاص ومعاونيه إعادة توجيه طاقتهم ووسائلهم نحو الأعمال الميدانية من أجل حمل أطراف الصراعات على احترام أحكام البروتوكول. |
Le Costa Rica estime que si un État adhère, de sa propre initiative souveraine, à des instruments internationaux tels que le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et la Convention relative aux droits de l'enfant, il est tenu de respecter les dispositions de ces instruments. | UN | وترى كوستاريكا أنه إذا ما انضمت دولة ما، بمبادرتها السيادية الخاصة، الى صكوك دولية مثل العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية واتفاقية حقوق الطفل، فلا بد لها من احترام أحكام هذه الصكوك. |
L'ambassadeur du Chili vient de nous rappeler qu'il convenait de respecter les dispositions du règlement intérieur de la Conférence. | UN | ولقد ذكّرنا سفير شيلي على التو بأنه تنبغي مراعاة أحكام النظام الداخلي للمؤتمر. |
Plusieurs représentants autochtones ainsi que l'observateur de la Suisse ont mis l'accent sur la nécessité de respecter les dispositions de la Convention No 169 de l'OIT. | UN | وأكد أيضاً عدد من ممثلي الشعوب الأصليـة وكذلك المراقب عن سويسرا على ضرورة مراعاة أحكام اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169. |
L'auteur d'une réserve valide n'est pas tenu de respecter les dispositions du traité sans le bénéfice de sa réserve. | UN | صاحب التحفظ الصحيح غير ملزم بالامتثال لأحكام المعاهدة دون الاستفادة من تحفظه. |
Dans ces circonstances, les autorités compétentes concernées sont tenues de respecter les dispositions de l'article 9. | UN | وفي هذه الظروف، تكون السلطات المختصة ذات الصلة ملتزمة بالامتثال لأحكام المادة 9. |
Deuxièmement, bien que n'étant pas partie au Pacte, la Chine sera, à partir de cette date, tenue de respecter les dispositions du Pacte, mais seulement en ce qui concerne Hongkong. | UN | وثانياً، على الرغم من أن الصين ليست طرفاً في العهد فإنها ملزمة ابتداء من ذلك التاريخ باحترام أحكام العهد، لكن فيما يتعلق بهونغ كونغ فقط. |
Israël, puissance occupante, avait l'obligation de respecter les dispositions de la quatrième Convention de Genève, les résolutions du Conseil de sécurité et des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme qu'il avait ratifiés; | UN | ذلك أن على إسرائيل، بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال، التزاما باحترام أحكام اتفاقية جنيف الرابعة، وقرارات مجلس اﻷمن، وصكوك حقوق اﻹنسان الدولية التي صدقت عليها؛ |
8. Demande au Gouvernement angolais et à l'Union nationale pour l'indépendance totale de l'Angola de respecter les dispositions du Protocole de Lusaka; | UN | ٨ - تطلب إلى حكومة أنغولا والاتحاد الوطني للاستقلال التام ﻷنغولا التقيد بأحكام بروتوكول لوساكا؛ |
Rappelant l’obligation qu’ont tous les États de respecter les dispositions de la Charte des Nations Unies concernant la menace ou l’emploi de la force dans leurs relations internationales, y compris dans leurs activités spatiales, | UN | وإذ تشير إلى التزام جميع الدول بأن تراعي أحكام ميثاق اﻷمم المتحدة فيما يتعلق باستعمال القوة أو التهديد باستعمالها في علاقاتها الدولية، بما في ذلك أنشطتها الفضائية، |
4. Demande aux groupes d'opposition armés syriens et aux autres éléments concernés de respecter les dispositions pertinentes de l'accord préliminaire; | UN | 4 - يدعو جماعات المعارضة السورية المسلحة والعناصر المعنية إلى أن تحترم الأحكام ذات الصلة الواردة في الاتفاق الأولي؛ |
À ce propos, on a insisté sur le fait qu'il était indispensable de respecter les dispositions de l'article 7 de la Convention concernant l'établissement de rapports si l'on voulait pouvoir évaluer les progrès accomplis et déterminer les besoins en matière d'assistance. | UN | وفي هذا السياق، تم التشديد على أن الالتزام بالأحكام الخاصة بإعداد التقارير الواردة في المادة 7 من الاتفاقية يعتبر أمراً ضرورياً لتقييم مدى التقدم وتحديد الاحتياجات من المساعدة. |
Les États qui continuent de respecter les dispositions du Traité et de satisfaire à leurs obligations à l'égard de l'AIEA ne peuvent que condamner le retrait de la République populaire démocratique de Corée du Traité en janvier 2003 et l'annonce récente selon laquelle elle possède des armes nucléaires. | UN | فانسحاب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية من المعاهدة في كانون الثاني/يناير 2003، والإعلان الأخير عن أنها تحوز أسلحة نووية لا يمكن إلا أن يكون موضع استنكار من جانب الدول التي مازالت تلتزم بأحكام المعاهدة وبالتزاماتها تجاه الوكالة. |
Les forces armées de la Serbie-et-Monténégro et la police spéciale du Ministère des affaires intérieures ont continué de respecter les dispositions de l'Accord technique militaire. | UN | 7 - واصلت القوات المسلحة التابعة لصربيا والجبل الأسود وقوات الشرطة الخاصة التابعة لوزارة الداخلية امتثالها لبنود وشروط الاتفاق التقني العسكري. |
Il prie instamment l'État partie de respecter les dispositions du droit interne selon lesquelles l'emprisonnement est une mesure de dernier recours, notamment en raison des conditions qui règnent dans les centres nationaux de détention. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على تطبيق ما تقتضيه التشريعات الداخلية فلا يكون السجن إلا ملاذاً أخيراً، وخاصة على ضوء الظروف السائدة في أماكن الاحتجاز في البلد. |
Israël a l'obligation de verser à l'Office l'intégralité des sommes qui lui sont dues et de respecter les dispositions des conventions internationales applicables. | UN | وإسرائيل ملزمة بأن تدفع جميع ما هي مدينة به للوكالة وأن تتقيد بأحكام الاتفاقات الدولية ذات الصلة. |
La conduite du Rapporteur spécial a fait l'objet d'un intense débat au Conseil des droits de l'homme, qui s'est vu contraint d'adopter une résolution pour demander aux titulaires de mandat au titre des procédures spéciales de respecter les dispositions du Code de conduite. | UN | وكان سلوك المقرر الخاص محل نقاش حاد في مجلس حقوق الإنسان الذي اضطر إلى اتخاذ قرار يطالب فيه المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة بمراعاة أحكام مدونة قواعد السلوك. |
Les membres du Comité ont affirmé que la quatrième Convention de Genève de 1949 est applicable aux territoires palestiniens occupés, y compris Jérusalem, et ont réaffirmé l'obligation du Gouvernement israélien de respecter les dispositions de ladite Convention. | UN | وأكد أعضـــاء اللجنة انطباق اتفاقية جنيف الرابعة لعام ١٩٤٩ على اﻷراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، كما أكدوا مجـــددا أن على حكومة اسرائيل التزاما بالتقيد بأحكام الاتفاقية المذكورة. |
Il l'encourage à sensibiliser le système judiciaire, notamment les avocats et les procureurs, aux formes de discrimination visées par la Convention et à l'obligation qui est faite à toutes les branches de l'administration de respecter les dispositions de la Convention. | UN | وتشجع الدولة الطرف على توعية الهيئة القضائية فضلا عن المحامين والمدعين العامين، لكي يفهموا جوانب التمييز التي تغطيها الاتفاقية والتزامات جميع فروع الحكومة بالامتثال لأحكامها. |