Plus les activités sont dangereuses, plus il importe de respecter les obligations procédurales et d'adopter des mesures de prévention rigoureuses; | UN | وكلما غدت الأنشطة أكثر خطورة، ازدادت أهمية التقيد بالالتزامات الإجرائية مع أهمية العمل على تحسين نوعية التدابير المتخذة لمنع وتخفيف آثار الأضرار البيئية الملموسة عبر الحدود. |
L'Union européenne souligne qu'il importe de respecter les obligations découlant du droit humanitaire international et qu'il nous faut accepter et utiliser les mécanismes d'examen prévus dans le domaine du droit humanitaire, comme, par exemple, la Commission internationale d'établissement des faits. | UN | ويؤكد الاتحاد اﻷوروبي على أهمية التقيد بالالتزامات التي ينص عليها القانون اﻹنساني وعلى الحاجة إلى قبول واستخدام آليات الاستعراض في مجال القانون اﻹنساني من قبيل اللجنة الدولية لتقصي الحقائق. |
La Serbie a pour objectif de respecter les obligations restantes dans un court délai. | UN | وهدف صربيا هو الامتثال للالتزامات المتبقية في غضون فترة زمنية قصيرة. |
Lorsque l'État concerné est aussi un État partie, il incombe doublement aux autres États de respecter les obligations pertinentes et d'en tenir compte. | UN | وعندما تكون الدولة المتضررة دولةً طرفاً أيضاً، يصبح الواجب مضاعفاً على الدول اﻷخرى بأن تحترم الالتزامات ذات الصلة وتأخذها في الحسبان. |
D'autres difficultés se posent, liées à la nécessité de respecter les obligations correspondantes relatives aux droits de l'homme. | UN | وتنشأ تحديات إضافية بسبب الحاجة إلى احترام الالتزامات ذات الصلة في مجال حقوق الإنسان. |
de respecter les obligations nationales découlant du nombre croissant d'instruments internationaux juridiquement contraignants. | UN | ' 2` الوفاء بالالتزامات الوطنية في ظل الأعداد المتزايدة من الصكوك الدولية الملزمة قانوناً. |
Afin d'être en mesure de respecter les obligations qui découlent de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement et de conventions internationales, les pays en développement doivent pouvoir accéder plus facilement et sans retard aux écotechnologies. | UN | وهناك حاجة ملحة بالنسبة للبلدان النامية لتأمين الحصول بصورة أكبر على التكنولوجيات السليمة بيئيا إذا ما أريد لها أن تفي بالالتزامات المتفق عليها في مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية والاتفاقيات الدولية ذات الصلة. |
La République du Monténégro est donc tenue de respecter les obligations qui découlent de ces conventions. | UN | وجمهورية الجبل الأسود ملزمة بالامتثال للالتزامات المتعهد بها في إطار تلك الاتفاقيات. |
Réaffirmant qu'il importe de respecter les obligations découlant du droit international, notamment de la Charte des Nations Unies, du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire, | UN | وإذ يكرر تأكيد أهمية التقيد بالالتزامات المترتبة بموجب القانون الدولي، بما في ذلك ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، |
Les États doivent créer des institutions capables de respecter les obligations découlant du droit des droits de l'homme; la justice militaire ne doit pas bénéficier d'un traitement préférentiel. | UN | :: يتعين على الدول إقامة مؤسسات قادرة على التقيد بالالتزامات الناشئة عن قانون حقوق الإنسان، فلا يمكن اعتماد ازدواجية المعايير في ساحة العدالة العسكرية. |
En conséquence, si les pays qui nous ont instamment demandé de respecter les obligations découlant du TNP sont véritablement soucieux d'assurer la non-prolifération nucléaire, ils devraient, je crois, renoncer à toute attitude égoïste et à la politique des < < deux poids, deux mesures > > sur la question de la non-prolifération avant de formuler des exigences injustes et partisanes. | UN | وعليه، فإذا كانت تلك البلدان التي تحثنا على التقيد بالالتزامات النابعة من معاهدة عدم الانتشار قلقة حقا بشأن عدم الانتشار النووي فينبغي لها، في رأيي، أن تدعو إلى التخلي عن اتخاذ موقف أناني وعن اتباع ازدواجية المعايير في مسألة عدم الانتشار قبل أن تقدم طلبا مجحفا ومتحيزا في هذا الشأن. |
Il appartient à chaque État de respecter les obligations découlant des accords internationaux auxquels il est partie, sous réserve des réserves, interprétations et déclarations qui ont été faites, et du droit international coutumier. | UN | فكل دولة مسؤولة عن التقيد بالالتزامات التي تعهدت بها عملا بالاتفاقات الدولية التي هي طرف فيها، رهنا بأيّ تحفظات أو اعتبارات أو إعلانات قدمتها، ورهنا بالقانون الدولي العرفي. |
Réaffirmant qu'il importe de respecter les obligations découlant du droit international, notamment les dispositions de la Charte des Nations Unies, du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire, | UN | وإذ يعيد تأكيد أهمية التقيد بالالتزامات المقطوعة بموجب القانون الدولي، بما في ذلك ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، |
Réaffirmant qu'il importe de respecter les obligations découlant du droit international, notamment de la Charte des Nations Unies, du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire, | UN | وإذ يعيد تأكيد أهمية التقيد بالالتزامات المقطوعة بموجب القانون الدولي، بما في ذلك ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، |
Toutes les parties au conflit, que ce soit l'État, les guérilleros ou les groupes paramilitaires, sont tenues de respecter les obligations imposées par le droit international humanitaire. | UN | ويتوجب على جميع الأطراف الضالعة في أعمال القتال، سواء كانت الدولة أو المغاورين أو الجماعات شبه العسكرية، الامتثال للالتزامات التي يفرضها القانون الإنساني الدولي. |
Il a également demandé aux parties de respecter les obligations internationales contractées telles qu'elles sont énoncées dans les résolutions de l'Organisation des Nations Unies et les conventions internationales pertinentes, et les a en outre engagées à rejeter énergiquement la violence et à refuser d'accorder l'asile aux terroristes et à leurs partisans. | UN | كذلك، دعا الفريق جميع الأطراف الصومالية إلى الامتثال للالتزامات الدولية القائمة، على النحو المنصوص عليه في قرارات الأمم المتحدة والاتفاقيات الدولية ذات الصلة. وحث الفريق الأطراف على نبذ العنف بقوة وحرمان الإرهابيين ومن يوالونهم من الحصول على ملجأ آمن. |
106. Certains intervenants ont souligné qu'une bonne politique de migration supposait l'adoption d'une approche globale conciliant la dimension humanitaire de la migration et la nécessité de respecter les obligations internationales. | UN | 106- أكّد بعض المتكلّمين على أن أي سياسة عامة سليمة بشأن الهجرة تستتبع اعتماد نهج شامل، بإقامة توازن بين البُعد الإنساني للهجرة وضرورة الامتثال للالتزامات الدولية. |
Lorsque l'Etat concerné est aussi un Etat partie, il incombe doublement aux autres Etats de respecter les obligations pertinentes et d'en tenir compte. | UN | وعندما تكون الدولة المتضررة دولةً طرفاً أيضاً، يصبح الواجب مضاعفاً على الدول اﻷخرى بأن تحترم الالتزامات ذات الصلة وتأخذها في الحسبان. |
Lorsque l'État concerné est aussi un État partie, il incombe doublement aux autres États de respecter les obligations pertinentes et d'en tenir compte. | UN | وعندما تكون الدولة المتضررة دولةً طرفاً أيضاً، يصبح الواجب مضاعفاً على الدول الأخرى بأن تحترم الالتزامات ذات الصلة وتأخذها في الحسبان. |
Ils ont aussi souligné la nécessité, à cet égard, de respecter les obligations internationales. | UN | كما شددوا على ضرورة احترام الالتزامات الدولية في ذلك الصدد. |
L’Union européenne souligne donc la nécessité de respecter les obligations définies dans le Mémorandum de Wye telles qu’elles ont été signées. | UN | ولذلك يؤكد الاتحاد اﻷوروبي ضرورة الوفاء بالالتزامات المنصوص عليها في مذكرة واى مثلما تم التوقيع عليها. ــ ــ ــ ــ ــ |
Afin d'être en mesure de respecter les obligations qui découlent de la CNUED et de conventions internationales, les pays en développement doivent pouvoir accéder plus facilement et sans retard aux écotechnologies. | UN | وهناك حاجة ملحة بالنسبة للبلدان النامية لتأمين الحصول بصورة أكبر على التكنولوجيات السليمة بيئيا إذا ما أريد لها أن تفي بالالتزامات المتفق عليها في مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية والاتفاقيات الدولية ذات الصلة. |
La Cour note qu'Israël est tout d'abord tenu de respecter les obligations internationales auxquelles il a contrevenu par la construction du mur en territoire palestinien occupé (voir paragraphes 114 à 137 cidessus). | UN | 149- تنوه المحكمة إلى أن إسرائيل ملزمة، أولا، بالامتثال للالتزامات الدولية التي أخلت بها بتشييد الجدار في الأرض الفلسطينية المحتلة (انظر الفقرات 114-137 أعلاه). |
42. Mme MEDINA QUIROGA se dit profondément attristée par ce qu'elle vient d'entendre, et elle rappelle que la Jamaïque reste tenue de respecter les obligations énoncées dans le Pacte. | UN | ٢٤- السيدة مدينا كيروغا أعربت عن عميق أساها لما سمعته للتو. وذكّرت بأن جامايكا لا تزال ملتزمة باحترام الالتزامات المنصوص عليها في العهد. |