vi) La scolarisation des enfants de ressortissants étrangers résidant en Algérie, en fonction de leur choix et de leur situation, dans des établissements algériens; | UN | تسجيل أطفال الرعايا الأجانب المقيمين في الجزائر في المدارس الجزائرية وفقا لاختيارهم والظروف التي يمرون بها؛ |
Les préoccupations en matière de sécurité des gouvernements d'Asie centrale les ont incités à adopter certaines mesures limitant les mouvements de ressortissants étrangers sur leur territoire. | UN | وأدت الشواغل الأمنية لدى حكومات آسيا الوسطى إلى الأخذ ببعض التدابير التي تقيد تحركات الرعايا الأجانب. |
Les préoccupations en matière de sécurité des gouvernements d'Asie centrale les ont incités à adopter certaines mesures limitant les mouvements de ressortissants étrangers sur leur territoire. | UN | وأدت الشواغل الأمنية لدى حكومات آسيا الوسطى إلى الأخذ ببعض التدابير التي تقيد تحركات الرعايا الأجانب. |
Les employeurs sont également mis en garde contre l'embauche de ressortissants étrangers sans papiers. | UN | وحُذّر أرباب العمل أيضا من مغبّة تشغيل المواطنين الأجانب غير الحاملين للوثائق الثبوتية اللازمة. |
- La naturalisation (conférant la nationalité tadjike) de ressortissants étrangers ayant participé à des activités terroristes; | UN | - منح حق المواطنة الطاجيكستانية لأي رعايا أجانب شاركوا في أي نشاط إرهابي؛ |
En 2000 et 2001, plusieurs milliers de ressortissants étrangers ont tenté de passer illégalement la frontière de l'État. | UN | ففي العامين 2000 و2001، جرت محاولات من قبل عدة آلاف من الرعايا الأجانب لعبور حدود الدولة بشكل غير شرعي. |
L'année dernière uniquement, plus d'un million de ressortissants étrangers ont reçu le droit de résider légalement aux États-Unis de manière permanente. | UN | في العام الماضي وحده، حصل مليون شخص من الرعايا الأجانب على الإقامة القانونية الدائمة في الولايات المتحدة. |
La même année, la proportion de ressortissants étrangers dans le segment de population âgé de 15 ans et plus était de 81 % au Qatar. | UN | وفي السنة ذاتها، بلغت نسبة الرعايا الأجانب من شريحة السكان البالغة من العمر 15 عاما فما فوق نسبة 81 في المائة في قطر. |
19. Aucune décision n'a été prise pour s'appuyer sur des garanties diplomatiques lors du transfert de ressortissants étrangers vers d'autres pays. | UN | 19- ثم قال إنه لم يتخذ أي قرار في ما يخص الاعتماد على التأكيدات الدبلوماسية عند نقل الرعايا الأجانب إلى بلدان أخرى. |
Ces bureaux répondent aux diverses demandes d'informations sur les droits de l'homme émanant de ressortissants étrangers. | UN | وتردّ تلك الهيئات على مختلف استفسارات الرعايا الأجانب التي تتعلق بحقوق الإنسان. |
Élimination des obstacles au logement rencontrés par des groupes particuliers de ressortissants étrangers à qui l'asile a été accordé sur le territoire de la République tchèque | UN | إزالة عقبات السكن التي تعاني منها فئات معينة من الرعايا الأجانب الذين مُنحوا حق اللجوء على أراضي الجمهورية التشيكية |
Les signalements de cas de détention arbitraire, de torture, de traitement inhumain dans les camps de prisonniers et de disparition forcée continuent d'affluer, et le problème de l'enlèvement de ressortissants étrangers reste sans solution. | UN | إذ يستمر ورود أنباء الاحتجاز التعسفي والتعذيب والمعاملة اللاإنسانية في معسكرات الاعتقال والاختفاء القسري، بينما ظلت مسألة اختطاف الرعايا الأجانب دون حل. |
Le Groupe a été également saisi d'allégations non vérifiées selon lesquelles il existe un nombre substantiel de ressortissants étrangers appartenant à des unités du CNDP qui sont actuellement en cours d'intégration dans les FARDC. | UN | ووردت إلى الفريق أيضا ادّعاءات لم يتحقّق منها بوجود أعداد كبيرة من الرعايا الأجانب المنتمين إلى صفوف وحدات المؤتمر يجرى حاليا إدماجهم في صفوف القوات المسلحة. |
Toute négociation ou discussion sur les migrations internationales repose implicitement sur un principe fondamental du droit international selon lequel tous les États ont le droit souverain de contrôler l'entrée sur leur territoire et de réglementer les entrées et les expulsions de ressortissants étrangers. | UN | إن أي تفاوض أو نقاش حول الهجرة الدولية يستند ضمنا إلى مبدأ أساسي في القانون الدولي يكون بمقتضاه لجميع الدول حق سيادي في مراقبة الدخول إلى أراضيها، وتنظيم دخول وترحيل الرعايا الأجانب. |
:: L'extradition de ressortissants étrangers pour des motifs politiques n'est pas autorisée; elle n'est pas autorisée non plus si l'accusé risque la peine capitale; | UN | :: يحظر تسليم المواطنين الأجانب بناء على دوافع سياسية، أو إذا كان من الممكن الحكم على المتهم بالإعدام؛ |
La question a également été posée de savoir si l'emploi de ressortissants étrangers dans des entreprises à capitaux locaux dans les pays bénéficiaires relevait de l'Accord. | UN | كما طُرحت مسألة ما إذا كان الاتفاق يشمل تشغيل المواطنين الأجانب في شركات محلية في البلدان المضيفة. |
Toutefois, les enfants de ressortissants étrangers peuvent accéder à l'enseignement supérieur s'ils ont suivi leurs études dans des établissements nationaux. | UN | ومع ذلك، يمكن وصول أبناء المواطنين الأجانب إلى التعليم العالي عن طريق الدراسة في مؤسسات وطنية. |
Plusieurs enlèvements, assassinats et attaques commis contre les biens de ressortissants étrangers ou de diplomates ont été signalés sur tout le territoire libyen. | UN | فقد وردت أنباء عن وقوع عدة اختطافات واغتيالات وهجمات في جميع أنحاء ليبيا استهدفت مرافق رعايا أجانب ومسؤولين دبلوماسيين. |
Chaque année, dans le pays, de 3 à 5 millions de ressortissants étrangers effectuent un travail sans autorisation officielle. | UN | حيث إن ما بين 3 إلى 5 ملايين مواطن أجنبي يزاولون سنويا في البلد أنشطة عملية دون الحصول على إذن رسمي. |
À ce jour, le Ministère de l'intérieur n'a eu affaire à aucun cas de ressortissants étrangers demandant le statut de réfugié en Roumanie qui soient soupçonnés d'avoir dirigé ou commis des attentats terroristes. | UN | وحتى الوقت الراهن، لم تقع وزارة الداخلية على أي حالات تنطوي على قيام مواطنين أجانب بتقديم طلبات للحصول على صفة لاجـئ في رومانيا، يشتبه بأنهم يُـجرون أنشطة إرهابية أو يقومون بها. |
4. Le HCR est-il l'agence la plus appropriée pour faire face aux expulsions massives de ressortissants étrangers? | UN | هل المكتب هو الوكالة المناسبة لمعالجة عمليات الطرد الجماعي لغير المواطنين ؟ |
Il semblerait en outre, d'après les informations reçues, que des mesures visant à permettre la détention indéfinie de ressortissants étrangers censés représenter une menace à la sécurité nationale sont envisagées ou ont déjà été prises. | UN | وعلاوة على ذلك، وطبقا للمعلومات الواردة، فإن تدابير السماح بالاحتجاز اللانهائي للرعايا الأجانب الذين يزعم أنهم يشكلون تهديدا للأمن القومي، إنما تم وضعها أو اتخذت بالفعل. |
Le Comité prend note des éclaircissements apportés par l'État partie au sujet des chiffres relatifs aux renvois et aux expulsions forcées de ressortissants étrangers. | UN | 18- تلاحظ اللجنة توضيحات الدولة الطرف بشأن الأرقام المتعلقة بحالات الإبعاد والإعادة القسرية للمواطنين الأجانب. |