"de ressources qui" - Translation from French to Arabic

    • الموارد التي
        
    • للموارد التي
        
    • الموارد الذي
        
    Le déficit de ressources qui maintient des millions et des millions de personnes dans le dénuement le plus total devrait pouvoir être enfin comblé. UN وسوف يتيح ذلك أخيرا الفرصة للتغلب على حالات العجز في الموارد التي أبقت ملايين كثيرة من البشر رهينة للبؤس.
    En 2010, il a été calculé que ce coût avait représenté 0,5 % du PIB des pays émergents, soit un montant considérable de ressources qui n'a pas été utilisé comme il l'aurait dû. UN وبالنسبة للأسواق الناشئة كانت تلك التكلفة في عام 2010 محسوبة في حدود 5 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي، مما يمثل كمية هائلة من الموارد التي لم تُستخدم بشكل أفضل.
    Un fonds mondial de solidarité contribuerait sensiblement à combler le manque de ressources, qui constitue un obstacle majeur à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وأضاف أن صندوق التضامن العالمي يمكن أن يُفسح الطريق نحو سد فجوة الموارد التي تعتبر عائقا كبيرا أمام تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    L'évaluation était un moyen précieux d'éviter une mauvaise utilisation de ressources qui faisaient cruellement défaut. UN وقال إن التقييم أداة هامة لتجنب الاستخدام السيئ للموارد التي هناك حاجة ماسة إليها.
    L'industrie de l'armement nucléaire entraîne un détournement inutile de ressources qui pourraient contribuer à la mise en œuvre de programmes d'une très grande utilité, tels que l'aide au développement. UN وتنطوي صناعة الأسلحة النووية على تحويل لا طائل منه للموارد التي يمكن استعمالها في برامج قيمة مثل المساعدة الإنمائية.
    Il a cependant insisté sur la nécessité que le PNUD obtienne le volume de ressources qui avait été convenu au cours de la session, faute de quoi il se trouverait dans une situation difficile. UN غير أنه أكد على أن البرنامج اﻹنمائي يحتاج إلى الحصول على مستوى الموارد الذي اُتفق عليه جماعيا وإلا فإنه سيجد نفسه في وضع صعب.
    Deuxièmement, il est essentiel de résoudre le plus rapidement possible le problème du manque de ressources, qui entrave l'application du Programme d'action dans les pays en développement. UN ولا بد ثانيا من اﻹسراع قدر اﻹمكان بتسوية مشكلة نقص الموارد التي تعرقل تنفيذ البرنامج العملي في البلدان النامية.
    Elles exigent également un débat et des mesures redistributives, afin de modifier les méthodes d'allocation de ressources qui ont renforcé la marginalisation. UN كما أنها تستلزم إجراء مداولات بشأن الأنماط السابقة لتوزيع الموارد التي رسخت التهميش، واتخاذَ تدابير لإعادة توزيعها.
    Compte tenu des graves problèmes de ressources qui se posent au secteur judiciaire, comme il a été indiqué précédemment, ainsi que du caractère délicat du climat politique, des progrès sensibles ont été accomplis dans la mise en œuvre des recommandations de la Commission. UN ومع مراعاة القيود الشديدة على الموارد التي يعاني منها قطاع القضاء على نحو ما أشير إليه في الفقرة 12 أعلاه، إضافة إلى البيئة السياسية الحساسة، فقد أحرز تقدم ملحوظ في تنفيذ توصيات لجنة التحقيق.
    Tous les pays, et plus particulièrement les pays en développement, subissent les effets néfastes de la récession mondiale et de la diminution de ressources, qui ont eu un impact négatif sur des secteurs aussi cruciaux que la création d'emplois productifs. UN وكل البلدان، وباﻷخص البلدان النامية، تعاني من اﻵثار السلبية الناتجة عن ضعف الاقتصاد العالمي والقيود على الموارد التي تترك أثرا معاكسا على مجالات هامة مثل توليد فرص العمل المنتجة.
    Cela impliquerait la mise à disposition de ressources qui pourraient aller aux organismes participants engagés dans un dialogue sectoriel et dans des projets de renforcement des capacités prolongeant les travaux des modules. UN ويشمل هذا التحكم ببعض الموارد التي يمكن أن تتاح للوكالات المشاركة من أجل الأنشطة المتعلقة بإقامة حوار قطاعي وبناء القدرات في مجال تعزيز الأنشطة التي تقوم بها الأفرقة المواضيعية.
    Ces conflits ne sont d'ailleurs pas sans rapport avec la lutte pour le contrôle de nos ressources naturelles, les diamants étant les derniers d'une longue liste de ressources qui ont servi à alimenter les conflits en Afrique. UN ولا تنفصل هذه الصراعات عن نفس الكفاح من أجل السيطرة على مواردنا، والتي يشكل الماس آخرها في القائمة الطويلة من الموارد التي تشغل صراعات أفريقيا.
    La paix a ouvert de grandes perspectives de développement pour le Pérou et l'Équateur grâce aux économies de ressources qui étaient auparavant consacrées à la défense, et ceci a confirmé la maturité de l'Amérique latine, exempte de tensions belliqueuses. UN وقد يسر السلام إمكانات تنمية بيرو وإكوادور بفضل توفير الموارد التي كانت مخصصة من قبل للدفاع، وأظهر مرة أخرى أن أمريكا اللاتينية منطقة ناضجة ترفض التوترات النزاعة للحرب.
    Cela ne manque pas d'avoir des conséquences importantes pour les types de mesures sociales et les mécanismes de mobilisation de ressources qui devront être mis en place pour fournir les services dont auront besoin des populations de plus en plus âgées. UN ويرتب هذا نتائج هامة على أنواع توفير الخدمات الاجتماعية وأنماط تعبئة الموارد التي ستلزم لتلبية احتياجات السكان البالغين سن الشيخوخة من الخدمات.
    Il devrait plutôt viser à créer des emplois et à atténuer la pauvreté grâce à la mobilisation de ressources qui, dans le cas contraire, resteraient inutilisées, pour constituer un capital physique, et à l'intensification des investissements à forte intensité de main-d'oeuvre. UN بل ينبغي أن تهدف الخطة إلى إيجاد فرص العمل وتقليص الفقر عن طريق حشد الموارد التي لا تستخدم بغير هذا السبيل، من أجل تكوين رأسمال مادي واﻹسراع بالاستثمار الكثيف العمالة.
    Il faudrait également mettre en évidence la corrélation entre les renseignements communiqués et les demandes de ressources, qui devraient être expliquées et justifiées de manière cohérente et transparente. UN كما ينبغي أن تكون البيانات المقدمة ذات صلة واضحة بطلبات الموارد التي ينبغي أن يجري تفسيرها وتبريرها بأسلوب يتسم بالتساوق والشفافية.
    De plus, le paludisme et la tuberculose perdurent depuis de nombreuses générations, mais il n'y a toujours pas de véritable engagement de ressources qui permettraient à nos scientifiques et à nos sociétés de s'attaquer à ces épidémies. UN وعلاوة على ذلك، فالملاريا والسل الرئوي معنا منذ أجيال عديدة، ومع ذلك، ليس هناك التزام حقيقي بتوفير الموارد التي تمكن علمائنا ومجتمعاتنا من مواجهة تلك الأمراض.
    Il ne fait aucun doute que le rôle joué par le Département dépendra en grande partie de la manière dont celui-ci s'organise, mais aussi des affectations de ressources qui lui permettront de pourvoir à ses besoins en matière de programmation. UN ومن المؤكد أن عمل الإدارة لا يتوقف بقدر كبير على كيفية تنظيمها لنفسها فحسب بل أيضا على مخصصات الموارد التي تلبي احتياجاتها البرنامجية.
    Cela se traduit par un gaspillage de ressources qui pourraient être mieux utilisées ailleurs. UN ويؤدي ذلك إلى سوء توزيع للموارد التي يمكن استخدامها بصورة أفضل لمسائل أخرى.
    L'évaluation était un moyen précieux d'éviter une mauvaise utilisation de ressources qui faisaient cruellement défaut. UN وقال إن التقييم أداة هامة لتجنب الاستخدام السيئ للموارد التي هناك حاجة ماسة إليها.
    Le lourd fardeau de la dette absorbe plus du tiers des recettes d'exportation de nos pays et représente une fuite importante de ressources qui, autrement, serviraient à financer la croissance et le développement. UN فعبء الديون الثقيل يمتص ثلث عائدات التصدير في بلداننا ويشكل استنزافا خطيرا للموارد التي يمكن أن تستخدم لولا ذلك في تمويل النمو والتنمية.
    Il a cependant insisté sur la nécessité que le PNUD obtienne le volume de ressources qui avait été convenu au cours de la session, faute de quoi il se trouverait dans une situation difficile. UN غير أنه أكد على أن البرنامج الإنمائي يحتاج إلى الحصول على مستوى الموارد الذي اُتفق عليه جماعيا وإلا فإنه سيجد نفسه في وضع صعب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more