"de restaurer la confiance" - Translation from French to Arabic

    • استعادة الثقة
        
    • إعادة بناء الثقة
        
    • به لاستعادة الثقة
        
    • إعادة بناء ثقة
        
    • واستعادة الثقة
        
    • لإعادة الثقة
        
    • إعادة الثقة
        
    • إعادة ثقة
        
    L'UE souligne que la responsabilité de restaurer la confiance à cet égard incombe à l'Iran. UN ويشدد الاتحاد الأوروبي على أن إيران عليها مسؤولية عن استعادة الثقة الدولية في هذا الصدد.
    Ces engagements doivent maintenant être transformés en actions concrètes afin de restaurer la confiance dans le TNP qui a été l'objet de fortes tensions au cours de la précédente décennie. UN ومن الضروري أن تتحول هذه التعهدات الآن إلى عمل ملموس من أجل استعادة الثقة في معاهدة عدم الانتشار، التي تعرضت لتوترات شديدة خلال العقد الماضي.
    La coopération et une interprétation partagée permettront aux États de renforcer les piliers du Traité et de restaurer la confiance en sa crédibilité et son efficacité. UN إن التعاون والتفاهم من شأنهما أن يمكنا الدول من تعزيز أركان المعاهدة ومن استعادة الثقة بمصداقيتها وفعاليتها.
    Ils ont souligné la nécessité de restaurer la confiance entre les parties. UN وشددوا على ضرورة إعادة بناء الثقة بين الأطراف.
    Quant à l'Iran, c'est dans son propre intérêt de s'efforcer de restaurer la confiance internationale, notamment en coopérant pleinement avec l'AIEA. UN وفيما يتعلق بإيران، أنه من مصلحتها أن تفعل كل ما يمكن أن تقوم به لاستعادة الثقة الدولية، وخصوصاً بالتعاون الكامل مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Avec l'appui de celui-ci, le personnel civil, policier et militaire de la Mission, venu de différents pays de la région, a contribué à l'instauration d'un environnement stable en matière de sécurité, qui a permis aux parties de restaurer la confiance de la population et de mettre en place des mécanismes de règlement durable des différends. UN وبالتعاون مع هذه الأخيرة، يسر أفراد البعثة من المدنيين والشرطة والجنود الذين ينحدرون من بلدان من جميع أنحاء المنطقة بيئة أمنية مستقرة يمكن للأطراف فيها إعادة بناء ثقة المجتمع المحلي والاتفاق على آليات مستدامة لحل النزاع.
    Car, il est beaucoup plus facile de contrer avec succès un acte d'agression visant le territoire que de restaurer la confiance trahie. UN وبينما يكون إجلاء العدوان عن اﻷراضي ممكنا بشكل أيسر، فإن استعادة الثقة التي انتهكت تكون أصعب بشكل مطلق.
    La crise n'est toutefois pas résolue et la nécessité de restaurer la confiance et de réparer le système financier subsiste. UN الأزمة لم تنته بعد، لكن الحاجة إلى استعادة الثقة وإصلاح العطب في النظام المالي تظل قائمة.
    La pierre angulaire de notre programme est de restaurer la confiance, d'assurer la direction et de générer des richesses au profit de tout notre peuple, notre ressource la plus précieuse. UN وحجر الزاوية في جدول أعمالنا يتمثل في استعادة الثقة ومواصلة المسيرة وتوليد الثروة لما يعود بالفائدة على جميع أبناء شعبنا: وهـم موردنــا اﻷوحــد واﻷثمــن.
    Nous félicitons le Président Clinton pour son initiative d'inviter à Washington les dirigeants du Moyen-Orient afin d'envisager les moyens de désamorcer cette situation instable et, nous l'espérons, de restaurer la confiance dans le processus de paix. UN ونثني على الرئيس كلينتون لمبادرته بدعوة زعماء الشرق اﻷوسط إلى واشنطن من أجل المناقشة التــي تستهدف نزع فتيل هذه الحالة الهشة ومن ثم، على ما نأمل، استعادة الثقة بعملية السلام.
    Cette question cruciale constitue un test de la volonté collective qui nous anime de restaurer la confiance dans les négociations et de mettre fin au conflit israélo-palestinien. UN فهذه القضية الحاسمة هي بمثابة اختبار لعزمنا الجماعي على المساعدة على استعادة الثقة في عملية المفاوضات وتحقيق هدف السلام الفلسطيني - الإسرائيلي.
    Quelques délégations s'inquiètent à l'idée que ces allégations pourraient discréditer les activités humanitaires conduites dans la région et ailleurs. Il est très important de restaurer la confiance. UN وأبدت وفود عديدة قلقها إزاء احتمال أن تنال هذه الادعاءات من مصداقية العمل الإنساني الذي يتم الاضطلاع به في المنطقة وفي مناطق أخرى، مشددة على أهمية استعادة الثقة المفقودة.
    Ce qui était primordial, c'était de restaurer la confiance en le pouvoir central, car à eux seuls des projets ne remplaceraient jamais ce que le Gouvernement devait faire pour répondre aux besoins de son peuple. UN وحلقة الوصل الحاسمة تتمثل في استعادة الثقة بالحكومة المركزية، نظرا إلى أن المشاريع وحدها لا يمكن أن تعوض عن قيام الحكومة بتلبية احتياجات شعبها.
    Des délégations ont exhorté les Nations Unies à continuer leur rôle d'accompagnement des parties en vue de restaurer la confiance entre les deux communautés, dans ce contexte de crise économique. UN وحثت عدة وفود الأمم المتحدة على مواصلة الاضطلاع بدورها في دعم الطرفين من أجل إعادة بناء الثقة بين الطائفتين خلال الأزمة الاقتصادية الحالية.
    Les membres du Conseil se sont déclarés préoccupés par l'absence de progrès dans la mise en œuvre des aspects de l'Accord de paix global liés à la sécurité et ont souligné la nécessité de restaurer la confiance entre les parties. UN وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم لعدم إحراز تقدم في تنفيذ الجوانب الأمنية لاتفاق السلام الشامل، وأكدوا على ضرورة إعادة بناء الثقة بين الأطراف.
    Quant à l'Iran, c'est dans son propre intérêt de s'efforcer de restaurer la confiance internationale, notamment en coopérant pleinement avec l'AIEA. UN وفيما يتعلق بإيران، أنه من مصلحتها أن تفعل كل ما يمكن أن تقوم به لاستعادة الثقة الدولية، وخصوصاً بالتعاون الكامل مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Les interventions locales et internationales à court et à moyen terme pourraient se centrer sur l'amélioration de l'administration générale de la justice et la lutte contre l'impunité afin de restaurer la confiance de l'opinion publique et de rendre la justice plus facilement accessible aux groupes marginalisés ou vulnérables. UN 38 - ومن الممكن أن تركز التدخلات الدولية والمحلية، على المديين القصير والمتوسط، على تحسين إقامة العدل بوجه عام وعلى مكافحة الإفلات من العقاب من أجل إعادة بناء ثقة الجمهور في النظام القضائي، فضلا عن تعزيز إمكانية وصول الفئات المهمشة أو المستضعفة إلى القضاء.
    Les priorités de départ face aux troubles économiques ont été de stabiliser le système financier et de restaurer la confiance dans la gestion économique. UN وكانت الأولويات الأولية للتصدي للاضطراب هي تثبيت استقرار النظام المالي واستعادة الثقة في الإدارة المالية.
    Cet événement sera l'occasion de restaurer la confiance internationale dans ce traité et de faire des recommandations sur les moyens de l'améliorer à tous égards: désarmement, non-prolifération et utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. UN وسيشكل ذلك الحدث فرصة لإعادة الثقة الدولية في هذه المعاهدة وللتوصية بالطرق التي يمكن بها تحسينها من جميع جوانبها: نزع السلاح، وعدم الانتشار، والاستخدامات السلمية للطاقة النووية.
    D'après le FMI, en vue de stimuler l'économie mondiale, les gouvernements, les banques centrales et les organismes de contrôle devaient agir avec fermeté afin de restaurer la confiance dans les institutions financières. UN ولما أفاد به الصندوق يجب على الحكومات والمصارف المركزية والمنظمين العمل بشكل حاسم على إعادة الثقة في المؤسسات المالية من أجل إنعاش الاقتصاد العالمي.
    Mais les droits s'accompagnent de responsabilités, notamment celle de restaurer la confiance de la communauté internationale dans le programme de l'Iran. UN بيد أن الحقوق تأتي مصحوبة بمسؤوليات، ولا سيما إعادة ثقة المجتمع الدولي فيما يتعلق بالبرنامج الإيراني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more