La représentante de Cuba a indiqué que son pays ne pouvait que dénoncer l'imposition par les États-Unis de restrictions aux voyages concernant certaines missions. | UN | 17 - وأشارت ممثلة كوبا إلى أن بلدها اضطر إلى شجب قيام الولايات المتحدة بفرض قيود على السفر بالنسبة لبعثات محددة. |
La Constitution nationale n'impose pas de restrictions aux femmes, pour ce qui est de l'accès au crédit. | UN | ولا يتضمن دستور البلد أي قيود على حصول المرأة على ائتمان. |
L'imposition de restrictions aux transferts pour des questions de sécurité nationale pose problème. | UN | ومن الصعب فرض قيود على عمليات نقل الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة التي يُلتمس إجراؤها لأسباب تتعلق بالأمن الوطني. |
Elle avait indiqué qu'elle bénéficiait de soins médicaux, qu'elle pouvait recevoir des visites de son fils et qu'elle était soumise à un régime pénitentiaire qui imposait le minimum de restrictions aux détenus. | UN | وذكرت أنها تتلقى علاجاً طبياً ويمكنها تلقي زيارات من ابنها، وإنها تعيش في ظل نظام سجن يفرض الحد الأدنى من القيود على المحتجزين. |
Elle avait indiqué qu'elle bénéficiait de soins médicaux, qu'elle pouvait recevoir des visites de son fils et qu'elle était soumise à un régime pénitentiaire qui imposait le minimum de restrictions aux détenus. | UN | وذكرت أنها تتلقى علاجاً طبياً ويمكنها تلقي زيارات من ابنها، وإنها تعيش في ظل نظام سجن يفرض الحد الأدنى من القيود على المحتجزين. |
En effet, des informations font état de restrictions aux droits de l'homme d'un ancien membre du Comité qui vit dans ce pays. | UN | ولعل من الواجب إضافة المادة ٩١ على ضوء اﻷخبار التي تفيد بأن عضواً سابقاً في اللجنة يعيش في ذلك البلد قد أخضع لعدد من القيود المفروضة على حقوق اﻹنسان. |
L'imposition de restrictions aux transferts pour des questions de sécurité nationale pose problème. | UN | ومن الصعب فرض قيود على عمليات نقل الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة التي يُلتمس إجراؤها لأسباب تتعلق بالأمن الوطني. |
Il n'y a pas non plus de restrictions aux reportages vidéo, ni de la part des participants ni de la part des spectateurs. | UN | ولا توجد قيود على تسجيل الاجتماعات بالفيديو: فيجوز لكل من المشاركين وغير المشاركين التسجيل بغير قيود. |
On ne trouve pas dans ces lois de restrictions aux droits inhérents des personnes. | UN | ولا توجد قيود على الحقوق المتأصلة للشعوب ضمن هذه القوانين. |
En outre, conformément à la loi relative aux exécuteurs, chapitre 119, qui contient une meilleure stipulation concernant la disposition du reliquat des effets des testateurs dont il n'a pas été disposé, il n'est pas mis de restrictions aux actes des femmes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإنه بموجب البند 119 من قانون منفذي الوصايا، الذي يضع ترتيبات أفضل للتصرف في الفائض غير الموزع من الأموال المنقولة من تركة الموصي، ليس هناك أية قيود على ما تتخذه المرأة من إجراءات. |
Dans l'autre secteur porteur, à savoir le tourisme, on a fait davantage confiance aux entreprises nationales et imposé plus de restrictions aux investisseurs étrangers. | UN | وفي قطاع النمو الرئيسي الآخر ألا وهو السياحة كان هناك اعتماد متزايد على الشركات المحلية وكانت هناك قيود على الملكية الأجنبية. |
L’absence de contrôle des changes ou de restrictions aux transferts de titres, la possibilité de conserver et de rapatrier librement les bénéfices réalisés offshore, enfin l’exonération d’impôts sur les intérêts versés sont au nombre des encouragements dont bénéficie la création de banques et de sociétés fiduciaires offshore. | UN | ومن الحوافز التي تنطبق على إنشاء المصارف والصناديق الاستئمانية الخارجية أنه ليس ثمة قيود على أسعار الصرف أو قيود على تحويلات اﻷوراق المالية ويمكن الاحتفاظ بالعائدات في الخارج وإعادتها إلى الوطن بحرية ويمكن دفع الفوائد بدون خصم ضرائب. |
Dans le langage courant, cependant, l'ouverture renvoie à une situation caractérisée par l'absence de restrictions aux échanges de biens entre pays, notamment aux importations. | UN | ومع ذلك، يشير مصطلح الانفتاح في الاستخدام الشائع إلى حالة تتسم بعدم وجود قيود على تدفقات السلع عبر الحدود الوطنية، لا سيما على الواردات. |
Ces mesures pourraient prévoir l'imposition de restrictions aux déplacements des dirigeants de ces pays et leur exclusion de toutes les structures de gouvernance et dispositions d'amnistie, la proclamation d'embargos sur les livraisons d'armes, l'interdiction de toute aide militaire et la restriction de l'apport de ressources financières aux parties en infraction. | UN | وينبغي لتلك التدابير أن تتضمن فرض قيود على سفر القادة واستبعادهم من هياكل الحكم ومن أحكام العفو، وفرض حظر أسلحة على الأطراف المعنية ومنع تقديم المساعدة العسكرية إليها، وتقييد التدفقات المالية إليها. |
Elle avait indiqué qu'elle bénéficiait de soins médicaux, qu'elle pouvait recevoir des visites de son fils et qu'elle était soumise à un régime pénitentiaire qui imposait le minimum de restrictions aux détenus. | UN | وذكرت أنها تتلقى علاجاً طبياً ويمكنها تلقي زيارات من ابنها، وإنها تعيش في ظل نظام سجن يفرض الحد الأدنى من القيود على المحتجزين. |
Bien au contraire, Israël a réagi à la grève en imposant davantage de restrictions aux prisonniers et détenus, y compris la suppression des postes de radio et de télévision, la privation de journaux et l'annulation des visites des familles, et davantage de détenus ont été mis au secret. | UN | بل على العكس من ذلك، فإن استجابة إسرائيل للإضراب تمثلت في فرض مزيد من القيود على المحتجزين والسجناء، بما في ذلك أخذ أجهزة الراديو والتلفزيون منهم، ومنعهم من الاطلاع على الصحف، وإلغاء الزيارات الأسرية، ويوجد الآن عدة محتجزين آخرين وضعوا رهن السجن الانفرادي. |
La Constitution prévoit deux sortes de restrictions aux droits et libertés : les restrictions qui y sont expressément énumérées , et celles qui découlent d'une disposition d'ordre général relative aux situations de guerre ou d'urgence. | UN | 99- ويتوخى الدستور نوعين من القيود على الحريات والحقوق الإنسانية وهما: القيود الواردة بخصوص الحريات والحقوق المحددة()، وحكم عام بشأن القيود على الحريات والحقوق أثناء الحرب أو في حالة الطوارئ. |
À partir de mars 2000, l'Israël a imposé un certain nombre de restrictions aux transactions économiques palestiniennes et a, entre autres, suspendu le système de convois qui permet à des véhicules en provenance de Gaza de passer à travers le territoire israélien sous escorte militaire à des fins d'exportation et d'importation. | UN | 53 - وبدأت إسرائيل في آذار/مارس 2000 تفرض عددا من القيود على المعاملات الاقتصادية الفلسطينية، بما في ذلك تعليق " نظام القوافل " الذي يسمح للعربات من غزة بالمرور عبر الأراضي الإسرائيلية برفقة حراسة عسكرية لأغراض التصدير والاستيراد. |
Même si cette réaction n'a que trop tardé, le Nigéria prend note avec satisfaction et se félicite en fait de la décision prise par les États-Unis de lever un certain nombre de restrictions aux déplacements vers Cuba à partir des États-Unis. | UN | ورغم أن هذه الاستجابة تأخرت وقتا طويلا، فإن نيجيريا تشعر بالارتياح، وترحب في الواقع، بالموقف الذي اتخذته الولايات المتحدة لإزالة عدد من القيود المفروضة على السفر إلى كوبا من الولايات المتحدة. |
Nous nous félicitons de la décision prise en avril par l'Administration Obama de lever un certain nombre de restrictions aux voyages d'Américains se rendant à Cuba pour y retrouver des membres de leur famille et aux transferts postaux et monétaires aux Cubains résidant aux États-Unis. | UN | ونرحب بالقرار الذي اتخذته إدارة الرئيس أوباما في شهر نيسان/أبريل برفع عدد من القيود المفروضة على الزيارات إلى كوبا التي يقوم بها مواطنو الولايات المتحدة الذين لديهم أقارب هناك وعلى التحويلات النقدية والبريدية إلى الكوبيين من الولايات المتحدة. |