En Azerbaïdjan, le Représentant du Secrétaire général a pu constater directement la volonté de la Banque mondiale de soutenir la viabilité du processus de retour des personnes déplacées. | UN | وفي اذربيجان، شهد ممثل اﻷمين العام بصورة مباشرة التزام البنك الدولي بدعم استمرارية عملية عودة المشردين داخليا. |
Ceux qui décident des projets de retour des personnes déplacées et, partant, de leur avenir et de leur destin, sont insuffisamment informés tant des procédures que de la pratique concrète des retours. | UN | فأولئك الذين يفصلون في مشاريع عودة المشردين داخليا ويفصلون من ثم في مستقبلهم ومصائرهم، هم أشخاص تنقصهم المعلومات فيما يتعلق بكل من الإجراءات أو الممارسة الإيجابية في مجال العودة. |
Je ne peux qu'espérer que, durant la soixante-quatrième session, nous serons en mesure d'examiner des progrès accomplis dans le processus de retour des personnes déplacées et des réfugiés et de prendre des mesures pour l'encourager. | UN | ولا يسعني إلا أن آمل أن نكون، خلال الدورة الرابعة والستين، قادرين على مناقشة التقدم المحرز في عملية عودة المشردين داخليا واللاجئين واتخاذ الخطوات ذات الصلة لتعزيزها. |
Enfin, elle a travaillé étroitement avec le Bureau de coordination des affaires humanitaires et d'autres agents humanitaires pour élaborer un plan de retour des personnes déplacées dans leur région d'origine. | UN | وفي مقاطعتـي كيفـو، ما فتئت البعثة تعمل جنبا إلى جنب مع مكتب تنسيق المساعدة الإنسانية وغيره من العناصر الفاعلة في المجال الإنساني لوضع خطة لعودة المشردين داخليا إلى مناطقهم الأصلية. |
Le renforcement de l'état de droit, indispensable à la coexistence durable de toutes les communautés au Kosovo, est de la plus haute importance; en la matière, le principal indicateur de succès est l'augmentation du taux de retour des personnes déplacées. | UN | وأشار إلى أن مبدأ سيادة القانون، بوصفه الأساس لضمان التواجد المستدام لجميع الطوائف في كوسوفو، يتسم بأهمية قصوى ويجب تكريسه بوسائل منها على وجه الخصوص زيادة معدلات عودة الأشخاص المشردين داخليا. |
[B2] : les initiatives prises en la matière ont donné des résultats décevants, principalement en termes de retour des personnes déplacées. | UN | [باء 2]: أفضت الإجراءات المتخذة في هذا الصدد إلى نتائج مخيبة للآمال، سيما فيما يتعلق بعودة المشردين. |
Nous rappelons la résolution annuelle de l'Assemblée générale sur les personnes déplacées et les réfugiés, qui réaffirme le droit de retour des personnes déplacées, ainsi que leurs droits patrimoniaux. | UN | ونحن نذكّر بقرار الجمعية العامة السنوي المتعلق بالمشردين داخليا وباللاجئين، الذي يؤكد مجددا حق عودة المشردين داخليا وحقوقهم في الملكية. |
La société géorgienne et la communauté internationale attendent depuis beaucoup trop longtemps que l'Abkhazie prenne des mesures en vue du lancement d'un processus crédible de retour des personnes déplacées et des réfugiés. | UN | ومرة أخرى، فإن المجتمع الجورجي وكذلك المجتمع الدولي ينتظران منذ فترة طويلة جدا أن يتخذ الأبخاز إجراءات موثوق بها في عملية عودة المشردين داخليا واللاجئين. |
L'opération de retour des personnes déplacées dans la province relevait de la MINUK et avait été organisée par le HCR. | UN | 32 - ويذكر أن عملية عودة المشردين داخليا إلى الإقليم كانت من المسؤوليات المنوطة بالبعثة وتولت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين تنظيمها. |
Note sur les préoccupations relatives aux droits de l'homme dans le cadre du processus de retour des personnes déplacées (mars 2008). | UN | مذكرة عن شواغل حقوق الإنسان المتصلة بعملية عودة المشردين داخليا (آذار/مارس 2008). |
Les principes et considérations régissant les modalités de retour des personnes déplacées que j'ai décrits dans mon rapport sur la situation des personnes déplacés et des réfugiés d'Abkhazie (Géorgie), en date du 24 août 2009 (A/63/950), en particulier aux paragraphes 8 à 14, demeurent valables. | UN | 44 - والمبادئ والعوامل التي تحكم تنفيذ عودة المشردين داخليا الواردة في تقريري المؤرخ 24 آب/أغسطس 2009 (A/63/950)، لا سيما في الفقرات 8 إلى 14، لا تزال سارية. |
- Au Ministre des affaires sociales, à la Ministre des droits humains et au Ministre de l'intérieur, en collaboration avec le Programme des Nations Unies pour le développement, le Haut Commissariat aux droits de l'homme et le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR), d'accélérer le processus de retour des personnes déplacées à l'intérieur du pays et des réfugiés avant la fin de l'année 2005. | UN | - حث وزير الشؤون الاجتماعية ووزيرة حقوق الإنسان ووزير الداخلية، بتعاون مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومفوضية حقوق الإنسان ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، على إسراع الخطى في عملية عودة المشردين داخليا واللاجئين قبل نهاية سنة 2005. |
Le 4 juillet, les membres serbes du Kosovo ont quitté la salle de l'Assemblée après que son président avait refusé d'inclure leur proposition d'amendement dans le projet de résolution sur les droits des communautés et de leurs membres et les conditions de retour des personnes déplacées et des réfugiés. | UN | وفي 4 تموز/يوليه غادر أعضاء الجمعية من صرب كوسوفو الجلسة بسبب عدم إدراج رئيس الجمعية التعديلات التي اقترحوها في مشروع القرار المتعلق " بحقوق الطوائف والأفراد المنتمين إليها وبشأن شروط عودة المشردين داخليا واللاجئين " . |
Tout comme la communauté internationale, nous attendons depuis trop longtemps que les régimes séparatistes prennent des mesures pour mettre en place un processus crédible de retour des personnes déplacées et des réfugiés. | UN | ولقد طال أمد انتظارنا وكذلك انتظار المجتمع الدولي لكي تعمل النظم الانفصالية على القيام بعملية ذات مصداقية لعودة المشردين داخليا واللاجئين. |
Le Rapporteur spécial demande au Gouvernement de régler en priorité les questions concernant la lenteur du rythme de retour des personnes déplacées et des réfugiés, la restitution de biens, le manquement aux normes internationales d'équité dans les procès pour crimes de guerre et le retard pris pour résoudre le problème des personnes disparues. | UN | ويدعو المقرر الخاص الحكومة، أن تقوم، على سبيل الأولوية، بمعالجة البطء في عودة الأشخاص المشردين داخليا واللاجئين؛ وإعادة الممتلكات؛ وعدم التقيد بالمعايير الدولية لنزاهة إجراءات جرائم الحرب؛ والتأخيرات في حل قضية الأشخاص المفقودين. |
L'intensification redoutable de la violence au Darfour sévit maintenant depuis deux mois. Elle compromet gravement l'acheminement de l'aide humanitaire, fait des morts parmi la population civile et le personnel de la MUAS et assombrit de nouveau les perspectives de retour des personnes déplacées dans certaines zones. | UN | 39 - تواصلت الزيادة الخطيرة في العنف في دارفور لشهرها الثاني، وهو ما أثَّر تأثيرا خطيرا على تسليم المساعدة الإنسانية وأودى بحياة مدنيين وأفراد من بعثة الاتحاد الأفريقي في السودان، وقلّل احتمالات عودة الأشخاص المشردين داخليا في بعض المناطق، وهي احتمالات كانت قد تحسّنت. |
[B2] Les initiatives prises en la matière ont donné des résultats décevants, principalement en termes de retour des personnes déplacées. | UN | [باء 2]: أفضت الإجراءات المتخذة في هذا الصدد إلى نتائج مخيبة للآمال، سيما فيما يتعلق بعودة المشردين. |