L'absence de progrès à cet égard ralentit le processus de retour des réfugiés serbes. | UN | ويسهم عدم إحراز أي تقدّم في هذا المجال في إبطاء عودة اللاجئين الصرب. |
L'achèvement du processus de retour des réfugiés et des personnes déplacées demeure l'une des priorités du Gouvernement croate. | UN | ويظل إنجاز عملية عودة اللاجئين والمشردين يشكّل أولوية من أولويات الحكومة الكرواتية. |
Je suis heureux de dire que cette politique a produit des résultats importants. Je dois dire néanmoins que la faiblesse de la reprise économique entrave nos efforts, notamment en matière de retour des réfugiés. | UN | ويسعدني أن أرى أن هذه السياسة تمخضت عن نتائج هامة، رغم أنه يتعين عليَّ القول إن الانتعاش الاقتصادي البطيء أعاق جهودنا، لا سيما في مجال عودة اللاجئين. |
Les membres du Conseil ont reconnu le pragmatisme d'une stratégie de retour des réfugiés en Sierra Leone qui procéderait par phases. | UN | وكان من رأي أعضاء المجلس أن من العملي اتباع نهج مرحلي لعودة اللاجئين إلى سيراليون. |
En conséquence, la formulation utilisée en ce qui concerne le droit de retour des réfugiés n'est pas compatible avec la résolution 194 de l'Assemblée générale des Nations Unies. | UN | ولذلك، فإن الصيغة المتعلقة بحق اللاجئين في العودة لا تتفق وقرار الجمعية العامة للأمم المتحدة 194. |
La professionnalisation des forces armées des entités de même que leur soutien au processus de retour des réfugiés ont également été examinés. | UN | كما نوقشت مسألة احتراف القوات المسلحة للكيان إلى جانب دعمها لعملية عودة اللاجئين. |
Il est primordial que s'amorce le processus de retour des réfugiés et des personnes déplacées dans leurs foyers. | UN | فالشروع في عملية عودة اللاجئين والمشردين إلى ديارهم ذو أهمية قصوى. |
Il est évident que seule une approche régionale intégrée pourrait contribuer à l'amélioration du processus de retour des réfugiés. | UN | ومن الواضح أن اتباع نهج إقليمي متكامل هو وحده الكفيل بزيادة تحسين عملية عودة اللاجئين. |
Les perspectives de retour des réfugiés sénégalais et togolais sont également évaluées. | UN | كما يجري تقييم إمكانيات عودة اللاجئين السنغاليين والتوغوليين. |
C'est aussi une réalité qui complique souvent le processus de retour des réfugiés et autres personnes déplacées. | UN | وهو أيضاً حقيقة تعقد في أغلب الأحيان عملية عودة اللاجئين وغيرهم من المشردين. |
Profondément préoccupé par l'absence de progrès dans le sens d'un règlement politique global ainsi que par la lenteur du rythme de retour des réfugiés et des personnes déplacées, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق لعدم إحراز تقدم فيما يتعلق بالتسوية السياسية الشاملة وكذلك لبطء عملية عودة اللاجئين والمشردين، |
Profondément préoccupé par l'absence de progrès dans le sens d'un règlement politique global ainsi que par la lenteur du rythme de retour des réfugiés et des personnes déplacées, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق لعدم إحراز تقدم فيما يتعلق بالتسوية السياسية الشاملة وكذلك لبطء عملية عودة اللاجئين والمشردين، |
Il s'agit là d'une tentative délibérée visant à temporiser et à entraver le processus de retour des réfugiés et des personnes déplacées dans leurs foyers. | UN | وهذا كله محاولة مقصودة للمماطلة أو ﻹحباط كامل عملية عودة اللاجئين والمشردين إلى ديارهم. |
C'est une condition préalable pour que le processus de retour des réfugiés commence. | UN | وهذا شرط أساسي للبدء بعملية عودة اللاجئين. |
La délégation soudanaise soutient le droit du peuple palestinien à créer un État indépendant et le droit de retour des réfugiés. | UN | وأضاف أن وفده يؤيد حق الشعب الفلسطيني في إقامة دولة مستقلة وفي عودة اللاجئين. |
204. Le processus de retour des réfugiés au Mexique se poursuit avec un caractère irréversible, mais pas dans les délais que les réfugiés souhaiteraient. | UN | ٤٠٢- وتستمر عملية عودة اللاجئين من المكسيك بشكل أكيد، وإن لم يكن في اﻷوقات التي يرغبها اللاجئون. |
Les membres du Conseil ont reconnu le pragmatisme d'une stratégie de retour des réfugiés en Sierra Leone qui procéderait par phases. | UN | وكان من رأي أعضاء المجلس أن من العملي اتباع نهج مرحلي لعودة اللاجئين إلى سيراليون. |
Au cours de 1993, une diminution des hostilités au Tadjikistan a amélioré les perspectives de retour des réfugiés ayant cherché asile en Afghanistan. | UN | وفي غضون ٣٩٩١، حسن الانخفاض في الاقتتال في طاجيكستان من اﻵفاق المرتقبة لعودة اللاجئين الذين التمسوا اللجوء في أفغانستان. |
Il est donc impératif de réaffirmer des principes de base constants, comme par exemple le droit de retour des réfugiés et leur droit à une indemnisation pour les biens abandonnés, perdus ou endommagés. | UN | ولذلك فمن اللازم إعادة تأكيد المبادئ اﻷساسية والثابتة كحق اللاجئين في العودة والحق في التعويض عن الممتلكات المهجورة، التي تعرضت للضياع أو التلف. |
En tant qu'organisations non gouvernementales, nous avons appuyé la reconnaissance du droit de retour des réfugiés palestiniens. | UN | إننا، باعتبارنا منظمات غير حكومية، أيدنا الاعتراف بحق العودة للاجئين الفلسطينيين. |
Il importe d'engager immédiatement le processus de retour des réfugiés dans des conditions de sécurité. | UN | ومن المهم بدء عملية إعادة اللاجئين فورا وفي ظروف مأمونة ومطمئنة. |
3. Début du processus de restitution et de retour des réfugiés et des personnes déplacées selon le calendrier convenu. | UN | 3 - البدء في رد الحق وعودة اللاجئين/ المشردين داخليا حسب الجدول الزمني المتفق عليه. |
La priorité sera accordée aux zones de pénurie alimentaire et d'éradication du pavot et aux régions de retour des réfugiés. | UN | وستمنح أولوية للمجالات المتعلقة بندرة الأغذية والقضاء على الخشخاش وللمناطق التي سيعود إليها اللاجئون. |