"de retour en" - Translation from French to Arabic

    • عودته إلى
        
    • عاد إلى
        
    • عودتها إلى
        
    • العودة في
        
    • أُعيد إلى
        
    • أُعيدت إلى
        
    • عادت إلى
        
    • لدى عودتهم إلى
        
    • مرة أخرى في
        
    • العائدين إلى
        
    • عودة إلى
        
    • أعيد إلى
        
    • المتصلة بالإعادة إلى
        
    • عودة الى
        
    • عودة من
        
    En conséquence, l'État partie réaffirme que l'auteur ne court pas de danger en cas de retour en République islamique d'Iran. UN وعليه، فإن الدولة الطرف تؤكد مجدّداً على أن صاحب البلاغ لا يواجه أي خطر في حال عودته إلى جمهورية إيران الإسلامية.
    En conséquence, l'État partie réaffirme que l'auteur ne court pas de danger en cas de retour en République islamique d'Iran. UN وعليه، فإن الدولة الطرف تؤكد مجدّداً على أن صاحب البلاغ لا يواجه أي خطر في حال عودته إلى جمهورية إيران الإسلامية.
    Trois mois plus tard, il était de retour en France mais avait été repris 13 jours après son arrivée et renvoyé dans son pays. UN وبعد ثلاثة شهور عاد إلى فرنسا غير أنه ألقي القبض عليه ثانية بعد ١٣ يوما من وصوله، وأعيد إلى بلده.
    Dans ces circonstances, le Comité a estimé que l'aggravation éventuelle de l'état de santé de Mme Njamba en cas de retour en République démocratique du Congo ne suffit pas en soi à étayer cette allégation, qu'il considère en conséquence irrecevable. UN وفي ظل هذه الظروف، رأت اللجنة أن تدهور صحة السيدة نجامبا الذي قد يحدث عقب عودتها إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية لا يكفي في حد ذاته لإثبات صحة هذا الادّعاء، الذي يعتبر بالتالي غير مقبول.
    D'autres possibilités de mise en oeuvre de projets de retour en milieu urbain au moyen de la récupération de propriétés occupées avaient été recensées. UN وفضلا عن ذلك، أُشيـر إلـى تـزايد احتمالات تنفيذ برامج العودة في المناطق الحضرية من خلال استرداد الممتلكات المحتلة.
    Le requérant affirme qu'il encourrait personnellement le risque d'être soumis à la torture en cas de retour en Somalie. UN وادعى أن مقدم البلاغ نفسه سيكون شخصياً في خطر التعرض للتعذيب إذا أُعيد إلى الصومال.
    Elle affirme qu'elle craint d'être arrêtée, torturée et violée en cas de retour en RDC. UN وادعت أنها تخشى التعرض للاعتقال والتعذيب والاغتصاب إذا أُعيدت إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    La famille Lim reconnaît qu'elle ne risque pas d'être victime de persécutions ou exposée à toute autre forme de danger personnel en cas de retour en République de Corée. UN وتشير الدولة إلى أن أسرة ليم أقرت بأنها لن تتعرض للاضطهاد أو لأي خطر آخر إذا عادت إلى جمهورية كوريا.
    Il affirme que le requérant n'a pas établi l'existence d'un risque personnel, réel et prévisible de torture en cas de retour en Éthiopie. UN وأكدت أن ملتمس اللجوء لم يثبت وجود خطر شخصي وحقيقي ويمكن توقعه لأن يتعرض للتعذيب في حالة عودته إلى إثيوبيا.
    Il n'a apporté à aucun moment la preuve matérielle et irréfutable de la réalité des menaces qui auraient pesé sur lui, en cas de retour en Tunisie. UN فهو لم يقدم قط دليلاً مادياً دامغاً بشأن حقيقة التهديدات التي قد تحيق به في حال عودته إلى تونس.
    de retour en Mauritanie, il a de nouveau été arrêté au mois de juin 2001. UN ولدى عودته إلى موريتانيا، ألقي القبض عليه مرة أخرى في حزيران/يونيه 2001.
    Il existe donc bien un risque concret de torture pour le requérant en cas de retour en Turquie. UN وبالتالي هناك خطر حقيقي لتعرض صاحب الشكوى إلى التعذيب إن عاد إلى تركيا.
    Il existe donc bien un risque concret de torture pour le requérant en cas de retour en Turquie. UN وبالتالي هناك خطر حقيقي لتعرض صاحب الشكوى إلى التعذيب إن عاد إلى تركيا.
    M. Khalifa est de retour en Arabie saoudite et a retrouvé la liberté. UN وقد عاد إلى المملكة العربية السعودية بعد إطلاق سراحه.
    Dans ces circonstances, le Comité a estimé que l'aggravation éventuelle de l'état de santé de Mme Njamba en cas de retour en République démocratique du Congo ne suffit pas en soi à étayer cette allégation, qu'il considère en conséquence irrecevable. UN وفي ظل هذه الظروف، رأت اللجنة أن تدهور صحة السيدة نجامبا الذي قد يحدث عقب عودتها إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية لا يكفي في حد ذاته لإثبات صحة هذا الادّعاء، الذي يعتبر بالتالي غير مقبول.
    En conclusion, l'État partie réitère qu'il n'existe pas de motifs sérieux de craindre que la requérante soit exposée concrètement et personnellement à la torture en cas de retour en République démocratique du Congo. UN وأخيراً، أكدت الدولة الطرف مجدداً عدم وجود أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحبة الشكوى تواجه خطراً محدداً وشخصياً بالتعرض للتعذيب في حال عودتها إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Obtention par les institutions provisoires d'administration autonome de 10,5 millions d'euros de financement à l'appui des projets de retour en 2005 UN ضمنت المؤسسات المؤقتة للحكم الذاتي توفير مبلغ مجموعه 10.5 ملايين يورو لدعم مشاريع العودة في عام 2005
    Le Comité n'a pas été convaincu que les faits présentés étaient suffisants pour conclure que le requérant courait un risque prévisible réel et personnel d'être torturé en cas de retour en Turquie. UN ولم تقتنع اللجنة بأن الوقائع المعروضة تكفي لكي تخلص اللجنة إلى أن صاحب الشكوى سيواجه خطرا منظورا وحقيقيا وشخصيا يعرضه للتعذيب إذا أُعيد إلى تركيا.
    Elle affirme qu'elle craint d'être arrêtée, torturée et violée en cas de retour en RDC. UN وادعت أنها تخشى التعرض للاعتقال والتعذيب والاغتصاب إذا أُعيدت إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Le requérant en conclut que même si la population générale des déportés n'encourent pas un risque de torture en cas de retour en Haïti, les personnes qui sont malades, comme lui, court ce risque à cause de la négligence volontaire des autorités haïtiennes qui implique une violation de droits de l'homme. UN ويخلص صاحب الشكوى إلى أنه حتى إذا كانت مجموعات المرحلين عموماً لا تواجه خطر التعرض للتعذيب إذا عادت إلى هايتي، فإن المرضى مثله يتعرضون لخطر بسبب الإهمال المتعمد من جانب السلطات الهايتية، مما يشكل انتهاكاً لحقوق الإنسان.
    de retour en Malaisie ils participeraient à l'établissement des plans d'une installation de traitement de l'huile de palme appliquant la norme d'émission zéro, qui doit être construite près de Kuala Lumpur. UN وسيساعدون لدى عودتهم إلى ماليزيا في تصميم مرفق لتجهيز زيت النخيل، يتسم بانبعاثات صفرية، وسينشأ هذا المرفق بالقرب من كوالالمبور.
    :: Créer des conditions favorables à la réinsertion professionnelle des migrants de retour en Équateur et protéger les travailleurs et travailleuses en mobilité UN :: تهيئة الظروف المناسبة لأغراض إعادة إدماج المهاجرين العائدين إلى إكوادور في دورتي العمل والإنتاج وحماية حراك العمال.
    Qu'il n'y aurait pas de retour en arrière Open Subtitles تريد ان تكون هناك عودة إلى الوراء
    En particulier, l'État partie soutient que le traitement que le requérant risque ou non de subir en cas de retour en Somalie n'entre pas dans le champ de la définition de la torture donnée dans l'article premier de la Convention. UN وترى الدولة الطرف بصفة خاصة أن مقدم البلاغ قد يتعرض أو قد لا يتعرض للتعذيب إذا أعيد إلى الصومال وهذا لا يدخل في نطاق تعريف التعذيب المنصوص عليه في المادة 1 من الاتفاقية.
    Dans le cas d'espèce, il a estimé, après étude du dossier et sur la base notamment de la décision négative de la déléguée du Ministre concernant les risques de retour en Inde ainsi que le rejet de la demande de sursis du requérant par la Cour fédérale, que le requérant n'avait pas établi un risque sérieux de torture en Inde. UN وفي القضية المطروحة، رأت الدولة الطرف، بعد فحص الملف، ولا سيما على أساس القرار السلبي لمندوبة الوزير المتعلق بالمخاطر المتصلة بالإعادة إلى الهند وكذلك رفض المحكمة الاتحادية طلب وقف التنفيذ الذي تقدم به صاحب الشكوى، أن صاحب الشكوى لم يقدم أدلة على وجود مخاطر جدية للتعرض للتعذيب في الهند.
    Si on est sur le point de faire ça... Il n'y a pas de retour en arrière. Open Subtitles إذا أردنا القيام بذلك ليس هناك عودة الى الوراء
    Il n'y a plus de retour en arrière à partir de maintenant. Open Subtitles ليس هناك عودة من تلك النقطة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more