"de retourner à" - Translation from French to Arabic

    • بالعودة إلى
        
    • من العودة إلى
        
    • في العودة إلى
        
    • للعودة إلى
        
    • على العودة إلى
        
    • إلى العودة إلى
        
    • العودة الى
        
    • أن أعود إلى
        
    • بالعودة الى
        
    • والعودة الى
        
    • العودة ل
        
    • بشأن العودة إلى
        
    • طريق عودته إلى
        
    • العوده الى
        
    N'ayant rien trouvé, ils ont ordonné aux ambulanciers de retourner à Gaza, alors pourtant que ceux-ci les suppliaient de les laisser évacuer quelques-uns des blessés. UN وعندما لم يعثروا على أي شيء، أمر الجنود فريق الإسعاف بالعودة إلى مدينة غزة رغم مناشدتهم بأن يسمح لهم بنقل بعض الجرحى.
    Les adolescentes enceintes à l'école de Pekene au Botswana ont maintenant le droit de retourner à l'école après l'accouchement. UN يسمح للطالبات الحوامل في مدرسة بيكينيني في بوتسوانا بالعودة إلى المدرسة بعد الولادة.
    Il faudrait fournir une assistance globale, y compris dans le domaine de la formation professionnelle, aux soldats démobilisés, afin de leur permettre de retourner à la vie civile. UN وينبغي إيجاد مساعدات شاملة منها التدريب المهني للجنود المسرحين، لتمكينهم من العودة إلى الحياة المدنية.
    Pour des raisons de sécurité, le personnel civil des Nations Unies n'a pas encore été en mesure de retourner à Abyei, mais la situation continue de faire l'objet d'un examen continu. UN ولأسباب أمنية، لم يتمكن موظفو الأمم المتحدة المدنيون من العودة إلى أبيي بعد، إلا أن الحالة تظل قيد الاستعراض الدقيق.
    L'État partie est disposé à reprendre les négociations à tout moment si la bande accepte de retourner à la table des négociations. UN وهي راغبة في استئناف المفاوضات في أي وقت إذا ما رغب شعب بحيرة اللوبيكون في العودة إلى طاولة المفاوضات.
    Les filles qui ont quitté l'école pour cause de grossesse ou autres problèmes de famille se voient ainsi offrir une seconde chance de retourner à l'école et de finir leurs études. UN وتُمنح الآن الفتيات اللاتي تركن التعليم بسبب الحمل ومشاكل أسرية أخرى فرصة ثانية للعودة إلى المدرسة وإكمال تعليمهن.
    Les autres ont été forcés de retourner à Asmara et 189 ont trouvé refuge dans l’enceinte de l’ambassade d’Éthiopie à Asmara. UN وأجبر الباقون على العودة إلى أسمرة واتخذ ١٨٩ منهم من مبنى السفارة اﻹثيوبية هناك ملجأ لهم.
    Il a demandé aux parties de retourner à la table de négociation et de coopérer sans réserve avec l’ONU dans les domaines politique et humanitaire. UN ودعا اﻷطراف إلى العودة إلى طاولة المفاوضات والتعاون على نحو كامل مع اﻷمم المتحدة في الميدانين السياسي واﻹنساني.
    On lui a ensuite donné l'ordre de se rhabiller et de nettoyer avant de retourner à la maison où se trouvaient les autres femmes. UN ثم أمرت بارتداء ملابسها وتنظيف نفسها، وأخيراً أمرت بالعودة إلى المنزل والنساء الأخريات.
    Les témoins ont déclaré que les soldats israéliens avaient intimé aux ouvriers de retourner à Bethléem et leur avaient tiré dessus avec des balles en caoutchouc lorsqu’ils avaient refusé d’obtempérer. UN وذكر الشهود أن الجنود اﻹسرائيليين أمروا العمال بالعودة إلى بيت لحم وأطلقوا عليهم عيارات مطاطية عندما رفضوا ذلك.
    Les voix dans sa tête lui disent de retourner à son ancienne religion. Open Subtitles الأصوات التي في رأسها تأمرها بالعودة إلى دينها القديم
    La situation des mères adolescentes est également aggravée par la pauvreté et elle s'étonne qu'il ne soit pas permis à ces mères de retourner à l'école après l'accouchement. UN وواصلت قولها إن حالة الأمهات المراهقات تزداد سوءا بسبب الفقر وأعربت عن دهشتها لأنه ليس مسموحاً لتلك الأمهات بالعودة إلى المدرسة بعد الإنجاب.
    Notant que les engagements figurant dans la présente décision devraient permettre à la République islamique d'Iran de retourner à une situation de respect du Protocole en 2007; UN وإذ يلاحظ أن الالتزامات الواردة في هذا المقرر ينتظر أن تمكن جمهورية إيران الإسلامية من العودة إلى الامتثال في عام 2007،
    Mais il est temps de retourner à la vraie vie. Open Subtitles لكن لا بد لي من العودة إلى الحياة الحقيقية ثانية.
    Dans ce contexte, Malte espère que les deux parties seront en mesure de retourner à la table des négociations en vue de réaliser une paix juste et permanente dans la région sur la base des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN وفي ظل هذه الخلفية، ترجو مالطة أن يتمكن كلا الطرفين من العودة إلى طاولة التفاوض بهدف التوصل إلى سلام عادل ودائم في المنطقة على أساس قرارات مجلس الأمن ذات الصلة.
    Ces fonctionnaires ont répondu que le Rapporteur spécial était libre de retourner à la maison et d’inspecter les lieux. UN وأشار هؤلاء المسؤولون إلى أن المقرر الخاص له مطلق الحرية في العودة إلى المنزل وتفتيش المبنى.
    Malgré les atrocités dans il a été témoin, un jeune garçon garde l'espoir de retourner à l'école et de pouvoir sauver la vie d'autres enfants. UN كما استعاد أحد الفتيان، الذي شهد بعض الفظائع، أمله في العودة إلى المدرسة والمساعدة في إنقاذ حياة الآخرين.
    Gemachew a ensuite donné pour instruction à Fekadu et à son équipe de retourner à Addis-Abeba où ils devaient attendre l'arrivée des explosifs et de nouveaux ordres. UN وبعد ذلك، وجّه غيماتشو فيكادو وفريقه للعودة إلى أديس أبابا، حيث بقوا في انتظار وصول المتفجرات وأوامر أخرى.
    Il est donc convaincu qu’il sera de nouveau arrêté, torturé et soumis à d’autres traitements cruels et dégradants s’il est contraint de retourner à Djibouti. UN وهو يدعي لذلك أنه سيواجه الاحتجاز، والتعذيب، وأشكال المعاملة القاسية والمهينة اﻷخرى إذا أجبر على العودة إلى جيبوتي.
    Or, il a été, ce matinlà, empêché de descendre de l'avion à Baidoa et contraint de retourner à Nairobi. UN ومن المؤسف أنه قد مُنع في ذلك الصباح من مغادرة الطائرة لدى وصوله إلى بيدوا واضطُر إلى العودة إلى نيروبي.
    Il a alors décidé de retourner à la base d'Al Rashid, où l'hélicoptère a atterri à 9 h 40. UN وأبلغ بذلك أيضا وقرر العودة الى مطار الرشيد حيث هبطت هناك في الساعة ٩٤٠.
    On sait tous à quel point c'est dangereux de retourner à One Euclid. Open Subtitles ونحن نعلم جميعا مدى خطورة هو أن أعود إلى واحد إقليدس.
    Joe, nous demandons à tout le monde de retourner à leurs sièges. Open Subtitles جو, نحن نقوم بطلب الجميع بالعودة الى مقاعدهم
    L'équipe de la Commission mixte de contrôle du cessez-le-feu à Vahun a elle aussi été obligée de fermer sa base et de retourner à Monrovia. UN واضطر أيضا فريق اللجنة المشتركة لرصد وقف إطلاق النار الى اغلاق قاعدته في فاهون والعودة الى منروفيا.
    C'est étrange de retourner à mes patients habituels. Open Subtitles إنه لأمر عجيب، أن أقكر بشأن العودة إلى طقوسي المعتادة
    Avant de retourner à New York, elle est passée par Lisbonne, où elle a rencontré des représentants de groupes parlementaires et d'organisations de la société civile. UN وتوقّف الوفد في لشبونة، في طريق عودته إلى نيويورك، حيث التقى بممثلي المجموعات البرلمانية ومنظمات المجتمع المدني.
    Tu ferais mieux de retourner à ton école à la cambrousse. Open Subtitles يجدر بك العوده الى الجامعه حيث لا توجد مشاكل

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more