"de retrouver" - Translation from French to Arabic

    • العثور على
        
    • من استعادة
        
    • البحث عن
        
    • تحديد مكان
        
    • من العثور
        
    • لاستعادة
        
    • لإيجاد
        
    • من استئناف
        
    • من العودة إلى
        
    • بإيجاد
        
    • على استعادة
        
    • جمع شملهم
        
    • لتعقب
        
    • من إيجاد
        
    • يستعيد
        
    Il considère que 14 ans après sa disparition de la brigade de la gendarmerie nationale de Mellakou, les chances de retrouver son père vivant sont infimes. UN ويرى أن احتمال العثور على والده حياً أصبح ضئيلاً جداً بعد مرور 14 سنة على اختفائه من لواء الدرك الوطني بملاكو.
    Il considère que 14 ans après sa disparition de la brigade de la gendarmerie nationale de Mellakou, les chances de retrouver son père vivant sont infimes. UN ويرى أن احتمال العثور على والده حياً أصبح ضئيلاً جداً بعد مرور 14 سنة على اختفائه من لواء الدرك الوطني بملاكو.
    Une telle approche holistique enseigne des compétences pratiques et concrètes et donne à l'individu, homme ou femme, le pouvoir de retrouver et de reconnaître sa dignité. UN وغالباً ما يعلّم هذا النهج الكلي مهارات عملية مباشرة، ويمكِّن الفرد أيضاً من استعادة كرامته أو كرامتها والاعتراف بها.
    À l'issue de leur service civil, ils ont le droit de retrouver leur ancien travail ou de trouver un travail comparable. UN وعند انتهاء الخدمة، يحق لهم العودة إلى وظائفهم السابقة، أو البحث عن وظيفة مماثلة.
    La police s'était efforcée de retrouver des personnes disparues selon ses propres directives pertinentes. UN وحاولت الشرطة تحديد مكان المفقودين وفقا للمبادئ التوجيهية للشرطة في هذا الخصوص.
    Vous posez des questions idiotes au lieu de retrouver mon fils. Open Subtitles أنتِ تطرحين أسئلة غبية بدلًا من العثور على إبني
    On examine alors ces réclamations, afin de retrouver les données manquantes dans le dossier correspondant. UN وتُستعرض هذه المطالبات سعياً إلى العثور على البيانات المفقودة في ملف المطالبة.
    Les agents sont à deux doigts de retrouver son fils, vivant. Open Subtitles وكلاء وخلال دقائق العثور على ابنها على قيد الحياة.
    Il est prouvé que cette assistance joue également un rôle thérapeutique essentiel permettant aux victimes de regagner confiance en leurs capacités et de retrouver leur dignité d'être humain. UN ولقد ثبت أن لتلك المساعدة أيضا دور علاجي أساسي يمكّن الضحايا من استعادة الثقة في قدراتهم واستعادة كرامتهم الإنسانية.
    Pourtant, au plan pratique, c'est la seule formule, réaliste et disponible en ce moment, pour permettre aux Haïtiens de retrouver la liberté et de vivre dans la paix. UN ومع ذلك، إنها من الناحية العملية، هي الصيغة الوحيدة المتوفرة حاليا التي تمكن شعب هايتي من استعادة حريته والعيش في سلام.
    Cette décision a permis à la Libye de retrouver sa place au sein de la communauté internationale. UN ومكن ذلك القرار ليبيا من استعادة موقعها في المجتمع الدولي.
    Rien n'indique que les autorités de la République démocratique du Congo aient tenté de retrouver la requérante au domicile de ses parents à Mushenge. UN ولا توجد أية معلومات تفيد بأن سلطات جمهورية الكونغو الديمقراطية حاولت البحث عن صاحبة الشكوى في بيت والديها في موشينج.
    Tous les autres renseignements sont facultatifs mais leur communication peut multiplier les chances de retrouver la victime. UN ولا يعد تقديم جميع المعلومات الأخرى إلزامياً، لكن تقديمها قد يعزز إلى حد كبير إمكانية تحديد مكان الضحية.
    Cette connaissance, disent-ils, est utile puisqu'elle permet de retrouver des témoins rwandais potentiels, ainsi que des éléments de preuve supplémentaires. UN وقد ذُكر أن هذه المعرفة هامة من أجل التمكن من العثور على شهود روانديين محتملين وكذلك لكشف أدلة إضافية لأغراض المحاكمة.
    Mais aucune de ces mesures n'offre de solution durable permettant de retrouver la stabilité financière, d'assurer le redressement économique et de mettre un terme à la crise de l'emploi. UN ولكن لم يكن شيء من ذلك كافيا لإيجاد حل دائم لاستعادة الاستقرار المالي، والانتعاش الاقتصادي ووضع حد لأزمة العمالة.
    Si tu devais voter, à qui confierais-tu la tâche de retrouver ton père ? Open Subtitles لو خُيّرتِ للتصويت على قائدٍ لهذا القارب لإيجاد والدكِ، فمن سيكون؟
    Nous souhaitons ardemment la fin des tueries absurdes en Afghanistan pour que le peuple afghan soit en mesure de retrouver une vie normale et de reconstruire et développer son pays déchiré par la guerre. UN إننا نصلي من أجل انتهاء أعمال القتل التي لا معنى لها في أفغانستان، حتى يتمكن شعب أفغانستان من استئناف حياته الطبيعية وإعادة بناء وتطوير دولته التي مزقتها الحرب.
    Ce dont ces pays ont vraiment besoin, c'est d'un certain répit leur permettant de retrouver le sentier du développement. UN والشيء الذي تحتاجه البلدان حقا هو فسحة لالتقاط اﻷنفاس لتتمكن من العودة إلى مسار التنمية.
    Il s'agit de retrouver des enfants kidnappés et j'ai besoin que vous soyez plus coopératif. Open Subtitles المسألة تتعلق بإيجاد الأطفال المخطوفين وأريد منك أن تتعاون معنا
    L'aide d'urgence doit s'accompagner de mesures pour permettre aux victimes de retrouver leur autonomie. UN ولا بد من أن تترافق المساعدة في حالات الطوارئ مع مساعدة الأشخاص على استعادة اكتفائهم الذاتي.
    Les autres enfants attendent encore de retrouver leur famille. UN وينتظر الأطفال الباقون جمع شملهم بأسرهم.
    Les militaires ont répondu en intensifiant leurs opérations pour tenter de retrouver les personnes soupçonnées du massacre. UN وردا على ذلك، صعّدت القوات العسكرية عملياتها لتعقب المشتبه في ارتكابهم المجزرة.
    Si vous n'avez pas fait ça, il faut que nous le sachions afin de trouver le responsable. Et de retrouver votre enfant. Open Subtitles إذا لمْ تفعل هذا، فيجب أن نعرف حتى نتمكّن من إيجاد الشخص المسؤول عن هذا، وإيجاد طفلتك.
    Nous marquons l'espoir que l'Iraq, afin de retrouver sa place dans la communauté internationale, se conformera à l'intégralité des obligations qui sont les siennes. UN ويحدونا اﻷمل في أنه لكي يستعيد العراق مكانه في المجتمع الدولي عليه أن يمتثل لجميع التزاماته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more