Il faut préciser que le Président Clinton a joué un rôle clef dans le dénouement de problèmes qui sont apparus dans des négociations menées avec la Fédération de Russie au sujet du retrait de ses troupes de l'Estonie et de la Lettonie. | UN | وينبغي أن ننوه بقيام الرئيس كلينتــون بدور حيوي فــي فــك عقــد المشاكـــل التي ظهرت خلال المفاوضات مع الاتحاد الروسي بشأن انسحاب قواته من استونيا ولاتفيا. |
Nous nous félicitons aussi de l'accord conclu entre l'OTAN et la Fédération de Russie au sujet de la présence internationale de sécurité et l'accord technique militaire pertinent. | UN | ونرحب أيضا بالاتفاق الذي تم التوصل إليه بين منظمة حلف شمال اﻷطلسي والاتحاد الروسي بشأن الوجود الدولي اﻷمني، وبالاتفاق العسكري التقني ذي الصلة. |
A. Décision de la Douma d'État de l'Assemblée fédérale de la Fédération de Russie au sujet de l'assassinat | UN | ألف - القرار الصادر في 28 حزيران/يونيه 2006 عن مجلس النواب ببرلمان الاتحاد الروسي بشأن " مقتل مواطنين روس في العراق " |
de Russie au sujet de la situation en Afghanistan | UN | أوزبكستان ورئيس الاتحاد الروسي فيما يتعلق بالحالة في أفغانستان |
99. Des consultations sont en cours avec le Gouvernement de la Fédération de Russie au sujet de la promotion et de la protection des droits de l'homme en Tchétchénie. | UN | ٩٩- وما زالت المشاورات جارية مع حكومة الاتحاد الروسي فيما يتعلق بتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان في تشتشنيا. |
de la Douma d'État de l'Assemblée fédérale de la Fédération de Russie au sujet des violations flagrantes des droits de l'homme et des minorités nationales commises | UN | بيان صادر عن مجلس الدوما في الجمعية الاتحادية للاتحاد الروسي فيما يتصل بالانتهاكــــات الصارخة لحقـــــوق الإنسان وحقوق الأقليات القومية في جمهورية لاتفيا |
Les préoccupations que manifeste la Fédération de Russie au sujet du sort des Lettons de souche russe sont d'autant plus étranges que la Lettonie n'est le théâtre d'aucun conflit interne et que l'Organisation internationale pour les migrations ne signale la présence, sur le territoire de la Fédération de Russie, d'aucun réfugié en provenance de Lettonie. | UN | إن أوجه القلق التي يعرب عنها الاتحاد الروسي بشأن مصير اللاتفيين من أصل روسي تعد غريبة في الواقع لا سيما وأن لاتفيا ليست مسرحا ﻷي نزاع داخلي وأن المنظمة الدولية للهجرة لم تشر الى وجود أي لاجئ من لاتفيا في أراضي الاتحاد الروسي. |
Il s'est évidemment produit, depuis, un certain nombre d'événements dont, en particulier, la poursuite du déploiement de la KFOR, les entretiens avec la Fédération de Russie au sujet de sa participation et l'ouverture de discussions avec les représentants des Albanais du Kosovo sur la démilitarisation des groupes armés kosovars. | UN | وبطبيعة الحال فقد حدثت منذ ذلك الحين، عدة تطورات منها بصفة خاصة زيادة نشر قوة كوسوفو وإجراء محادثات مع الاتحاد الروسي بشأن مشاركته، والشروع في محادثات مع ممثلي ألبان كوسوفو بشأن نزع سلاح الجماعات المسلحة للكوسوفار اﻷلبان. |
La Sous-Commission s'est réunie du 28 mars au 12 avril et a décidé de poursuivre ses délibérations du 10 au 14 juin en attendant de recevoir les renseignements complémentaires demandés à la Fédération de Russie au sujet de sa demande. | UN | واجتمعت اللجنة الفرعية في الفترة من 28 آذار/مارس إلى 12 نيسان/أبريل وقررت مواصلة مداولاتها في الفترة من 10 إلى 14 حزيران/يونيه لحين تسلم المعلومات الإضافية التي التمستها من الاتحاد الروسي بشأن طلبه. |
M. Niwa dit qu'il transmettra au Département des opérations de maintien de la paix les observations formulées par la délégation de la Fédération de Russie au sujet du rapport A/54/866. | UN | 62 - وأكد السيد نيوا أنه سيحيل الملاحظات التي أبداها وفد الاتحاد الروسي بشأن التقرير A/54/866 إلى إدارة عمليات حفظ السلام. |
Il a également contribué à faire la lumière sur les accusations trompeuses portées par la Fédération de Russie au sujet de la violation des droits d'un groupe minoritaire, que cet État a utilisées pour justifier son occupation et son annexion illégale de la République autonome de Crimée en mars 2014. | UN | وقد ساعد في فضح الاتهامات الكاذبة التي أطلقها الاتحاد الروسي بشأن انتهاك حقوق إحدى الأقليات، وهو العذر الذي استخدمته تلك الدولة لتبرير احتلالها وضمها غير القانوني لجمهورية القرم ذات الحكم الذاتي، في آذار/مارس 2014. |
L'alinéa b) du paragraphe 3 a été modifié afin de reprendre les termes de la recommandations figurant au paragraphe 21 du rapport du Comité spécial (A/63/33) en ce qui concerne le document de travail présenté par la Fédération de Russie au sujet des sanctions. | UN | والفقرة 3 (ب) عُدّلت لتكرر صيغة التوصية الواردة في الفقرة 21 من تقرير اللجنة الخاصة (A/63/33)، بشأن وثيقة العمل المقدمة من الاتحاد الروسي بشأن موضوع الجزاءات. |
J'ai l'honneur de vous transmettre ci-joint le texte d'une déclaration du Ministère des affaires étrangères de la Fédération de Russie au sujet d'un décret relatif à la suspension de la participation de la Fédération de Russie au Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe et aux instruments internationaux connexes, qui a été signé par le Président de la fédération de Russie V. V. Poutine le 13 juillet 2007. | UN | يشرفني أن أحيل إليكم نص البيان الصادر عن وزارة خارجية الاتحاد الروسي بشأن مرسوم بتعليق سريان معاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا والمعاهدات الدولية ذات الصلة فيما يخص الاتحاد الروسي، وقّعه رئيس الاتحاد الروسي، ف. ف. بوتن، في 13 تموز/يوليه 2007. |
M. Liu Zhenmin (Chine) (parle en chinois) : La délégation chinoise appuie la motion tendant à ne prendre aucune décision qu'a présentée la Fédération de Russie au sujet du projet de résolution III. | UN | السيد ليو زينمين (الصين) (تكلم بالصينية): يود الوفد الصيني أن يعرب عن تأييده لاقتراح عدم اتخاذ إجراء، الذي قدمه وفد الاتحاد الروسي بشأن مشروع القرار الثالث. |
M. Tang (Estonie), exerçant son droit de réponse, souhaite éclaircir quelques zones d'ombre dans l'information présentée par le représentant de la Fédération de Russie au sujet de la politique estonienne en matière de citoyenneté. | UN | 77 - السيد تانغ (إستونيا): تكلم في إطار ممارسة حق الرد، فقال إنه يود أن يتناول بعض الثغرات المتعلقة بالمعلومات التي قدمها ممثل الاتحاد الروسي بشأن سياسة الجنسية الإستونية. |
Lettre datée du 23 avril (S/1999/475), adressée au Secrétaire général par le représentant de la Fédération de Russie, transmettant une déclaration publiée le même jour par un représentant officiel du Ministère des affaires étrangères de la Fédération de Russie au sujet du règlement de la crise au Kosovo. | UN | رسالــة مؤرخــة ٢٣ نيســـان/أبريل )S/1999/475( موجهـــة إلـــى اﻷمين العام من ممثل الاتحاد الروسي يحيل بها بيانا أصـــدره فـــي نفس اليوم ممثل رسمي لوزارة خارجية الاتحاد الروسي بشأن مسألة تسوية اﻷزمة في كوسوفو بجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Lettre datée du 30 octobre 2003, adressée au Secrétaire général par le Représentant permanent de la Fédération de Russie auprès de l'Organisation des Nations Unies, transmettant le texte d'un arrêté et d'une déclaration de la Douma d'État de l'Assemblée fédérale de la Fédération de Russie au sujet des violations flagrantes des droits de l'homme et des minorités nationales commises en République de Lettonie (A/C.3/58/7) | UN | رسالة مؤرخة 30 تشرين الأول/أكتوبر 2003 موجهة إلى الأمين العام من الممثل الدائم للاتحاد الروسي لدى الأمم المتحدة يحيل بها البيان والقرار الصادرين عن مجلس الدوما الروسي بشأن انتهاكات حقوق الإنسان وحقوق الأقليات في لاتفيا (A/C.3/58/7) |
J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint l'arrêté adopté par la Douma d'État de l'Assemblée fédérale de la Fédération de Russie au sujet de sa déclaration concernant l'arrêt rendu par la Cour européenne des droits de l'homme dans l'affaire Ilascu (voir annexe). | UN | يشرفني أن أُحيل إليكم طيه قرار مجلس الدوما بالجمعية الاتحادية للاتحاد الروسي بشأن بيان مجلس الدوما بالجمعية الاتحادية للاتحاد الروسي " بخصوص قرار محكمة حقوق الإنسان الأوروبية في ما يسمى قضية إيلاشكو " (انظر المرفق). |
Par ailleurs, Il regrette qu'aucune suite n'ait encore été donnée à son souhait de se rendre dans les pays suivants : Algérie, Égypte, Fédération de Russie, au sujet de la République tchétchène, Guinée équatoriale, Inde, Indonésie, Israël, Tunisie et Turkménistan. | UN | ويأسف لأن ما سبق أن قدمه من طلبات لزيارة الاتحاد الروسي فيما يتعلق بجمهورية شيشانيا وزيارة إسرائيل وإندونيسيا وتركمانستان وتونس والجزائر وغينيا الاستوائية ومصر والهند لم تؤد بعد إلى أية نتائج. |
Il déplore que les demandes qu'il a faites à l'Algérie, l'Égypte, la Fédération de Russie (au sujet de la Tchétchénie), l'Inde, l'Indonésie, Israël et la Tunisie pour se rendre dans ces pays n'aient pas encore donné de résultats. | UN | وهو يأسف لأن ما سبق أن قدمه من طلبات لزيارة الاتحاد الروسي فيما يتعلق بجمهورية الشيشان وزيارة إسرائيل وإندونيسيا وتونس والجزائر ومصر والهند لم تؤد بعد إلى أية نتائج. |
2. Le rapport de la neuvième session de la Conférence des Parties rend compte d'une déclaration de la délégation de la Fédération de Russie au sujet de l'application du paragraphe 2 de la décision 16/CP.7. | UN | 2- وأورد تقرير مؤتمر الأطراف عن دورته التاسعة بياناً أدلى به وفد الاتحاد الروسي فيما يتعلق بما ورد في الفقرة 2 من المقرر 16/م أ-7. |
À propos de la demande que j'avais, conjointement avec la Rapporteuse spéciale sur la violence contre les femmes, y compris ses causes et ses conséquences, présentée à la Fédération de Russie au sujet de la République de Tchétchénie, je regrette que, là non plus, le Gouvernement n'ait pas donné son accord à l'organisation d'une mission conjointe cette année. | UN | وبالنسبة للطلب الذي وجهته بالاشتراك مع المقرر الخاص المعني بمسألة العنف ضد المرأة وأسبابه وعواقبه لزيارة الاتحاد الروسي فيما يتصل بجمهورية الشيشان، فإني أعرب عن أسفي كذلك لأن الحكومة لم توافق على القيام ببعثة مشتركة هذا العام. |