"de s'abstenir d'" - Translation from French to Arabic

    • الامتناع عن
        
    • بالامتناع عن
        
    • أن تمتنع عن
        
    • يمتنع عن
        
    • والامتناع عن
        
    • الإحجام عن
        
    • بفعلٍ ما
        
    • بألا تقبل
        
    Ces dispositions s'appliquent indépendamment de l'intention de l'agent public d'accomplir ou de s'abstenir d'accomplir l'acte en question. UN وتنطبق هذه الأحكام بغض النظر عن نية الموظف تنفيذ ذلك الأمر أو الامتناع عن ذلك.
    Les États-Unis ne peuvent donc pas soutenir ces résolutions et demandent instamment aux États Membres de s'abstenir d'appuyer l'appel routinier adressé chaque année au Comité spécial de continuer ces travaux. UN ولهذا السبب، لا يمكن للولايات المتحدة أن تؤيد القرار وتحث الدول الأعضاء الامتناع عن دعم النداء المعتاد التي تصدره اللجنة الخاصة عاما بعد عام من أجل الاستمرار في عملها.
    Dans l'intervalle, le Représentant spécial a demandé instamment à toutes les parties de s'abstenir d'utiliser des mines terrestres. UN وفي غضون ذلك، حث الممثل الخاص جميع الأطراف على الامتناع عن استخدام الألغام الأرضية.
    Il peut être remédié à cette discrimination par le versement de dommages-intérêts, par une déclaration des droits, ou par une injonction de s'acquitter ou de s'abstenir d'un acte précis. UN ومن سبل الانتصاف المتاحة تعويض اﻷضرار، أو إعلان الحقوق أو اﻷمر بالقيام بعمل ما أو بالامتناع عن القيام بعمل ما.
    Dans leur requête, une fois encore les requérants ne prenaient pas l'engagement effectif de s'abstenir d'activités au sein du Hamas. UN ولم يتضمن الطلب هذه المرة أيضاً، تعهد مقدميه تعهداً فعلياً بالامتناع عن القيام بأنشطة في حركة حماس.
    Je voudrais demander à toutes les délégations de s'abstenir d'apporter des amendements au libellé. UN وأود أن أناشد جميع الوفود أن تمتنع عن تعديل النص.
    Entre-temps, le Représentant spécial a demandé instamment à toutes les parties de s'abstenir d'utiliser des mines terrestres; UN وفي تلك الأثناء، حث الممثل الخاص جميع الأطراف على الامتناع عن استخدام الألغام الأرضية؛
    Le mouvement demande à toutes les parties intéressées de s'abstenir d'un partage touchant le nucléaire à des fins militaires au titre de tout arrangement relatif à la sécurité. UN وتدعو الحركة الأطراف المعنية إلى الامتناع عن الاقتسام النووي لأغراض عسكرية بموجب أي نوع من أنواع الترتيبات الأمنية.
    Le mouvement demande à toutes les parties intéressées de s'abstenir d'un partage touchant le nucléaire à des fins militaires au titre de tout arrangement relatif à la sécurité. UN وتدعو الحركة الأطراف المعنية إلى الامتناع عن الاقتسام النووي لأغراض عسكرية بموجب أي نوع من أنواع الترتيبات الأمنية.
    L'Éthiopie n'a pas non plus respecté les résolutions du Conseil de sécurité demandant aux parties de s'abstenir d'installer des populations dans les zones visées. UN ولم تمتثل كذلك لقرارات مجلس الأمن التي تدعو الطرفين إلى الامتناع عن نقل السكان إلى المناطق المتأثرة.
    D'ici là, nous demandons instamment au représentant de l'Afghanistan de s'abstenir d'essayer de rejeter sur d'autres les frustrations d'un régime discrédité. UN وفـي نفـس الوقت نحث ممثل أفغانستان على الامتناع عن محاولة فرض مشاعر اﻹحباط التي تراود نظامـا غيـر قانونـي على اﻵخرين.
    Bien que nous comprenions les sentiments qui ont été exprimés, nous demandons instamment à tous nos amis de s'abstenir d'excès de langage. UN ونحن إذ نقدر المشاعر التي تم الاعراب عنها نحث جميع أصدقائنا على الامتناع عن استخدام لهجة متطرفة.
    Il demande également à tous les États de s'abstenir d'intervenir dans les affaires intérieures du pays. UN ويطلب إلى جميع الدول الامتناع عن التدخل في الشؤون الداخلية ﻷفغانستان.
    Enfin, elle ordonne à l'État et à ses agents de s'abstenir d'enlever à nouveau ces personnes et de les libérer immédiatement. UN وأخيراً، يوعز الأمر إلى الدولة وموظفيها بالامتناع عن إعادة اختطاف الأشخاص المذكورين وبإطلاق سراحهم فوراً.
    L'État partie est également tenu de s'abstenir d'exécuter la peine de flagellation prononcée contre M. Osbourne. UN كما أن عليها التزاما بالامتناع عن تنفيذ حكم الجلد على السيد أوسبورن.
    Les gouvernements ont l'obligation de s'abstenir d'entreprendre certaines actions ainsi que l'obligation de prendre certaines mesures positives en vue de réaliser ces droits. UN وعلى الحكومات التزامات بالامتناع عن اتخاذ إجراءات معينة وباتخاذ خطوات إيجابية معينة لإعمال الحقوق.
    La Convention ne fait obligation à aucun pays de transporter un article particulier quelconque ni de s'abstenir d'interdire le transport d'articles ou de matières sur sa compagnie nationale. UN ولم تلزم الاتفاقية أي بلد بنقل أي بنود معينة أو بالامتناع عن حظر نقل أية بنود أو مواد على سفن القيادة التابعة لها.
    La Convention ne fait obligation à aucun pays de transporter un article particulier quelconque ni de s'abstenir d'interdire le transport d'articles ou de matières sur sa compagnie nationale. UN ولم تلزم الاتفاقية أي بلد بنقل أي بنود معينة أو بالامتناع عن حظر نقل أية بنود أو مواد على سفن القيادة التابعة لها.
    Ils ont demandé à toutes les parties de s'abstenir d'utiliser des enfants dans le conflit. UN وطلبوا من جميع الأطراف أن تمتنع عن استخدام الأطفال في الصراع.
    Il a en outre demandé à tous les États de s'abstenir d'intervenir dans les affaires intérieures de l'Afghanistan. UN وطلب المجلس أيضا الى جميع الدول أن تمتنع عن التدخل في الشؤون الداخلية ﻷفغانستان.
    ii) Le droit d'autrui d'employer ou de s'abstenir d'employer une personne quelconque; UN `2` حق الغير في أن يستخدم أو يمتنع عن استخدام أي شخص؛
    Il couvre le fait d'agir ou de s'abstenir d'agir, et n'implique pas qu'une influence ait été effectivement exercée ou que les résultats souhaités aient été atteints. UN ويشمل هذا النص القانوني الفعل والامتناع عن الفعل كليهما، وهو لا يشترط فرض النفوذ الفعلي ولا تحقيق النتائج المنشودة.
    Dans les années 1960, l'Assemblée générale a demandé à la Banque mondiale et à d'autres institutions internationales de s'abstenir d'octroyer des prêts à l'Afrique du Sud et au Portugal parce que ces pays bafouaient les droits de l'homme. UN وفي ستينيات القرن الماضي، طلبت الجمعية العامة إلى البنك الدولي ومؤسسات دولية أخرى الإحجام عن إقراض جنوب أفريقيا والبرتغال نظراً لرداءة سجليهما في مجال حقوق الإنسان.
    L'omission couvre le fait, pour un agent public, de s'abstenir d'accomplir un acte en violation des lois dans certaines circonstances. UN ويغطي مفهوم التقصير العنصر المتعلق بعدم قيام موظف عمومي بفعلٍ ما في بعض الظروف منتهكاً بذلك القوانين.
    Le Canada continue d'honorer l'engagement qu'il a pris, en tant qu'État partie au TNP, de ne pas accepter le transfert ou le contrôle d'armes ou d'autres dispositifs explosifs nucléaires, et de s'abstenir d'en fabriquer ou d'en acquérir. UN 4 - تواصل كندا، التقيد بالالتزام الذي قطع في معاهدة عدم الانتشار بألا تقبل نقل أسلحة نووية أو قدرة تفجيرية نووية، أو بألا تقبل السيطرة عليها أو صنعها أو حيازتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more