"de s'acquitter de leurs obligations" - Translation from French to Arabic

    • على الوفاء بالتزاماتها
        
    • من الوفاء بالتزاماتها
        
    • للوفاء بالتزاماتها
        
    • على تنفيذ التزاماتها
        
    • إلى الوفاء بالتزاماتها
        
    • أن تفي بالتزاماتها
        
    • وبالوفاء بالتزاماتها
        
    • الوفاء بالتزاماتهما
        
    • بالوفاء بالتزاماتها
        
    • في الوفاء بالتزاماتها
        
    • عن الوفاء بالتزاماتها
        
    • الامتثال للالتزامات
        
    • على الوفاء بالتزاماتهم
        
    • من تنفيذ التزاماتها
        
    • على تنفيذ الالتزامات
        
    Tous les États en mesure de s'acquitter de leurs obligations financières doivent le faire dans les meilleurs délais. UN لذا يجب على جميع الدول القادرة على الوفاء بالتزاماتها المالية أن تقوم بذلك فورًا.
    Néanmoins, le cas de ceux qui sont temporairement incapables de s'acquitter de leurs obligations financières en raison de réelles difficultés économiques en 2002 doit être considéré avec sympathie. UN غير أنه ينبغي النظر بعين العطف إلى الدول غير القادرة مؤقتا على الوفاء بالتزاماتها المالية نتيجة صعوبات اقتصادية حقيقية.
    Elle comprend cependant que les pays les plus pauvres ne soient pas toujours en mesure de s'acquitter de leurs obligations financières pour des raisons objectives. UN وقالت إنها تدرك عدم قدرة البلدان الأكثر فقرا على الوفاء بالتزاماتها المالية بصورة دائمة لأسباب موضوعية.
    Cependant, ce droit ne dispense en aucune circonstance les parties au conflit de s'acquitter de leurs obligations au titre du droit international humanitaire. UN بيد أن ذلك الحق لا يعفي في أي ظرف الأطراف في صراع ما من الوفاء بالتزاماتها بمقتضى القانون الإنساني الدولي.
    La délégation péruvienne lance donc un appel à tous les États Membres afin qu'ils s'efforcent de s'acquitter de leurs obligations financières en temps opportun. UN وذكر أن وفده يحث لذلك جميع الدول الأعضاء على مواصلة السعي للوفاء بالتزاماتها المالية في الوقت المحدد.
    Il convient néanmoins de tenir compte de la situation des pays qui sont incapables de s'acquitter de leurs obligations en raison de réelles difficultés économiques. UN غير أنه ينبغي النظر بتعاطف للدول غير القادرة على الوفاء بالتزاماتها نتيجة لصعوبات اقتصادية حقيقية.
    L'incapacité d'un certain nombre d'États Membres de s'acquitter de leurs obligations financières est une conséquence directe de la réévaluation excessive de leurs quotes-parts. UN فعدم قدرة عدد من الدول اﻷعضاء على الوفاء بالتزاماتها المالية هو نتيجة مباشرة لكون معدلات أنصبتها المقررة معدلات مفرطة.
    De plus, étant donné les restrictions concernant les transactions financières et les réserves de monnaie locale, les agents d'exécution sont moins en mesure de s'acquitter de leurs obligations. UN والقيودات المتصلة بالعمليات المالية وتوفير العملة المحلية تقلل أيضا من قدرة الوكالات المنفذة على الوفاء بالتزاماتها.
    Il recommande instamment à tous les États Membres de s'acquitter de leurs obligations à l'égard de l'Organisation et de régler leurs quotes-parts arriérées. UN وحثَّ بقوة جميع الدول الأعضاء على الوفاء بالتزاماتها تجاه المنظمة وسداد أنصبتها المقرَّرة المعلقة.
    ii) Il faudrait axer les investissements dans les moyens de déminage sur les capacités qu'ont les États parties de s'acquitter de leurs obligations au titre de l'article 5; UN `2` ينبغي أن تركز الاستثمارات في طاقة إزالة الألغام على قدرات الدول الأطراف على الوفاء بالتزاماتها بموجب المادة 5.
    Nous devons saisir cette occasion pour ouvrir la voie à une Organisation des Nations Unies dont tous les États Membres seront en mesure de s'acquitter de leurs obligations financières et disposés à le faire. UN علينا أن نغتنــم هذه الفرصة لنــمهد الطريق ﻷمم متحدة تكون جميع دولها اﻷعضـاء حريصــة وقادرة على الوفاء بالتزاماتها المالية.
    Tous les États en mesure de s'acquitter de leurs obligations financières doivent le faire dans les meilleurs délais. UN لذا يجب على جميع الدول الأعضاء التي هي في وضع يمكنها من الوفاء بالتزاماتها المالية أن تفعل ذلك على الفور.
    Tous les États en mesure de s'acquitter de leurs obligations financières doivent le faire dans les meilleurs délais. UN لذا يجب على جميع الدول التي في وضع يمكنها من الوفاء بالتزاماتها المالية أن تفعل ذلك على الفور.
    Des efforts sont déployés au niveau régional pour permettre aux États Membres de s'acquitter de leurs obligations au titre de la Convention sur les changements climatiques. UN وهناك جهود إقليمية جارية لتمكين البلدان اﻷعضاء من الوفاء بالتزاماتها الوطنية بموجب اتفاقية تغير المناخ.
    Faute de capacités propres, les États devraient solliciter une aide auprès des autres États, de la société civile et des organisations humanitaires, afin en particulier de s'acquitter de leurs obligations majeures. UN وفي الحالات التي تتوافر فيها للدول قدرات خاصة بها، ينبغي لها أن تطلب المساعدة من غيرها من الدول ومنظمات المجتمع المدني والعمل الإنساني، خاصة للوفاء بالتزاماتها الأساسية.
    Lorsqu'ils évaluent les progrès réalisés dans ce domaine, les États parties devraient cerner les facteurs et les difficultés qui les empêchent de s'acquitter de leurs obligations. UN ويتعين عليها عند رصد التقدم المحرز صوب إعمال الحق في الماء، أن تحدد العوامل والصعوبات التي تؤثر على تنفيذ التزاماتها.
    vi) Leurs activités en vue de s'acquitter de leurs obligations au titre de la présente Convention; UN ' 6` أنشطتها الرامية إلى الوفاء بالتزاماتها بموجب هذه الاتفاقية؛
    Ceux qui fournissent du personnel à titre gracieux devraient être en position de s'acquitter de leurs obligations financières. UN والدول الأعضاء التي تقدم موظفين دون مقابل ينبغي أن يكون في وسعها أن تفي بالتزاماتها المالية.
    Réaffirmant que tous les États sont tenus de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales et de s'acquitter de leurs obligations internationales, UN وإذ يؤكد من جديد أن جميع الدول ملزمة بتعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية وحمايتها وبالوفاء بالتزاماتها الدولية،
    Je demande à la République arabe syrienne et à Israël de s'acquitter de leurs obligations à ce titre et de cesser tout tir par-delà la ligne de cessez-le-feu. UN وأدعو الجمهورية العربية السورية وإسرائيل إلى الوفاء بالتزاماتهما بموجب اتفاق فض الاشتباك وإلى وقف إطلاق النار من أي نوع عبر خط وقف إطلاق النار.
    Le Comité continuera donc à rappeler aux États parties qu'ils sont tenus de s'acquitter de leurs obligations en vertu de la Convention. UN وبناء على ذلك ستواصل اللجنة تذكير جميع الدول الأطراف بالوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    Les États-Unis doivent s'abstenir de dresser de nouveaux obstacles à la dénucléarisation de la péninsule coréenne et montrer concrètement leur volonté de s'acquitter de leurs obligations au titre de la Déclaration conjointe de Beijing. UN ويجب على الولايات المتحدة الامتناع عن وضع مزيد من العقبات أمام جعل شبه الجزيرة الكورية خالية من الأسلحة النووية، وعليها أن تظهر عمليا رغبتها في الوفاء بالتزاماتها بموجب بيان بيجين المشترك.
    Obligation de tous les États de s'acquitter de leurs obligations relatives aux droits de l'homme; UN :: مسؤولية جميع الدول عن الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان
    Il a invité ces institutions à accorder une attention toute spéciale à déterminer des actions afin de s'acquitter de leurs obligations et de suivre les recommandations du Conseil de droits de l'homme. UN ونالت مؤسسات الدولة التشجيع لتكريس اهتمام خاص للجهود في هذا المجال، بغية الامتثال للالتزامات وتوصيات مجلس حقوق الإنسان.
    Il peut s'accroître, par exemple, lorsque la volatilité des cours, qui est à l'origine du risque de marché, inflige des pertes aux opérateurs ou limite de toute autre manière leur capacité de s'acquitter de leurs obligations. UN فمثلا، يمكن لتقلب اﻷسعار، وهو مصدر المخاطرة السوقية، أن يزيد من مخاطر الائتمان، بأن يتسبب في خسائر أو يهدد بطريقة أخرى قدرة اﻷطراف على الوفاء بالتزاماتهم.
    Au niveau mondial, des ressources supplémentaires sont nécessaires pour permettre aux Parties touchées, en particulier les pays en développement, de s'acquitter de leurs obligations au titre de la Convention. UN وعلى المستوى العالمي، هناك حاجة إلى مزيد من الموارد لتمكين الأطراف المتأثرة، لا سيما البلدان النامية، من تنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقية.
    Les États du pavillon peuvent améliorer leur capacité de s'acquitter de leurs obligations internationales grâce à la coopération d'autres États. UN 124 - وقد تسعى دول العلم إلى تعزيز قدرتها على تنفيذ الالتزامات الدولية بطلب تعاون دول أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more