"de s'acquitter de ses responsabilités" - Translation from French to Arabic

    • من الاضطلاع بمسؤولياتها
        
    • الاضطلاع بمسؤولياته
        
    • على الاضطلاع بمسؤولياتها
        
    • من الوفاء بمسؤولياتها
        
    • من المسؤوليات
        
    • على الوفاء بمسؤولياتها
        
    • الوفاء بمسؤولياته
        
    • النهوض بمسؤولياتها
        
    • للوفاء بمسؤولياتها
        
    • بمقدورهم الوفاء بمسؤولياتهم
        
    • إلى الوفاء بالمسؤوليات
        
    • أداء مسؤولياتها
        
    • على المساءلة أمام
        
    • بمسؤولياته على
        
    • تحمل مسؤولياتها في
        
    Toute décision judiciaire contraire porterait atteinte à une protection fondamentale qui permet à l'organisation de s'acquitter de ses responsabilités internationales, comme prévu dans le traité qui l'a créée. UN ومن شأن أي قرار قضائي يصدر خلافا لذلك أن ينتهك الحماية الأساسية التي تمكّن المنظمة من الاضطلاع بمسؤولياتها الدولية، على النحو المنصوص عليه في المعاهدة التي أنشأتها.
    J'espère que ces mesures vont permettre à l'Organisation des Nations Unies de s'acquitter de ses responsabilités avec encore plus d'efficacité. UN وآمل أن تمكﱢن هذه التــدابير اﻷمم المتحدة من الاضطلاع بمسؤولياتها بكفاءة وفــعالية متزايدتين.
    Cela permet également au Conseil de s'acquitter de ses responsabilités au titre des articles 21 et 22 du Pacte. UN وذلك يساعد المجلس أيضا على الاضطلاع بمسؤولياته بموجب المادتين ٢١ و ٢٢ من العهد.
    Le fait de légitimer et d'élargir le club privilégié des États dotés du droit de veto porterait un coup fatal à la capacité de l'ONU de s'acquitter de ses responsabilités. UN وإن إضفاء الصبغة الشرعية على النادي المتميز للدول الحائزة لحق النقض وتوسيع ذلك النادي من شأنهما أن يوجها ضربة بدنية قاضية لقدرة اﻷمم المتحدة على الاضطلاع بمسؤولياتها.
    Le paiement sans condition et dans les délais des contributions mises en recouvrement permet à l'ONU de s'acquitter de ses responsabilités en temps voulu. UN ودفع الاشتراكات المقررة في موعدها ودون شروط سيمكن الأمم المتحدة من الوفاء بمسؤولياتها في الوقت المناسب.
    Elle a également souligné la nécessité d'éviter toute mesure susceptible d'empêcher la Caisse de s'acquitter de ses responsabilités fiduciaires et risquant de compromettre sa viabilité à long terme. UN وأكدت الجمعية أيضا ضرورة تجنب اتخاذ أي إجراء من شأنه أن ينال من المسؤوليات الائتمانية للصندوق ومن استدامته على المدى الطويل.
    Au-dessous du seuil correspondant, on porterait indûment atteinte à sa capacité de s'acquitter de ses responsabilités d'un point de vue tant quantitatif que qualitatif. UN وذكرت أن من شأن خفض هذا المستوى أن يلحق ضررا بلا موجب بقدرة المنظمة على الوفاء بمسؤولياتها كما ونوعا على السواء.
    Elle a indiqué que le barreau avait ignoré sa requête tendant à faire en sorte que la question soit examinée avec le tribunal concerné; elle a ajouté que se trouvant dans l'impossibilité de s'acquitter de ses responsabilités, elle a dû démissionner. UN وأعلنت عبادي أن نقابة المحامين قد تجاهلت طلبها بمتابعة المسألة مع المحكمة المعنية، واستقالت المحامية بالتالي لأنها لم تتمكن من الاضطلاع بمسؤولياتها.
    Ce délai supplémentaire permettra d'établir des recommandations détaillées sur le réaménagement de la structure et des effectifs de la Mission pour permettre à celle-ci de s'acquitter de ses responsabilités nouvelles. UN وسيتيح ذلك الوقت الكافي ﻹعداد توصيات تفصيلية بشأن إعادة تشكيل هيكل البعثة وملاكها لتمكينها من الاضطلاع بمسؤولياتها الجديدة.
    Elle relève en outre les contraintes financières qui pèsent sur le système des garanties et demande à tous les États parties, y compris en particulier les États dotés d'armes nucléaires, de continuer à apporter à l'AIEA leur appui politique, technique et financier, afin d'assurer que celle-ci soit en mesure de s'acquitter de ses responsabilités en matière de garanties. UN ويلاحظ أيضا القيود المالية التي يتعين على نظام ضمانات الوكالة أن يعمل في ظلها ويناشد جميع الدول الأطراف، بما فيها على وجه الخصوص الدول الحائزة للأسلحة النووية، مواصلة تقديم دعمها السياسي والتقني والمالي إلى الوكالة، بغية كفالة تمكين الوكالة من الاضطلاع بمسؤولياتها المتصلة بالضمانات.
    Mais il a continué de s'acquitter de ses responsabilités avec une relative efficacité, de façon pratique et harmonieuse le plus souvent. UN ومع ذلك، فإنه يواصل الاضطلاع بمسؤولياته بكفاءة نسبية وبطريقة عملية، وفي ظل قدر كبير من الوئام.
    La question se pose dès lors de savoir si la structure organisationnelle actuelle du Bureau lui permet de s'acquitter de ses responsabilités aussi efficacement que possible. UN ومن ثم يثور سؤال عما إذا كان الهيكل التنظيمي الحالي للمكتب يمكنه من الاضطلاع بمسؤولياته على أكفأ نحو ممكن.
    Nous attendons du Conseil de sécurité qu'il continue de s'acquitter de ses responsabilités dans la région. UN ونتوقع من مجلس اﻷمن أن يواصل الاضطلاع بمسؤولياته في هذه المنطقة.
    Elle relève en outre les contraintes financières qui pèsent sur le système des garanties et demande à tous les États parties, notant leurs responsabilités communes mais différenciées, de continuer à apporter à l'AIEA leur appui politique, technique et financier, afin que celle-ci soit en mesure de s'acquitter de ses responsabilités en matière de garanties. UN ويلاحظ كذلك القيود المالية التي يعمل في ظلها نظام ضمانات الوكالة ويناشد جميع الدول الأطراف، مع إدراكه تمايز مسؤولياتها المشتركة، مواصلة تقديم دعمها السياسي والتقني والمالي إلى الوكالة، لكي يتسنى كفالة قدرة الوكالة على الاضطلاع بمسؤولياتها المتصلة بالضمانات.
    Étant donné les effets néfastes sur le programme humanitaire et sur la capacité de l'ONU de s'acquitter de ses responsabilités en matière d'observation et d'exécution, le Conseil souhaitera peut-être envisager un mécanisme approprié pour faire face au manque à gagner. UN وبالنظر إلى اﻵثار المناوئة التي يمكن أن يخلفها ذلك على البرنامج اﻹنساني وعلى قدرة اﻷمم المتحدة على الاضطلاع بمسؤولياتها في مجال المراقبة والتنفيذ قد يود المجلس النظر في إنشاء آلية مناسبة لسد ذلك النقص.
    La réunion d'examen devra pouvoir présenter des propositions précises qui puissent être appliquées et qui permettent à la CEA de s'acquitter de ses responsabilités. UN وينبغي أن يخرج الاجتماع الاستعراضي بمقترحات محددة وقابلة للتنفيذ من شأنها أن تمكن اللجنة الاقتصادية لافريقيا من الوفاء بمسؤولياتها.
    16. Souligne la nécessité d'éviter toute mesure susceptible d'empêcher la Caisse de s'acquitter de ses responsabilités fiduciaires et risquant de compromettre sa viabilité à long terme ; UN 16 - تؤكد ضرورة تجنب اتخاذ أي إجراء من شأنه أن ينال من المسؤوليات الائتمانية للصندوق ومن استدامته على المدى الطويل؛
    La tâche finale est d'accroître la capacité qu'a l'Organisation de s'acquitter de ses responsabilités dans ce domaine, que ce soit à la tête d'autres organisations ou en appui de celles ci. UN وتتمثل المهمة في نهاية المطاف في تعزيز قدرة المنظمة على الوفاء بمسؤولياتها في هذا المجال سواء أكانت تتولى القيادة أو تدعم منظمات أخرى.
    Nous continuons de croire que l'ONU joue un rôle irremplaçable dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales, et nous préconisons un Conseil de sécurité vigoureux et représentatif capable de s'acquitter de ses responsabilités avec autorité et dans la légitimité. UN ولا نزال نعتقد أن اﻷمم المتحدة تلعب دورا لا يمكن الاستغناء عنه في تعزيز السلم واﻷمن الدوليين، ونحن نؤيد وجود مجلس أمن قوي وتمثيلي وقادر على الوفاء بمسؤولياته ويتمتع بسلطة وشرعية.
    Pour relever ces défis, il continuera de s'acquitter de ses responsabilités nationales et examinera toutes les possibilités de coopération internationale. UN ولمواجهة هذه التحديات، ستواصل البرازيل النهوض بمسؤولياتها الداخلية وستستطلع كافة المجالات المحتملة للتعاون الدولي.
    La communauté internationale devait faire preuve de la nécessaire volonté politique de s'acquitter de ses responsabilités. UN وعلى المجتمع المدني استحداث الإرادة السياسية اللازمة للوفاء بمسؤولياتها.
    Les délégations ont noté qu'il convenait d'assurer la sécurité du personnel et celui de ses partenaires d'exécution et qu'il fallait également accorder au personnel un accès aux victimes sous peine de l'empêcher de s'acquitter de ses responsabilités. UN وكانت هناك عدة تذكيرات بأن موظفي المفوضية أو شركائها التنفيذيين، يجب ألا يعرضوا هم أيضاً للمخاطر - فينبغي التأكد من سلامتهم وإمكانية وصولهم إلى الضحايا وإلاّ فلن يكون بمقدورهم الوفاء بمسؤولياتهم.
    20.29 Afin de s'acquitter de ses responsabilités relatives à la direction exécutive et à l'administration générale de la CEE, la composante direction exécutive et administration remplit les fonctions suivantes : UN 20-29 سعيا إلى الوفاء بالمسؤوليات في ما يتعلق بالتوجيه التنفيذي والإدارة العامة للجنة، يؤدي هذا العنصر المهام التالية:
    Notant aussi que, dans ces circonstances, et sans intervention du Conseil d’administration, le Bureau du Médiateur n’a pas été doté du personnel nécessaire ni des ressources financières qui lui auraient permis de s’acquitter efficacement de ses responsabilités, UN وإذ يلاحظ أيضا أنه وتحت هذه الظروف، ودون إشراك مجلس اﻹدارة، لم تزود وحدة أمين المظالم بالموظفين اللازمين وبالوسائل المالية لتمكينها من أداء مسؤولياتها بكفاءة،
    Le même intervenant a noté que l'on empêcherait ainsi le Conseil d'administration de s'acquitter de ses responsabilités. Il suffirait que le Conseil d'administration fasse rapport à l'Assemblée générale par l'intermédiaire du Conseil économique et social. UN ورأى الوفد أن ذلك يمثل تحايلا على المساءلة أمام المجلس التنفيذي، وأنه يكفي أن يقدم المجلس التنفيذي تقريره إلى الجمعية العامة عن طريق المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Il est d'abord et avant tout nécessaire de rappeler que l'objectif de ces réformes devrait être de donner à l'ONU des moyens accrus de s'acquitter de ses responsabilités dans le cadre des nobles objectifs de sa Charte que nous nous sommes engagés à réaliser. UN ويأتي في المقدمة التأكيد على ضرورة أن تكون الغاية من ذلك هو تعزيز قدرة اﻷمم المتحدة على تحمل مسؤولياتها في إطار اﻷهداف السامية التي أنشئت من أجلها ونص عليها ميثاقها، الذي ارتضيناه جميعا والتزمنا بالتقيد بنصوصه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more