Les États parties sont tenus de s'assurer que les mesures temporaires spéciales qu'ils prennent sont expressément conçues pour favoriser le respect du principe d'égalité et donc conformes aux principes constitutionnels garantissant l'égalité de tous les citoyens. | UN | ومن واجب الدول اﻷطراف كفالة أن تكون التدابير الخاصة المؤقتة مصممة بوضوح لدعم مبدأ المساواة فتمتثل بالتالي للمبادئ الدستورية التي تضمن المساواة لجميع المواطنين. |
Les Etats parties sont tenus de s'assurer que les mesures temporaires spéciales qu'ils prennent sont expressément conçues pour favoriser le respect du principe d'égalité et donc conformes aux principes constitutionnels garantissant l'égalité de tous les citoyens. | UN | ومن واجب الدول اﻷطراف كفالة أن تكون التدابير الخاصة المؤقتة مصممة بوضوح لدعم مبدأ المساواة فتمتثل بالتالي للمبادئ الدستورية التي تضمن المساواة لجميع المواطنين. |
Il souligne qu'il incombe à la fois à l'ONU et aux États Membres de s'assurer que les membres du personnel médical affecté dans les zones des missions ont les qualifications requises pour dispenser aux Casques bleus des soins immédiats et appropriés. | UN | وتشدد على مسؤولية كل من الأمم المتحدة والدول الأعضاء في كفالة أن يكون الموظفون الطبيون المكلفون بالعمل في مناطق البعثات مؤهلين لتقديم العناية الطبية الفورية والسليمة لأفراد حفظ السلام. |
Le commissaire contrôle et réglemente la nomination des fonctionnaires dans les organismes publics autres que les services relevant directement des ministères, fait des rapports et donne des conseils. Le but est de s'assurer que les nominations se font sur la base du mérite et que les candidats sont mis en concurrence dans des conditions régulières et transparentes. | UN | ويقوم المفوض برصد وتنظيم التعيينات الوزارية في الهيئات العامة خارج الوزارات وتقديم المشورة والتقارير بهذا الشأن، لكفالة أن تكون تلك التعيينات على أساس الجدارة وبناء على منافسة نزيهة ومفتوحة. |
Le Comité recommande à l'État partie d'examiner son programme éducatif en vue d'en améliorer la qualité et la pertinence, et de s'assurer que les élèves reçoivent une formation alliant à la fois les connaissances scolaires et les compétences utiles à la vie courante, notamment en matière de communication, de prise de décisions et de règlement des conflits. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بإعادة النظر في برنامجها التعليمي بغية تحسين نوعيته ومضمونه وكفالة ما يلزم لتعليم الطلاب تعليماً يشتمل على خليط ملائم من المواد العلمية والمهارات التي تغطي مجالات الاتصال واتخاذ القرارات وحل النزاعات. |
Le Comité a constaté avec inquiétude à cet égard qu'il n'existait pas de moyen de s'assurer que les demandes de remboursement qu'elles soumettaient étaient correctes en tous points. | UN | غير أن المجلس يشعر بالقلق إزاء عدم وجود نظام يضمن أن تكون المطالبات المقدمة من الشركات صحيحة من جميع جوانبها. |
Le Département des opérations de maintien de la paix et le Département de l'appui aux missions suivront de près ce déploiement afin de s'assurer que les drones soient utilisés comme il se doit et que leurs capacités soient testées et évaluées de manière approfondie. | UN | وسترصد إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الدعم الميداني عن كثب العمليات الجوية الذاتية التشغيل لضمان استخدام قدرات هذه التكنولوجيا الجديدة على النحو المناسب واختبارها وتقييمها بدقة. |
Il faudrait coordonner les nombreuses initiatives de renforcement des capacités en Afrique afin de s'assurer que les ressources sont utilisées de la manière la plus efficace. | UN | 38 - ويجب تنسيق المبادرات العديدة لبناء القدرات الأفريقية بغية كفالة استخدام الموارد على النحو الأمثل. |
Les États parties sont tenus de s'assurer que les mesures temporaires spéciales qu'ils prennent sont expressément conçues pour favoriser le respect du principe d'égalité et donc conformes aux principes constitutionnels garantissant l'égalité de tous les citoyens. | UN | ومن واجب الدول اﻷطراف كفالة أن تكون التدابير الخاصة المؤقتة مصممة بوضوح لدعم مبدأ المساواة فتمتثل بالتالي للمبادئ الدستورية التي تضمن المساواة لجميع المواطنين. |
Les États parties sont tenus de s'assurer que les mesures temporaires spéciales qu'ils prennent sont expressément conçues pour favoriser le respect du principe d'égalité et donc conformes aux principes constitutionnels garantissant l'égalité de tous les citoyens. | UN | ومن واجب الدول الأطراف كفالة أن تكون التدابير الخاصة المؤقتة مصممة بوضوح لدعم مبدأ المساواة فتمتثل بالتالي للمبادئ الدستورية التي تضمن المساواة لجميع المواطنين. |
Les objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire, notamment ceux qui ont trait aux handicapés, sont intégrés au plan régional d'action, le but étant de s'assurer que les questions relatives aux handicapés feront partie intégrante de l'action menée pour réaliser les objectifs du Millénaire. | UN | وشمل الإطار الإقليمي للعمل الأهداف الإنمائية للألفية ومقاصدها ذات الصلة بهدف كفالة أن تكون المسائل والشواغل المتصلة بالمعوقين جزءا لا يتجزأ من الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف. |
Il souligne qu'il incombe à l'ONU de s'assurer que les membres du personnel médical affecté dans les zones des missions ont les qualifications requises pour dispenser aux Casques bleus des soins immédiats et appropriés et de les tenir responsables de leurs actes. | UN | وتشدد اللجنة على مسؤولية الأمم المتحدة في كفالة أن يكون الموظفون الطبيون المكلفون بالعمل في مناطق البعثات مؤهلين لتقديم العناية الطبية الفورية والصحيحة لأفراد حفظ السلام على أن تقوم بمساءلتهم. |
Il souligne qu'il incombe à l'ONU de s'assurer que les membres du personnel médical affecté dans les zones des missions ont les qualifications requises pour dispenser aux Casques bleus des soins immédiats et appropriés et de les tenir responsables de leurs actes. | UN | وتشدد اللجنة الخاصة على مسؤولية الأمم المتحدة في كفالة أن يكون الموظفون الطبيون المكلفون بالعمل في مناطق البعثات مؤهلين لتقديم العناية الطبية الفورية والسليمة لحفظة السلام وعلى مساءلتهم. |
En conséquence, le Secrétaire général devrait réviser les prévisions de dépenses détaillées et les présenter à la soixante-dixième session de l'Assemblée générale, ce qui permettra de s'assurer que les crédits demandés correspondent aux besoins réels. | UN | وبالتالي، ينبغي للأمين العام أن يقوم بتنقيح التقديرات التفصيلية للتكاليف وتقديمها من جديد في الدورة السبعين لكفالة أن تكون الاحتياجات المقترحة قائمة على الاحتياجات الفعلية. |
Le Comité recommande à l'État partie d'examiner son programme éducatif en vue d'en améliorer la qualité et la pertinence, et de s'assurer que les élèves reçoivent une formation alliant à la fois les connaissances scolaires et les compétences utiles à la vie courante, notamment en matière de communication, de prise de décisions et de règlement des conflits. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بإعادة النظر في برنامجها التعليمي بغية تحسين نوعيته ومضمونه وكفالة ما يلزم لتعليم الطلاب تعليماً يشتمل على خليط ملائم من المواد العلمية والمهارات التي تغطي مجالات الاتصال واتخاذ القرارات وحل النزاعات. |
Le Bureau prévoit également de mettre en place des mécanismes de contrôle en 1998 afin de s'assurer que les honoraires versés sont conformes aux tarifs en vigueur sur le marché. | UN | ويعتزم المكتب أيضا تنفيذ آليات للرصد في عام ١٩٩٨ بما يضمن أن تكون اﻷتعاب المدفوعة متمشية مع أسعار السوق. |
13. Quels sont les meilleurs moyens de s'assurer que les rentes d'exploitation de ressources naturelles et les profits provenant de l'exportation sont utilisés pour la promotion du développement de l'industrialisation? | UN | 13- ما هي أفضل السبل لضمان استخدام الإيرادات والأرباح التي تدرها صادرات الموارد الطبيعية في مواصلة التطوير والتصنيع؟ |
Chargées par leur gouvernement respectif de s'assurer que les crédits d'un montant record qui leur sont demandés seront utilisés de manière efficace et efficiente et en toute transparence, les délégations des États Membres doivent disposer du temps voulu pour examiner la gestion et l'organisation de chaque mission. | UN | وعلى ضوء هذه التكاليف القياسية، يجب أن يتاح للدول الأعضاء، المسؤولة أمام حكوماتها عن كفالة استخدام الموارد بأسلوب يتسم بالكفاءة والفعالية والشفافية، وقت كاف لاستعراض إدارة وتنظيم كل بعثة. |
Le Secrétariat devrait revoir ses prévisions relatives à l'utilisation des moyens aériens afin de s'assurer que les contrats de service reposent sur des hypothèses réalistes. | UN | وينبغي على الأمانة العامة أن تستعرض تقديراتها لاستخدام الطائرات بحيث تكفل استناد عقود الخدمات إلى افتراضات واقعية. |
L'inscription des polychloronaphtalènes à l'Annexe A ou C soumettrait ces substances aux mesures prévues à l'article 6 de la Convention afin de s'assurer que les stocks constitués de substances chimiques inscrites à l'Annexe A ou à l'Annexe C, ou en contenant, soient gérés de manière sûre, efficace et écologiquement rationnelle. | UN | 74 - إن إدراج النفثالينات المتعددة الكلور في المرفق ألف و/أو جيم من شأنه أن يُخضع هذه المركبات للإجراءات التي تحددها المادة 6 من الاتفاقية والتي تحدد هدف تحديد المخزونات التي تتكون من أو تحتوى على مواد كيميائية مُدرجة في المرفق ألف و/أو جيم، وإدارتها بصورة آمنة وبكفاءة وسليمة بيئياً. |
Lorsque le taux de réception des rapports de suivi émanant des partenaires opérationnels est élevé, il est plus facile de s'assurer que les versements effectués par le HCR sont utilisés comme il convient. | UN | 121 - ويسهم ارتفاع معدل تلقي تقارير الرصد من الشركاء المنفذين في كفالة الاستخدام الملائم للأقساط التي تدفعها مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
Le Comité recommande également à l'État partie de s'assurer que les victimes d'expulsion forcée bénéficient de mesures adéquates d'indemnisation ou de relogement, qu'il n'y soit pas procédé sans que les intéressés aient été consultés et que les victimes aient accès à un recours utile. | UN | وتوصي اللجنة كذلك باتخاذ التدابير الملائمة لدفع التعويض أو توفير سكن بديل وأن لا ينفذ أي إجراء دون إخطار الأطراف المعنية وأن يتمكن ضحايا الإخلاء من توخي سبل الانتصاف. |
D'une manière générale, cette évaluation doit avoir pour objectif de s'assurer que les terrains et les eaux souterraines conviennent à leur usage futur. | UN | عموماً، يجب أن يكون الهدف من ذلك هو ضمان أن الأرض والمياه الجوفية مناسبة للإستخدام المستقبلي. |
Un suivi et une évaluation réguliers des progrès du partenariat, ainsi que des perceptions des partenaires, permettaient de s'assurer que les objectifs étaient en bonne voie d'être atteints. | UN | ومن شأن رصد وتقييم الشراكات وآراء الشركاء بصفة منتظمة أن يساهم في ضمان الوفاء باﻷهداف المنشودة. |
L'un des points souligné dans cette étude est la nécessité de s'assurer que les femmes bénéficient, dans des conditions d'égalité avec les hommes, des services d'appui en matière agricole. | UN | وأحد المسائل التي حددتها الدراسة هي الحاجة إلى ضمان استفادة المرأة على قدم المساواة مع الرجل من خدمات الدعم الزراعية. |
Comme vous pouvez le constater, les gouvernements de notre région se sont préoccupés à cette Réunion importante de s'assurer que les politiques familiales puissent permettre aux parents d'acquérir certaines compétences touchant à l'ensemble du problème, soient marquées par la compassion et répondent à certains besoins spéciaux. | UN | وكمــا يــرى اﻷعضـــاء، أبـــدت حكومــــات منطقتنا أثناء هــذه المناسبــة حرصهــا على أن تكون السياسات الموجهــة صــوب اﻷســـرة سياسات تزود اﻵبـــاء واﻷمهـــات بالمهـــارات وأن تكون سياسات كليــة، وعطوفـــة ومستجيبـــة للاحتياجات الخاصة. |