"de s'efforcer" - Translation from French to Arabic

    • بذل الجهود
        
    • بذل جهودها
        
    • أن يبذل جهودا
        
    • ببذل جهود
        
    • بأن تسعى إلى
        
    • تسعى جاهدة
        
    • تبذل قصاراها
        
    • في بذل جهود
        
    • تضعفه
        
    • وأهمية الجهود الرامية إلى
        
    • والمتسق بالوفاء
        
    • ببذل الجهود
        
    • بالسعي إلى
        
    • على السعي لتحقيق
        
    • على بذل جهود
        
    La Mission continuera toutefois de s'efforcer d'identifier des fournisseurs potentiels de services dans les zones où elle a des locaux; UN لكن البعثة ستواصل بذل الجهود للوقوف على من يمكنهم تقديم هذه الخدمات في المناطق التي توجد بها مكاتب البعثة؛
    Il convenait également de s'efforcer de dissiper toute impression de parti pris et améliorer les relations entre la police et l'armée sierra-léonaises. UN كما ينبغي بذل الجهود لتبديد أي تصور بوجود تحيز وتحسين العلاقة بين شرطة سيراليون وجيشها.
    La FORPRONU continuera de s'efforcer de rouvrir l'aéroport de Tuzla pour ses propres besoins et à des fins humanitaires. UN وستواصل قوة اﻷمم المتحدة للحماية بذل جهودها من أجل اعادة فتح مطار توزلا لاستخدامه ﻷغراضها الخاصة ولﻷغراض الانسانية.
    i) Prié le Secrétaire général de s'efforcer d'atteindre une proportion de 70 % d'engagements à titre permanent pour les postes soumis à la répartition géographique. UN `1 ' تطلب إلى الأمين العام أن يبذل جهودا للوصول بمستوى التعيينات الدائمة في الوظائف الخاضعة للتوزيع الجغرافي إلى 70 في المائة.
    Il conviendrait à cet égard de s'efforcer de traduire la Convention dans toutes les langues des minorités. UN وفي هذا الصدد، يُوصى ببذل جهود لترجمة الاتفاقية إلى جميع لغات الأقليات.
    Il convient de s'efforcer de promouvoir un système financier ouvert à tous qui garantisse la prestation de services utiles et souples et de mécanismes de financement simples à ceux qui en ont le plus besoin. UN لا بد من بذل الجهود لتعزيز نظام مالي شامل يكفل توفير آليات مالية مفيدة ومرنة وبسيطة لمن هم في أمس الحاجة إليها.
    C'est une bonne chose, mais il conviendrait de s'efforcer de privilégier la protection et l'aide aux victimes. UN ولئن كان هذا أمرا طيبا، ينبغي بذل الجهود لإضفاء أولوية على توفير الحماية والمساعدة للضحايا.
    Pendant la période considérée, le Gouvernement libanais a continué de s'efforcer de mieux contrôler ses frontières. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، واصلت الحكومة اللبنانية بذل الجهود لتحسين مراقبة حدودها.
    Malgré d'importantes difficultés, le Parlement et d'autres institutions démocratiques ont continué de s'efforcer de jouer au mieux leur rôle constitutionnel. UN ورغم التحديات الكبيرة، واصل البرلمان وغيره من المؤسّسات الديمقراطية بذل الجهود في سبيل أداء أدوارها الدستورية.
    Son pays continue de s'efforcer d'améliorer la coopération avec le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie. UN وسوف تواصل صربيا والجبل الأسود بذل جهودها الرامية إلى تحسين التعاون مع المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة.
    La MINUSTAH a continué de s'efforcer de persuader des groupes d'anciens soldats de déposer volontairement leurs armes mais en vain. UN وواصلت البعثة بذل جهودها لإقناع مجموعات الجنود السابقين بنزع سلاحهم طوعا، إلا أنه لم يحرز تقدم في هذا الصدد.
    Il continuerait de s'efforcer à parvenir à la ratification de la Convention le plus rapidement possible. UN وستواصل الحكومة بذل جهودها من أجل التصديق على الاتفاقية في أقرب وقت ممكن.
    Dans cette résolution, l'Assemblée avait prié le Secrétaire général de s'efforcer d'atteindre une proportion de 70 % d'engagements à titre permanent pour les postes soumis à la répartition géographique. UN وفي ذلك القرار، طلبت الجمعية العامة إلى الأمين العام أن يبذل جهودا للوصول بمستوى التعيينات الدائمة في الوظائف الخاضعة للتوزيع الجغرافي إلى 70 في المائة.
    Il conviendrait à cet égard de s'efforcer de traduire la Convention dans toutes les langues des minorités. UN وفي هذا الصدد، يُوصى ببذل جهود لترجمة الاتفاقية إلى جميع لغات الأقليات.
    Les États seront tenus aussi de s'efforcer d'harmoniser leurs politiques à cet égard au niveau régional approprié. UN والدول مطالبة أيضا بأن تسعى إلى جعل سياساتها الوطنية متمشية مع غيرها من السياسات على الصعيد الإقليمي المناسب.
    Les États parties sont toutefois tenus de s'efforcer d'assurer l'accès à ces sites. UN بيد أن الدول الأطراف ملزمة بأن تسعى جاهدة إلى إتاحة إمكانية الوصول إلى هذه المواقع.
    Le Comité a prié le Secrétariat de s'efforcer de présenter en temps utile ses observations détaillées sur les rapports du Corps commun d'inspection et de veiller à ce que les observations du Secrétaire général paraissent elles aussi en temps utile dans toutes les langues officielles de l'Organisation des Nations Unies. UN وطلبت اللجنة إلى اﻷمانة العامة أن تبذل قصاراها للتقيد بالمواعيد المحددة لتقديم تعليقات مفصلة على تقارير الوحدة، وأن تتثبت من أن تعليقات اﻷمين العام على التقارير المختارة لكي تنظر فيها اللجنة، صدرت في حينها بجميع اللغات الرسمية لﻷمم المتحدة.
    Il a été rappelé que celle-ci avait spécifiquement demandé à la CNUCED de s'efforcer d'accroître son efficience, son efficacité, sa transparence et sa responsabilité. UN وأشار المتحدثون إلى أن مؤتمر الدوحة قد أسند إلى الأونكتاد ولاية محددة تتمثل في بذل جهود لتعزيز كفاءته وفعاليته وشفافيته ومساءلته.
    Dans sa résolution 66/38, l'Assemblée générale a réaffirmé la pertinence des moyens relatifs aux mesures de confiance et de sécurité que la Commission du désarmement a présentés dans son rapport sur les travaux de sa session de 1993 et demandé aux États Membres de s'efforcer d'user de ces moyens en menant des consultations et un dialogue soutenus et en s'abstenant de tout acte susceptible d'entraver ou de compromettre ce dialogue. UN 1 - أكدت الجمعية العامة في قرارها 66/38، الطرق والوسائل المتعلقة بتدابير بناء الثقة والأمن الواردة في تقرير لجنة نزع السلاح عن دورتها لعام 1993، ودعت الدول الأعضاء إلى اتباع تلك السبل والوسائل عن طريق التشاور والحوار المستمرين، مع الحرص على تجنب الأعمال التي قد تعرقل هذا الحوار أو تضعفه.
    26. Nous sommes convaincus qu'il importe de prévenir la délinquance juvénile et de soutenir la réadaptation des jeunes délinquants et leur réinsertion dans la société, ainsi que de protéger les enfants victimes ou témoins, et notamment de s'efforcer de prévenir leur revictimisation et de répondre aux besoins des enfants des détenues. UN " 26 - نحن مقتنعون بأهمية منع جرائم الشباب ودعم إعادة تأهيل الجانحين الشباب وإعادة إدماجهم في المجتمع، وكذلك بأهمية حماية الأطفال الضحايا والشهود وأهمية الجهود الرامية إلى منع إعادة إيذائهم، وتلبية احتياجات أبناء السجناء.
    10. Constate également que la Nouvelle-Zélande continue de s'efforcer sans relâche de répondre aux besoins socioéconomiques du peuple tokélaouan et que le Programme des Nations Unies pour le développement apporte son appui et sa coopération ; UN 10 - تعترف كذلك بالتزام نيوزيلندا المستمر والمتسق بالوفاء بالمتطلبات الاجتماعية والاقتصادية لشعب توكيلاو، وكذلك بما يبديه برنامج الأمم المتحدة الإنمائي من دعم وتعاون؛
    Une des caractéristiques constantes de la politique de l'Indonésie a été de s'efforcer de créer des conditions propices, aux niveaux régional et mondial, pour ce que sera le Timor oriental. UN فسياسة إندونيسيا باتت موسومة ببذل الجهود الرامية إلى إشاعة مناخ إقليمي وعالمي موات لتيمور الشرقية المزمع إنشاؤها.
    Après avoir entendu les parties et le travailleur social, le juge a vivement conseillé aux parties et à leur conseil de s'efforcer de trouver une entente. UN وبعد الاستماع إلى الطرفين والأخصائي الاجتماعي، نصح القاضي الطرفين ومحاميهما بقوة بالسعي إلى التوصل إلى اتفاق.
    L'Organisation des Nations Unies et l'Organisation mondiale du tourisme conviennent de s'efforcer de coopérer, dans toute la mesure possible, afin d'éviter tout double emploi inopportun et d'utiliser avec la plus grande efficacité leur personnel technique dans leurs activités respectives visant à recueillir, analyser, publier et diffuser l'information statistique. UN 1 - تتفق الأمم المتحدة ومنظمة السياحة العالمية على السعي لتحقيق أقصى قدر من التعاون بينهما وإزالة كل ازدواجية غير مستحسنة بينهما واستخدام كل منهما لموظفيها الفنيين أكفأ استخدام لدى قيام كل منهما بجمع المعلومات الإحصائية وتحليلها ونشرها وتعميمها.
    Il leur demande instamment aussi de s'efforcer d'assurer le respect intégral des normes et principes internationaux interdisant toute forme de torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN ويحثها أيضاً على بذل جهود لضمان الاحترام التام للمبادئ والمعايير الدولية التي تحظر جميع أشكال التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more