"de s'employer à" - Translation from French to Arabic

    • العمل من أجل
        
    • والعمل على
        
    • بالعمل على
        
    • جهوده الرامية إلى
        
    • أن تعمل على
        
    • بالسعي إلى
        
    • أن يعمل على
        
    • بذل الجهود من أجل
        
    • تركيزها على
        
    • تركيز أنشطتها على
        
    • من السعي إلى
        
    • بذل جهود من أجل
        
    • سعيها إلى
        
    • على السعي إلى
        
    • على العمل على
        
    Mais, ce que je n'ai pas encore fait, c'est réaffirmer que les Pays-Bas, fidèles à leur longue tradition internationale, continueront de s'employer à améliorer la qualité du système des Nations Unies. UN غير أن الشيء الذي لم أفعله بعد هو إعادة التأكيد على أن هولندا، تماشيا مع تقاليدها العريقة على الصعيد الدولي، ستواصل العمل من أجل الجودة في منظومة الأمم المتحدة.
    Il convient de prévenir les conflits et de s'employer à consolider la paix aux niveaux tant bilatéral que multilatéral. UN منع النزاعات والعمل على الصعيدين الثنائي والمتعدد الأطراف من أجل بناء السلام.
    Dans son discours de fin d'année, le Président dos Santos a promis de s'employer à obtenir un vaste consensus national sur la date des prochaines élections générales. UN وقد وعد الرئيس دوس سانتوس في خطابه الذي ألقاه بمناسبة نهاية العام بالعمل على إيجاد توافق آراء وطني عام بشأن تحديد موعد الانتخابات العامة القادمة.
    Il a continué de s'employer à rendre les Parties mieux à mêmes d'élaborer des projets de transfert de technologies à financer, notamment en organisant des ateliers régionaux de formation. UN وواصل البرنامج جهوده الرامية إلى تعزيز قدرة الأطراف على إعداد مشاريع نقل التكنولوجيا من أجل تمويلها، بما في ذلك من خلال تنظيم حلقات عمل تدريبية إقليمية.
    Le Comité demande à la Mission de s'employer à exécuter les autres contrats clefs en main dans les meilleurs délais. UN وتطلب اللجنة من البعثة أن تعمل على تنفيذ ما تبقى من عقود الإنجاز الكلي المتعلقة بالوقود في الموعد المحدد لها.
    Le Conseil souligne que tous les États Membres sont tenus de s'employer à régler leurs différends internationaux par des moyens pacifiques. UN ويؤكد المجلس التزام جميع الدول الأعضاء بالسعي إلى تسوية نزاعاتها الدولية بالوسائل السلمية.
    La communauté internationale a le devoir de s'employer à remédier aux lacunes dans ce domaine, notamment en mobilisant des ressources adéquates qui permettent une application pleine et entière des programmes nationaux en faveur des personnes âgées. UN ومن واجب المجتمع الدولي أن يعمل على تجسير الفجوات في هذا المجال، لا سيما من خلال تعبئة الموارد الكافية التي تسمح بتطبيق برامج وطنية كاملة لصالح المسنين.
    On continue de s'employer à mettre l'accent sur la productivité des sommes dépensées, avec l'adoption de meilleures procédures d'assurance qualité pour la conception des projets. UN يتواصل العمل من أجل التركيز على القيمة مقابل المال باعتماد عمليات محسنة لضمان نوعية المشاريع في تصميم المشاريع.
    Ils ont également décidé de s'employer à restaurer les conditions d'une vie économique normale et de favoriser le redressement du secteur privé. UN واتفقوا أيضا على العمل من أجل إعادة توفير ظروف الحياة الاقتصادية العادية وعلى دعم انتعاش القطاع الخاص.
    Nombre d'entre eux ont souligné combien il importait de s'employer à préserver l'environnement naturel et la base de ressources naturelles pour les générations à venir. UN وأكد الكثير من الوزراء أهمية العمل من أجل حفظ البيئة الطبيعية وقاعدة الموارد الطبيعية لأجيال المستقبل.
    1. De prendre note de la teneur de l'étude du Fonds monétaire arabe et de s'employer à appliquer les recommandations qui y figurent; UN الإحاطة علماً بما ورد في دراسة صندوق النقد العربي والعمل على تنفيذ التوصيات الواردة بها.
    Il a également continué de s'efforcer d'établir le bilan de ses visites antérieures et de s'employer à les rendre plus efficaces, notamment en mettant au point un processus de suivi rigoureux. UN كذلك واصلت اللجنة تقييم أعمال زياراتها السابقة والعمل على تحسين كفاءتها، بما في ذلك عن طريق وضع عملية متابعة دقيقة.
    Elle fait aussi obligation en droit aux Etats Membres des Nations Unies de s'employer à éliminer toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN كما يفرض الميثاق التزاما قانونيا على الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة بالعمل على إلغاء جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Elle a demandé à la communauté internationale de s'employer à mobiliser des ressources financières supplémentaires qui soient à la fois suffisantes et prévisibles, en vue de favoriser l'élimination de la pauvreté. UN وطالبت اللجنة المجتمع الدولي بالعمل على تعبئة موارد مالية إضافية كافية ويمكن التنبؤ بها للمساهمة في القضاء على الفقر.
    Le Bureau continuera de s'employer à automatiser les procédures afin de répondre efficacement à cette demande croissante. UN وسيواصل المكتب جهوده الرامية إلى أتمتة العمليات لتحقيق الكفاءة في تلبية الطلب المتزايد.
    Il incombe aux gouvernements de s'employer à éliminer de tels comportements; la lutte contre la discrimination sous toutes ses formes est essentielle pour la préservation et la promotion de l'Union européenne, en tant que communauté d'États de droit. UN ومسؤوليـــة الحكومات أن تعمل على القضاء على هذا السلوك؛ ومكافحة التمييز في جميع أشكاله مسألة لا غنى عنها للحفاظ على الاتحاد اﻷوروبي وتعزيزه كمجتمع من الدول يسوده حكم القانون.
    Il est recommandé à l'État partie de s'employer à renforcer son système éducatif en coopérant plus étroitement avec l'UNICEF et l'UNESCO. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بالسعي إلى تعزيز نظامها التعليمي من خلال التعاون بصورة أوثق مع اليونيسيف واليونسكو.
    Tant l'Assemblée générale que la Commission des droits de l'homme avaient demandé au Représentant de s'employer à élaborer un " cadre " propre à améliorer la protection et l'assistance en faveur des personnes déplacées. UN وقد طلبت كل من الجمعية العامة ولجنة حقوق اﻹنسان من الممثل أن يعمل على وضع " إطار " لتحسين حماية ومساعدة المشردين داخليا.
    Parallèlement aux efforts qu'elle fait pour atteindre les objectifs de déploiement, l'Opération continue de s'employer à améliorer l'impact et l'efficacité de ses activités. UN وبالتزامن مع تحقيق أهداف النشر، تواصل العملية المختلطة بذل الجهود من أجل تعزيز تأثيرها وفعاليتها التشغيليتين.
    Le Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences a continué de s'employer à exécuter pleinement ses mandats dans les quatre centres de conférence et à favoriser une meilleure intégration entre ceux-ci. UN واصلت إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات تركيزها على التنفيذ الكامل لولاياتها في مواقع المقر الأربعة وعلى زيادة توثيق التكامل فيما بينها.
    La Force continuera de s'employer à créer des conditions qui permettent de parvenir à un règlement global du problème de Chypre. UN وستواصل القوة تركيز أنشطتها على تهيئة الظروف المؤاتية للجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية شاملة لمشكلة قبرص.
    A cet égard, il est plus efficace de s'employer à supprimer les obstacles structurels et systémiques et à renforcer les mesures qui autonomisent les femmes, plutôt que de chercher à améliorer quantitativement les biens et services urbains. UN لكن الطريقة الأكثر فعالية من السعي إلى إجراء تحسينات كمية للسلع والخدمات الحضرية هي إزالة العواقل الهيكلية والتنظيمية وتعزيز التدابير الرامية إلى تمكين المرأة.
    Deuxièmement, il conviendrait de s'employer à améliorer la qualité et la synergie des portails d'information en ligne existants, en tant que moyen économique et efficace de diffuser l'information, en resserrant les liens avec les principaux fournisseurs de renseignements et en exploitant au mieux la technologie. UN ثانيا، ضرورة بذل جهود من أجل تحسين نوعية مداخل المعلومات المفتوحة على الشبكة العالمية وتضافرها باعتبارها قنوات فعالة من حيث التكلفة لنشر المعلومات عن طريق تعزيز العلاقات مع الجهات الرئيسية المقدمة للمعلومات واستغلال أقصى ما تتيحه التكنولوجيا من إمكانات.
    Le Gouvernement continue de s'employer à améliorer l'accès des populations rurales à l'électricité en vue de réduire la pauvreté et d'améliorer les conditions de vie. UN وتواصل الحكومة سعيها إلى زيادة استفادة سكان الريف من الكهرباء، في إطار الجهود الرامية إلى الحد من الفقر وتحسين ظروف المعيشة.
    Les principaux acteurs sont instamment priés de s'employer à assurer progressivement, par paliers, la mise en œuvre de ce plan. UN وحُثت الأطراف الفاعلة على السعي إلى تنفيذ الخطة بصورة تدريجية ومطردة.
    Il prie donc instamment le Secrétariat de s'employer à mettre pleinement en œuvre ces processus. UN ولذلك فهو يحث الأمانة على العمل على تنفيذ هذه الإجراءات تماماً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more