Dans d'autres cas, ce sont des groupes d'immigrants qui refusent de s'intégrer dans la société d'accueil. | UN | وفي أماكن أخرى فإن جماعات المهاجرين قاومت الاندماج الاجتماعي. |
Les 3 000 réfugiés tadjiks qui ont demandé asile au Kirghizistan sont maintenant en mesure de s'intégrer au tissu socio-économique du pays, mettant ainsi un terme durable à leur drame. | UN | إذ إن اللاجئين الطاجيكستانيين البالغ عددهم ٠٠٠ ٣ والذين لجأوا الى قرغيزستان قد أصبحوا اﻵن في وضع يتيح لهم الاندماج في البنية الاجتماعية والاقتصادية لذلك البلد. |
Par exemple, des personnes déplacées qui essaient de s'intégrer localement ne peuvent pas trouver d'emploi malgré un taux d'emploi élevé parmi la population locale. | UN | فلا يستطيع المشردون داخلياً الذين يحاولون الاندماج محلياً على سبيل المثال إيجاد وظائف بالرغم من وجود مستوى مرتفع من العمالة في صفوف السكان المقيمين. |
Je voudrais également lancer un appel au Comité pour qu'il apporte la justice au peuple du Timor oriental, entende sa voix et reconnaisse sa décision de s'intégrer à l'Indonésie. | UN | وأود أيضا أن أناشد هذه اللجنة أن تنصف شعب تيمور الشرقية، وتستمع الى آرائه، وتعترف بقراره بالاندماج في اندونيسيا. |
Il est également suggéré qu'ils prennent des mesures en vue de s'intégrer à l'économie mondiale et de neutraliser les effets négatifs de la mondialisation. | UN | ومن المقترح كذلك اتخاذ الإجراءات اللازمة للاندماج في الاقتصاد العالمي وتجنب الآثار السلبية للعولمة. |
La Lettonie considère comme très important de s'intégrer dans les structures européenne et transatlantique. | UN | والاندماج في الهياكل اﻷوروبية وعبر اﻷطلسية أولوية قصوى بالنسبة للاتفيا. |
Sur le plan économique, la liberté signifie aussi l'élimination des barrières qui empêchent nombre de nations émergentes de s'intégrer pleinement dans ce monde nouveau. | UN | ويجب أن نزيل كل العقبات التي تمنع العديد من الدول الناشئة من الاندماج الكامل في العالم الناشئ حديثاً. |
Elle a aussi accueilli avec satisfaction les programmes d'immigration qui permettent aux migrants de s'intégrer pleinement dans leur pays d'accueil et facilitent le regroupement familial. | UN | ورحبت الجمعية أيضا ببرامج الهجرة التي تتيح للمهاجرين الاندماج التام في البلدان المضيفة وتيسِّر لم شمل الأسر. |
Le peuple sahraoui doit pouvoir exercer son droit à l'autodétermination librement, sans être contraint de s'intégrer. | UN | وينبغي أن تمنح الحرية للشعب الصحراوي كي يمارس حقه في تقرير المصير، وألا يُكره على الاندماج القسري. |
Il est difficile pour des pays en développement pris individuellement de s'intégrer avec succès à un univers caractérisé par la mondialisation du marché financier et des flux de capitaux énormes. | UN | من الصعب على الاقتصادات النامية أن تنجح بمفردها في الاندماج في بيئة السوق المالية المعولمة والتدفقات المالية الضخمة. |
Dégagement de ressources (tant sur place en Namibie que grâce au HCR) destinées aux activités nécessaires pour permettre aux réfugiés en Namibie de s'intégrer localement en milieu rural et urbain. | UN | اللازمة لتمكين اللاجئين في ناميبيا من الاندماج محليا في كل من الوسط الريفي والوسط الحضري. |
Afin de donner la possibilité aux jeunes handicapés de s'intégrer dans le monde du travail, une prime est versée pour la formation de ces derniers. | UN | ولتمكين الأحداث المعوقين من الاندماج في الأنشطة الربحية، تصرف منحة على تدريب الأحداث المعوقين. |
Son rôle s'est adapté aux besoins de chaque État membre désireux de s'intégrer davantage dans le système du commerce international. | UN | وكان تقديم هذه المساعدة موجهاً نحو الوفاء بالتزام الدول الأعضاء بمواصلة الاندماج في النظام التجاري الدولي. |
La réinstallation réussie de ces témoins passe naturellement par la possibilité pour eux de s'intégrer. | UN | ولنجاح إعادة توطين هؤلاء الشهود، يجب أن تتاح لهم فرصة إعادة الاندماج. |
Ces associations ont aujourd'hui un statut, une assise et une activité qui leur permettent de s'intégrer dans le mouvement associatif international. | UN | فللجمعيات اليوم وضع قانوني وقاعدة ونشاط تسمح لها بالاندماج في حركة الجمعيات الدولية. |
Ces régimes devraient tenir compte des inconvénients auxquels se heurtent les pays en développement et leur permettre ainsi de s'intégrer dans l'économie mondiale. | UN | وينبغي أن تراعي هذه النظم ما يلحق بالبلدان النامية من أضرار، لتسمح بالتالي لهذه البلدان بالاندماج في الاقتصاد العالمي. |
Quel que soit le pays, la libéralisation des échanges était l'un des meilleurs moyens de s'intégrer à l'économie mondiale. | UN | ويعتبر تحرير التجارة من أفضل السبل المتاحة لأي بلد للاندماج في الاقتصاد العالمي. |
Singapour a pris la difficile décision de libéraliser son économie et de s'intégrer dans le contexte économique mondial. | UN | وقد اتخذت سنغافورة قرارا صعبا لتحرير اقتصادها والاندماج في البيئة الاقتصادية العالمية. |
Le droit à la santé physique et mentale englobe également le droit aux services médicaux et sociaux − notamment aux appareils orthopédiques − qui permettent aux personnes souffrant d'un handicap d'être indépendantes, d'éviter d'autres handicaps et de s'intégrer dans la société. | UN | كما أن الحق في الصحة البدنية والعقلية يفترض الحق في الحصول على الخدمات الطبية والاجتماعية والاستفادة منها - بما في ذلك الأطراف الصناعية - بما يمكّن المعوقين من أن يصبحوا مستقلين، ويمنع وقوع عجز آخر، ويساعد على اندماجهم في المجتمع(). |
Dans le cas des pays les moins avancés tout particulièrement, ces contraintes peuvent faire qu'il soit impossible pour ces pays de s'intégrer dans l'économie mondiale. | UN | وبوجه خاص يمكن لهذه القيود، في حالة أقل البلدان نموا، أن تجعل اندماجها في الاقتصاد العالمي أمرا مستحيلا. |
Elles contribueront par ailleurs à mettre en place de nouveaux piliers de croissance et donneront aux populations rurales les moyens de s'intégrer pleinement à l'économie nationale. | UN | وسوف تساعد أيضا على بناء أسس جديدة للنمو، وعلى تمكين المجتمعات الريفية كي تندمج تماما في صُلب الاقتصاد الوطني. |
43. Demande à tous les États Membres de prendre toutes les mesures voulues pour préserver la réalisation des droits des enfants d'une manière qui leur permette de s'intégrer au maximum à la société et de s'épanouir personnellement; | UN | " 43 - تهيب بجميع الدول الأعضاء أن تتخذ جميع التدابير المناسبة لضمان إعمال حقوق الطفل على نحو يوفر له أكبر قدر ممكن من الإدماج الاجتماعي والنمو الفردي؛ |
Même si ce changement a permis aux personnes moins gravement handicapées de s'intégrer dans la société et de se réaliser, tout le monde n'a pas eu la même chance. | UN | ولئن كان هذا التغير قد سمح للمعوقين اﻷقل عجزا من غيرهم بأن يندمجوا في المجتمع وأن يعبروا عن طاقتهم الكامنة، فإنه لم يتح نفس الفرصة للجميع. |
Elle reconnaît les droits des enfants et adolescents handicapés, qui ont le droit de développer pleinement leurs capacités et de jouir de conditions de vie qui leur permettent de s'intégrer dans la société. | UN | وهو يعترف بحقوق الأطفال والمراهقين ذوي الإعاقة ويؤكد أحقيتهم في تنمية مهاراتهم بشكل كامل وفي العيش بوصفهم أفراداً مندمجين في المجتمع. |
Le but est de leur permettre de s'intégrer dans le marché du travail. | UN | ويتمثل الهدف من ذلك في ضمان ارتباط المشتركين ارتباطاً دائماً بسوق العمل. |
La personne étrangère doit cependant avoir démontré sa volonté de s'intégrer dans la société danoise, par exemple en suivant des études ou en occupant un emploi. | UN | وعلى الأجنبي، مع ذلك، أن يبدي إرادةً ليتم دمجه في المجتمع الدانمركي، على سبيل المثال من خلال الدراسة والعمل وما إلى ذلك. |
Au cours de ces six mois, la Bosnie-Herzégovine a accompli des progrès importants sur la voie des réformes qui lui permettront de s'intégrer dans les institutions euro-atlantiques. | UN | وقد أحرزت البوسنة والهرسك خلال هذه الأشهر الستة تقدما مهما في الإصلاحات اللازمة لاندماجها في المؤسسات الأوروبية والأطلسية. |