"de s'occuper" - Translation from French to Arabic

    • من معالجة
        
    • من رعاية
        
    • عن رعاية
        
    • على رعاية
        
    • من التعامل مع
        
    • بأن يقدم خدمات
        
    • عن معالجة
        
    • على رعايتهم
        
    • بمسؤوليات المهندس
        
    • المنظمة لالتزامها
        
    • بالمثل في
        
    • إلى العناية
        
    • يتناول ما يتعلق بهذه
        
    • حيث يتناول ما يتعلق
        
    • مسؤولية رعاية
        
    Ces directives n'empêchent pas les commissions mixtes déjà en place de poursuivre leurs tâches actuelles ou de s'occuper d'autres questions dont les participants seront convenus. UN وهذه المبادئ التوجيهية لا تمنع اللجان المشتركة التي تعمل بالفعل من الاستمرار في أداء مهامها الحالية أو من معالجة المسائل اﻷخرى التي وافق عليها المشتركون.
    Cette allocation, qui permet à l'un des parents de s'occuper de l'enfant à la maison, peut être également octroyée pour couvrir des frais de garderie privée. UN وعلاوة على تمكين أحد الوالدين من رعاية الطفل في المنـزل، يمكن استخدام البدل لتغطية تكلفة الرعاية المنـزلية الخاصة.
    Les lois de nos pays comprennent notamment des dispositions concernant la responsabilité des parents de s'occuper de leurs enfants. UN وتتضمن القوانين في بلادنا، من جملة أمور، أحكاما بشأن مسؤولية الوالدين عن رعاية أطفالهم.
    Souvent, les villages autochtones étaient décimés au point qu'il n'y restait guère de personnes capables de s'occuper des enfants restants. UN وكثيرا ما شهدت قرى السكان الأصليين هلاكا لم يبق معه فيها إلا عدد ضئيل من الأشخاص القادرين على رعاية الأطفال.
    Cette stabilisation significative permet aux Timorais de s'occuper des questions majeures telles que la poursuite du renforcement des institutions publiques et de la gouvernance démocratique et de prendre des mesures importantes pour lutter contre la corruption. UN ومكنت هذه الدرجة الكبيرة من الاستقرار التيموريين من التعامل مع قضايا رئيسية مثل مواصلة تعزيز مؤسسات الدولة والحكم الديمقراطي واعتماد تدابير مهمة لمكافحة الفساد.
    Le Secrétariat a été prié d'élaborer les modifications nécessaires à apporter au libellé du projet d'article 7 afin de permettre au tiers neutre de s'occuper de ces questions. UN وطُلب إلى الأمانة إعداد ما يلزم من التعديلات على صياغة مشروع المادة 7 لتمكين المحايد من معالجة تلك المسائل.
    Les capacités en matière d'application des lois sont renforcées afin de permettre aux agents des services concernés de s'occuper des affaires impliquant les enfants en conflit avec la loi. UN ويجري تعزيز القدرة على إنفاذ القانون، لتمكين وكلاء إنفاذه من معالجة الحالات التي تشمل الأطفال الخارجين على القانون.
    Ceci doit être l'un des principes directeurs pour la réforme et la restructuration de l'Organisation devant lui permettre de s'occuper de façon plus effective des conflits de notre époque. UN ولا بد لهذا النهج أن يتألف من مبادئ توجيهية لاصلاح المنظمة وإعادة تشكيلها لكي تتمكن من معالجة صراعات اليوم على نحو أفضل.
    Qu'y a- t-il de plus pragmatique que de s'occuper des plus démunis auxquels des gens comme Mère Teresa consacrent leur vie. UN فما هو اﻷكثر براغماتية من رعاية المحرومين التي وهب أنــــاس كاﻷم تريــــزا حياتهم من أجلهـــــا.
    Ce qu'il faut, c'est un traitement par vaccin facilement administré qui réduirait fortement la charge virale, améliorerait le comptage des globules blancs et permettrait aux malades de se sentir beaucoup mieux, en leur permettant de revenir à une vie productive et de s'occuper de leurs familles. UN وما نحتاج إليه هو لقاح سهل التناول من شأنه أن يقلل بشدة عبء انتشار العدوى ويزيد عدد كريات الدم البيضاء ويحسن شعور المرضى ويعيدهم إلى الحياة المنتجة ويمكنهم من رعاية أسرهم.
    Le Code, par le biais de l'institution de la tutelle, garantit la protection des mineurs privés de soins parentaux, des adultes incapables de s'occuper d'eux-mêmes et des personnes qui, pour d'autres raisons, ne sont pas en mesure de défendre leurs droits et intérêts. UN ويضمن هذا القانون حماية الأحداث المحرومين من رعاية الوالدين والكبار غير القادرين على رعاية أنفسهم والأشخاص الآخرين غير القادرين على حماية حقوقهم ومصالحهم لأسباب أخرى، من خلال مؤسسة الوصاية.
    Mais, dans le monde entier, la responsabilité globale de la famille de s'occuper des personnes âgées est en perte de vitesse. UN وثمة تراجع في جميع أنحاء العالم في تحمّل الأسر للمسؤولية العامة عن رعاية كبار السن ودعمهم.
    Actuellement, le Greffe n'est pas chargé de s'occuper de la protection des témoins et de l'aide à apporter aux témoins et aux témoins potentiels durant l'instruction. UN إذ أن قلم المحكمة غير مسؤول حاليا عن رعاية الشهود الحاليين والمحتملين وحمايتهم في أثناء مرحلة التحقيق.
    Mais la femme de son patron lui disait qu'elle était paresseuse, sale et incapable de s'occuper de ses enfants, et une fois elle l'a frappée à coups de balai. UN لكن المرأة قالت لها إنها كسولة وقذرة وغير قادرة على رعاية أطفالها وضربتها في إحدى المرات بمكنسة.
    On a également estimé que ce système ne devrait pas empêcher l'organe des droits de l'homme qu'il est proposé de créer de s'occuper des situations des droits de l'homme revêtant un caractère urgent. UN وذُكر أيضاً أن هذا النظام ينبغي ألا يمنع هيئة حقوق الإنسان المقترح إنشاؤها من التعامل مع الحالات المستعجلة في مجال حقوق الإنسان.
    Au contraire, l'établissement de grands secteurs de recentrage permettrait au PNUD de s'occuper mieux, avec une efficacité accrue, des domaines auxquels les gouvernements eux-mêmes ont attribué le plus haut rang de priorité et d'urgence. UN بل ان تحديد مجالات للتركيز يسمح لبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي بأن يقدم خدمات أفضل وبفعالية أكبر، للمجالات التي تقررها الحكومات ذاتها باعتبار أن لها أعلى اﻷولوية والاستعجال.
    Dans la version révisée figurant ci-dessus, il incomberait à l’ONU de s’occuper des demandes d’indemnisation et, le cas échéant, de les régler. UN وبموجب النص المنقح المبين أعلاه، تكون اﻷمم المتحدة مسؤولة عن معالجة هذه المطالبات وتسويتها حيثما كان ذلك مناسبا.
    L'orphelinat accueille des enfants originaires de toutes les régions du Maroc, amenés par leur propres mères lorsqu'elles se sentent incapables de s'occuper d'eux, par des proches ou par des personnes qui les avaient trouvés dans la rue. UN وتستقبل دار الأيتام أطفالاً رضع من جميع أنحاء المغرب تقوم أمهاتهم بإحضارهم لشعورهن بعدم القدرة على رعايتهم أو يحضرهم أفراد الأسرة أو أفراد آخرون يعثرون عليهم في الشوارع.
    a Tient compte des frais liés au recours à un cabinet extérieur d'architectes-conseils chargé d'établir le dossier de construction détaillé, à la gestion du chantier et au recours à un architecte chargé de s'occuper des permis de construire. UN (أ) يعكس هذا البند تكاليف التعاقد مع مكتب استشاري معماري خارجي لإعداد مستندات التشييد التفصيلية وتأدية مهام إدارة التشييد والاضطلاع بمسؤوليات المهندس المعماري المقيّد في السجلات.
    Enfin, on l'a remercié de s'occuper de la santé et du développement des jeunes. UN كما جرى التعبير عن تقدير المنظمة لالتزامها بصحة الشباب وتطويرهم.
    En outre, comme beaucoup de migrations internationales s'effectuent par mer, le HCR continuera de s'occuper de questions relatives au débarquement des groupes migratoires mixtes et de chercher des solutions aux problèmes des personnes sauvées en mer et des passagers clandestins qui ont besoin d'une protection internationale. UN وحيث إن جزءا كبيرا من حركات الهجرة الدولية يسلك طريق البحر، ستستمر المفوضية بالمثل في المشاركة في المسائل التي تتعلق بوصول مجموعات الهجرة المختلطة إلى الموانئ والبحث عن حلول لمن يجري إنقاذهم في البحر أو يُعثر عليهم مسافرين خلسة على متن السفن ويحتاجون للحماية الدولية.
    Il fait observer que son intervention est allée bien audelà de ses obligations internationales en matière de secours et de sauvetage en mer, en vertu desquelles il devait seulement secourir et conduire le cargo jusqu'à un port sûr, sans être tenu de s'occuper des personnes à bord, ni de leur porter assistance ou de les rapatrier. UN وهي تدفع بأن تدخلاتها في هذه المسألة قد تجاوزت التزاماتها الدولية على صعيد النجدة والإنقاذ في البحر، والتي لم يكن يتعين عليها بموجبها إلا إنقاذ سفينة الشحن ونقلها إلى ميناء آمن، دون الاضطرار إلى العناية بالأشخاص الموجودين على متنها أو مساعدتهم أو إعادتهم إلى أوطانهم.
    Son personnel continuera d'assurer le secrétariat du Comité des visas et de s'occuper des demandes de visa des fonctionnaires et de leurs personnes à charge. UN ويستمر مكتب المستشار في العمل كأمين للجنة التأشيرات، حيث يتناول ما يتعلق بهذه التأشيرات من حالات بالنسبة للموظفين والمعالين.
    Les femmes âgées d'autre part sont le plus souvent laissées en arrière et chargées de s'occuper des jeunes enfants et des travaux ménagers. UN أما النساء الطاعنات في السن، من ناحية أخرى، فغالبا ما يتركهن المهاجرون وراءهم لكي يتحملن مسؤولية رعاية الأطفال الصغار، والقيام بالأعباء المنزلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more