Les États-Unis continuent de s'opposer à l'engagement de négociations de bonne foi en vue d'aboutir au désarmement nucléaire. | UN | وتواصل الولايات المتحدة الاعتراض على بدء المفاوضات بحسن نية الرامية إلى تحقيق نزع السلاح النووي. |
Mais il s'agit d'une disposition qui permet au gouvernement du Bénin de s'opposer éventuellement à l'acquisition de la nationalité béninoise par l'intéressée. | UN | وهي تشكل، مع هذا، أحكاما تتيح لحكومة بنن إمكانية الاعتراض على منح الجنسية البننية للطرف المعني. |
ii) L'expression de l'intention de s'opposer à l'entrée en vigueur du traité | UN | ' 2` الإعراب عن نية الاعتراض على دخول المعاهدة حيز التنفيذ |
Si quelqu'un a une quelconque raison de s'opposer à leur union, qu'il parle maintenant ou se taise à jamais. | Open Subtitles | إذا كان أيّ شخصٍ لديه سبب يمنع أن يكونا معاً فليتكلم الآن أو فليصمت للأبد |
Il ne peut être question de s'opposer au progrès et de refuser les avancées médicales qui en découlent. | UN | فلا يمكن أن يكون هناك مجال للاعتراض على التقدم وعلى المزايا الطبية المستقاة منه. |
Il a insisté sur le fait que les auteurs n'avaient pas pour intention dans le projet de décision de s'opposer à une quelconque Partie qui estimait que des volumes additionnels limités de CFC étaient indispensables pour les soins aux patients, et le paragraphe 5 prévoyait une < < issue de secours > > très importante et prudente. | UN | وشدد على أن مقدمي مشروع المقرر لم يقصدوا في المشروع أن يعترضوا طريق أي طرف يعتقد أنه لا غنى عن بعض الكميات الإضافية المحدودة من مركبات الكربون الكلورية فلورية من أجل العناية بالمرضى، والفقرة 5 توفر فرجة هامة وحويطة للتنصل. |
Il a également rappelé qu'un décret de 1981 permet au mari de s'opposer à ce que sa femme travaille en invoquant l'intérêt du ménage et des enfants. | UN | وبيّنت اللجنة أيضاً مرسوم عام 1981 الذي يسمح للزوج بالاعتراض على عمل زوجته بحجة الحفاظ على مصلحة الأسرة والأطفال. |
14. La FINUL a continué de s'opposer aux tentatives faites par des éléments armés pour pénétrer ou opérer dans la zone où elle est déployée. | UN | ١٤ - وواصلت قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان صد محاولات العناصر المسلحة الدخول الى منطقة انتشار القوة أو القيام بعمليات داخلها. |
2.6.6 Droit de s'opposer à l'entrée en vigueur du traité | UN | 2-6-6 الحق في معارضة بدء نفاذ المعاهدة في العلاقة مع صاحب |
Ce refus de reconnaître nos craintes légitimes n'a laissé à l'Inde d'autre choix que de s'opposer à l'adoption du texte du Président, au sein du Comité spécial. | UN | وهذا الرفض للاعتراف بشواغلنا المشروعة لم يترك للهند خيارا آخر سوى الاعتراض على اعتماد نص الرئيس في اللجنة المخصصة. |
Le Mouvement a du mal à comprendre comment certains États pouvaient continuer de s'opposer au principe même du droit au développement ou à un cadre juridiquement contraignant. | UN | وأعربت الحركة عن عدم فهمها لكيفية استمرار بعض الدول في الاعتراض على مضمون الحق في التنمية أو في وضع إطار ملزم قانوناً. |
Ce sont des idées et des propositions auxquelles le Pakistan s'oppose et continuera de s'opposer fermement. | UN | وهذه أفكار واقتراحات تعترض عليها باكستان بشدة وستواصل الاعتراض عليها. |
L'ordonnance de 1981 sur l'organisation de l'état-civil a donné au mari le droit de s'opposer au travail de sa femme. | UN | وأضافت أن القانون المحلي الصادر عام 1981 بشأن تنظيم الحالة المدنية قد أعطى الزوج الحق في الاعتراض على عمل الزوجة. |
Ceci ne signifie cependant pas que cet État ou cette organisation internationale est privé de son droit de s'opposer à la réserve. | UN | غير أن هذا لا يعني أن هذه الدولة أو المنظمة الدولية تحرم من حقها في الاعتراض على التحفظ. |
Le droit de s'opposer à toute altération du nom de l'auteur de l'œuvre; | UN | :: الحق في الاعتراض على أي تعديل يسيء إلى سمعة مبدع المادة؛ |
En fait, cela se produit rarement; il n'en reste pas moins que les membres de la Commission ont le droit de s'opposer à la position officielle. | UN | ولئن كان هذا لا يحدث إلا نادراً في الممارسة الحالية فإن للأعضاء الحق في الاعتراض. |
Les États-Unis n'ont aucune raison de s'opposer à nos simples demandes, pour autant qu'ils souhaitent véritablement régler le problème dans la péninsule coréenne. | UN | ولا يوجد سبب يمنع الولايات المتحدة من أن تقبل مطالبنا البسيطة إذا كانت حقا ترغب في حل القضية في شبه الجزيرة الكورية. |
Si quelqu'un a quelque raison de s'opposer à cette union, qu'il parle maintenant ou se taise à jamais. | Open Subtitles | إن أظهر أي شخص سبباً وجيهاً يمنع إرتباطهما معاً فليتحدث وإلا فليصمت من الآن وإلى الأبد |
La règle du consensus suivie par la Conférence du désarmement est censée promouvoir l'universalité. Elle ne doit pas être un moyen de s'opposer à l'adoption d'un programme de travail. | UN | إن المقصود بقاعدة توافق الآراء في مؤتمر نزع السلاح هو تعزيز الإجماع، وهي ليست أداة للاعتراض على برنامج عمل. |
b) De protéger le droit des auteurs d'être reconnus comme étant les créateurs de leurs productions scientifiques, littéraires et artistiques et de s'opposer à toute déformation, mutilation ou autre modification de ces productions ou à toute autre atteinte à ces mêmes productions, qui seraient préjudiciables à leur honneur ou à leur réputation; | UN | (ب) صون حق المؤلِّفين في أن يُعترَف لهم بأنّهم أرباب إنتاجهم العلمي والأدبي والفني وفي أن يعترضوا على أي تحريف أو تشويه أو تعديل على نحو آخر أو انتقاص من شأنه الإضرار بشرفهم وسمعتهم يطال ذلك الإنتاج؛ |
Malheureusement, la persistance de l'autre partie et son exigence de s'opposer à la participation de milliers de Sahraouis n'ont pas permis d'aboutir à une solution acceptable. | UN | ومما يؤسف له، أن إصرار الطرف الآخر ومطالباته بالاعتراض على مشاركة الآلاف من الصحراويين في الاستفتاء جعلت من غير المستطاع التوصل إلى حل مقبول. |
14. La FINUL a continué de s'opposer aux tentatives faites par des éléments armés pour pénétrer ou opérer dans la zone où elle est déployée. | UN | ١٤ - وواصلت قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان صد محاولات العناصر المسلحة الدخول إلى منطقة انتشار القوة أو القيام بعمليات داخلها. |
Le Gouvernement des États-Unis a indiqué qu'il envisageait de s'opposer aux demandes de prêt introduites par Haïti auprès des institutions financières internationales. | UN | وذكرت حكومة الولايات المتحدة أيضا أنها ستنظر في معارضة طلبات هايتية للحصول على قروض من مؤسسات مالية دولية. |
Tous les États sont donc instamment priés de s'opposer à ce projet de résolution. | UN | وبالتالي يهاب بجميع الدول أن تعارض مشروع القرار. |
Il convient de s'opposer à ces mesures coercitives et unilatérales qui sapent les relations internationales et empêchent l'établissement d'un système économique international fondé sur la justice et l'équité. | UN | ونظرا للضرر الذي تلحقه مثل هذه التدابير بالعلاقات الدولية وبإرساء نظام اقتصادي دولي يقوم على العدل والإنصاف، يجب معارضة هذه التدابير القسرية، الأحادية الجانب. |
Le Comité ne voit pas de raison de s'opposer aux propositions du Secrétaire général. | UN | وليس لدى اللجنة الاستشارية اعتراض على مقترحات الأمين العام. |