Soulignant l'importance des accords conclus, nous gardons en mémoire les pages héroïques de l'histoire de Sébastopol. | UN | إننا، إذ ننوه بأهمية الاتفاقات التي تم التوصل اليها، نتذكر صفحات البطولة التي سطرها تاريخ سيفاستوبول. |
Cela est particulièrement vrai de la décision bien connue prise par ce qui est maintenant l'ex-Soviet Suprême de la Fédération de Russie à propos du statut de la ville de Sébastopol. | UN | وأكثر ما يتجلى ذلك في حالة القرار المشهور الذي اتخذه المجلس اﻷعلى السابق للاتحاد الروسي فيما يتعلق بوضع سيفاستوبول. |
Avec trois complices, il avait loué un appartement dans le district Gagarine de Sébastopol, dans lequel des tracts extrémistes ont été retrouvés. | UN | وقد استأجروا شقة في منطقة غاغارين في سيفاستوبول. وأثناء تفتيش الشقة عثر على منشورات تتضمن أفكارا متطرفة. |
À l'aéroport Borispol de Kiev, plus de 30 marins de Sébastopol qui revenaient d'une longue traversée ont été victimes de vols commis par des inconnus qui se sont présentés comme des combattants de l'Euromaïdan. | UN | وفي مطار كييف بوريسبول، وقع أكثر من 30 بحارا من مدينة سيفاستوبول عائدين من رحلة طويلة ضحايا لأعمال النهب والسلب التي يرتكبها أشخاص مجهولون يُعرِّفون أنفسهم بأنهم مقاتلون من حركة الميدان الأوروبي. |
373. Aux termes des Accords, la Fédération de Russie louera à l'Ukraine plusieurs des baies de Sébastopol et l'infrastructure terrestre nécessaire sur une période de 20 ans, et pourra également utiliser d'autres installations en Crimée. | UN | ٣٧٣ - وسيستأجر الاتحاد الروسي من أوكرانيا وفقا للاتفاقات عدة مراسي في سيفاستوبول وما يلزم من الهياكل اﻷساسية البرية، وذلك لمدة عشرين عاما، كما أنه سيستفيد بالمرافق اﻷخرى الموجودة في منطقة القرم. |
Les accords signés créent les conditions nécessaires au fonctionnement normal de la flotte russe de la mer Noire et à l'utilisation de Sébastopol en tant que base principale de cette flotte aux termes d'un bail d'une durée de 20 ans. | UN | ذلك ﻷن الاتفاقات التي أبرمت ستهيئ اﻷوضاع اللازمة للتشغيل الطبيعي ﻷسطول البحر اﻷسود الروسي ولاستئجاره للقاعدة الرئيسية في سيفاستوبول لمدة عشرين عاما. |
Nous adressons aujourd'hui nos salutations les plus chaleureuses aux habitants de Sébastopol — aux anciens combattants et aux travailleurs émérites — dont les grands exploits ne seront jamais oubliés ni en Russie ni en Ukraine. | UN | وبمشاعر دافئة، نتوجه اليوم إلى أبناء سيفاستوبول من المحاربين والعاملين القدماء الذين لن تُنسى قط أعمالهم البطولية سواء في الاتحاد الروسي أو في أوكرانيا. |
Nous formulons à l'intention de tous les habitants de Sébastopol, russes et ukrainiens, militaires et civils, tous nos voeux sincères de bonne santé, de prospérité et de bonheur. | UN | ونتمنى، مخلصين، لجميع أبناء سيفاستوبول - روسا وأكرانيين، عسكريين ومدنيين - الصحة والرخاء والسعادة. ــ ــ ــ ــ ــ |
Suivant le programme de la ville de Sébastopol pour le développement socioéconomique, environnemental et culturel durable jusqu'à 2015, le Service d'urgence de l'État a, en 2013, nettoyé 130 hectares et inspecté 625 mètres cubes d'installations minières et plus de 100 000 mètres carrés de zones maritimes. | UN | وفي إطار برنامج مدينة سيفاستوبول لتحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية والبيئية والثقافية المستدامة في أفق عام 2015، قامت الهيئة الحكومية لشؤون الطوارئ في عام 2013 بتطهير 130 هكتار وفرز 625 متر مكعّب من المواد المنجمية وأزيد من 000 100 متر مربع من المناطق البحرية. |
Dans la note verbale, qui a été transmise à la Fédération de Russie, il est souligné que tous les sites, installations et matières nucléaires situés sur le territoire de la République autonome de Crimée et dans la ville de Sébastopol sont la propriété de l'Ukraine. | UN | وتشدد المذكرة، التي أحيلت إلى الجانب الروسي، على أن ملكية جميع المرافق والمنشآت والمواد النووية في أراضي جمهورية القرم المتمتعة بالحكم الذاتي ومدينة سيفاستوبول تعود لأوكرانيا. |
Nous insistions à cet égard sur le fait que toutes les installations et tous les matériaux nucléaires situés sur le territoire de la République autonome de Crimée et de la ville de Sébastopol restent la propriété de l'Ukraine. | UN | وفي هذا الصدد، نُصِر على أن جميع المرافق والمنشآت والمواد النووية الموجودة في إقليم جمهورية القرم المتمتعة بالحكم الذاتي ومدينة سيفاستوبول تبقى ملكا لأوكرانيا. |
Nous insistons sur le fait que toutes les installations et matériaux nucléaires situées sur le territoire de la République autonome de Crimée et de la ville de Sébastopol sont la propriété de l'Ukraine. | UN | ويُصر الجانب الأوكراني على أن جميع المرافق والمنشآت والمواد النووية في إقليم جمهورية القرم المتمتعة بالحكم الذاتي ومدينة سيفاستوبول هي ملك لأوكرانيا. |
Nous accordons beaucoup d'attention à cette question au niveau national, et cette année, après que 48 ingénieurs en sécurité nucléaire ont reçu leur diplôme de l'Université nationale d'énergie et de technologie nucléaires de Sébastopol, nous avons atteint l'un des jalons importants. | UN | ونولي اهتماما كبيرا للمسألة على الصعيد الوطني، وبتخريج 48 مهندسا في ميدان الأمن النووي هذا العام من جامعة سيفاستوبول الوطنية للطاقة والتكنولوجيا النووية، فقد وصلنا معلما هاما. |
2.1 De 1962 à 1967, l'auteur a étudié à l'École supérieure de marine de Sébastopol pour devenir ingénieur électrochimiste dans l'armée. | UN | 2-1 خلال الفترة الممتدة من عام 1962 إلى عام 1967، التحق صاحب البلاغ بالكلية البحرية العليا في سيفاستوبول لدراسة الهندسة الكهروكيميائية العسكرية. |
Après que 14 autres ingénieurs en sécurité nucléaire ont reçu leur diplôme de l'Université nationale d'énergie et de technologie nucléaires de Sébastopol, nous avons atteint un jalon important. | UN | وقد بلغنا معلما بارزا بتخرج 14 مهندسا إضافيا في مجال الأمن النووي من جامعة سيفاستوبول الوطنية للطاقة والتكنولوجيا النووية. |
Nous félicitons l'Agence pour l'appui précieux qu'elle nous accorde afin que nous puissions mettre en place des centres de formation et d'éducation en matière de sécurité nucléaire à l'Université nationale de Sébastopol, qui est devenue le premier partenaire de l'Agence s'agissant de mettre au point un enseignement sur la sécurité nucléaire. | UN | إننا نشيد بالوكالة على دعمها القيم لنا في تطوير مرافق التدريب والتعليم خدمة لأهداف الأمن النووي في جامعة سيفاستوبول الوطنية، التي أصبحت أول شركاء الوكالة في تأسيس تعليم الأمن النووي. |
Le fait que la question de Sébastopol a été examinée à une séance du Conseil de sécurité des Nations Unies, les activités des missions de la CSCE au Kosovo, dans le Sandjak et dans la Voïvodine et le déploiement de contingents militaires des Nations Unies dans l'ex-République yougoslave de Macédoine sont, à notre avis, de bons exemples qui illustrent cette vérité. | UN | ونحن نرى أن تناول مسألــة سيفاستوبول في أحد اجتماعات مجلس اﻷمن الدولي، وأنشطة بعثات مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا المضطلــع بها في كوسوفو وسانياك وفويفودينا، ووزع مفارز عسكرية تابعة لﻷمم المتحدة في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة، تمثل في مجموعها أمثلة طيبة على صدق هذه الحقيقة. |
371. La conclusion de ces accords a résolu le problème de savoir à qui revenait l'ancienne flotte soviétique de la mer Noire et celui posé par l'utilisation de Sébastopol comme base, qui ont compliqué la coopération russo-ukrainienne pendant un certain nombre d'années. | UN | ٣٧١ - وقد حل إبرام هذه الاتفاقات مشكلة ملكية أسطول البحر اﻷسود السوفياتي السابق واستخدام اﻷسطول سيفاستوبول قاعدة له، مما أثر على التعاون الروسي اﻷوكراني لعدة سنين. |
Les villes de Kiev et de Sébastopol jouissent d'un statut particulier régi par la législation. | UN | وتتمتع كل من مدينة كييف ومدينة سيفاستوبل بمركز متميز تكفله قوانين أوكرانيا. |
Toutes les administrations régionales et urbaines ont créé des départements (ou sections) de la famille et de la jeunesse qui font partie des structures administratives des régions et des villes de Kiev et de Sébastopol. | UN | وقد أنشأت السلطات الإدارية التابعة للبلديات والمقاطعات في البلاد، مكاتب أو وحدات لمعالجة قضايا المرأة والشباب، باعتبارها شعبا فرعية هيكلية تابعة لسلطات المقاطعات ولسلطات مدينتي كييف وسيفاستوبول. |
Naturellement, dans ce régime totalitaire, personne n'a demandé leur avis aux habitants de la Crimée et de Sébastopol. | UN | وبطبيعة الحال، في ظروف دولة الحكم الدكتاتوري، لم يكلِّف أحد نفسه عناء سؤال مواطني القرم وسيفاستوبُل عن رأيهم. |