"de sécurité à l'encontre" - Translation from French to Arabic

    • الأمن ضد
        
    • اﻷمن على
        
    • الأمن المفروضة
        
    • اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة المتخذة ضد
        
    Nous nous félicitons du concours apporté par le Secrétaire exécutif de l'Arrangement comme l'atteste le communiqué publié à la fin de la dernière réunion ministérielle où il disait apporter son soutien sans réserve à l'application des résolutions adoptées par le Conseil de sécurité à l'encontre de l'UNITA. UN وإننا نرحب بالتعاون الذي أبداه الأمين التنفيذي للاتفاق على النحو الوارد في بيان صدر عند انتهاء الاجتماع الوزاري الأخير، أُعرب فيه عن التأييد التام لتنفيذ القرارات التي اتخذها مجلس الأمن ضد يونيتا.
    A. Les activités de la MINUL ayant une incidence sur l'application des mesures imposées par le Conseil de sécurité à l'encontre du Libéria et de Libériens UN ألف - أنشطة بعثة الأمم المتحدة في ليبريا التي تؤثر على تنفيذ التدابير التي فرضها مجلس الأمن ضد ليبريا وأفراد ليبريين
    En ce qui concerne la question des comités, des groupes et des équipes chargés du suivi des sanctions, ma délégation est fermement convaincue que les sanctions du Conseil de sécurité à l'encontre de la République islamique d'Iran sont illégales et ciblent la population civile de notre pays. UN وبالنسبة لمسألة أفرقة رصد الجزاءات والأفرقة المعنية ببلدان والفرق، فإن وفد بلادي يعتقد اعتقادا راسخا بأن جزاءات مجلس الأمن ضد جمهورية إيران الإسلامية غير مشروعة وتستهدف السكان المدنيين في البلد.
    L'Ukraine subit également des pertes considérables du fait des sanctions imposées par le Conseil de sécurité à l'encontre de la République fédérative de Yougoslavie. UN وتتكبد أوكرانيا أيضا خسائر جمة فيما يتصل بتنفيذ الجزاءات التي فرضها مجلس اﻷمن على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    À cet égard, il convient de mentionner les mesures coercitives prises par le Conseil de sécurité à l'encontre de l'Iraq, qui s'opposent à la réalisation de ces objectifs et militent contre ceux-ci. UN وبهذا الصدد لا بد لي أن أشير إلى أن اﻹجراءات القسرية التي فرضها مجلس اﻷمن على العراق عملت على الضد من هذه اﻷهداف.
    Il a également été établi que Johannes Parfirio Parreira a conclu des transactions illégales avec l'UNITA à partir du territoire namibien, en violation des sanctions prises par le Conseil de sécurité à l'encontre de l'UNITA. UN وثبت أيضا أن جوهانز بارفريو باريرا يجري صفقات غير مشروعة من أرض ناميبيا بالاشتراك مع يونيتا، مما يشكل تحديا لجزاءات مجلس الأمن المفروضة على يونيتا.
    Le Gouvernement zambien rappelle qu'il a appliqué les résolutions adoptées par le Conseil de sécurité à l'encontre de l'UNITA comme il en a informé l'Organisation des Nations Unies. UN وتود حكومة زامبيا أن تعلن أنها قد امتثلت لقرارات مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة المتخذة ضد اتحاد يونيتا وأنها أبلغت هذه المعلومات إلى اﻷمم المتحدة.
    Il a lancé un appel en faveur de l'application stricte des sanctions édictées par le Conseil de sécurité à l'encontre de l'UNITA et a exhorté tous les États de la sous-région à considérer le Rapport Fowler sur les sanctions contre l'UNITA et les recommandations qui y sont contenues comme une bonne base pour mettre fin aux violations du régime des sanctions des Nations Unies. UN ووجهت اللجنة نداء من أجل التنفيذ الكامل للجزاءات الصادرة عن مجلس الأمن ضد يونيتا وناشدت جميع دول هذه المنطقة دون الإقليمية اعتبار تقرير فاولر بشأن الجزاءات المفروضة ضد يونيتا والتوصيات الواردة فيه أساسا جيدا لوضع حد لانتهاكات نظام الجزاءات الصادرة عن الأمم المتحدة.
    Les signataires ont dit être très inquiets des nombreux cas signalés de recours excessif à la force par les forces de sécurité à l'encontre des manifestants et d'autres civils. UN وأعرب أصحاب البيان عن جزعهم لاستخدام القوة المفرطة من قبل قوات الأمن ضد المتظاهرين وغيرهم من المدنيين(57).
    Contrairement aux autres embargos décrétés par le Conseil de sécurité à l'encontre d'un État ou d'un autre acteur, le présent embargo ne se limite pas à une zone donnée mais s'applique à tout lieu où des membres d'Al-Qaida ou des Taliban pourraient se cacher ou être basés. UN إذ خلافا لعمليات الحظر على الأسلحة التي يفرضها مجلس الأمن ضد دولة أو أحد العناصر الفاعلة من غير الدول، فإن هذا الحظر ليس مقصورا على منطقة بعينها ولكنه يسري على كل موقع قد يلجأ إليه عضو من أعضاء القاعدة أو أحد مقاتلي الطالبان أو يتخذه مقرا له.
    :: L'interdiction de participer à des activités ayant pour objet ou pour effet de contourner les mesures imposées par les résolutions du Conseil de sécurité à l'encontre de la République populaire démocratique de Corée; UN -حظر المشاركة في أنشطة تهدف أو تؤدي إلى التحايل على التدابير المفروضة بموجب قرارات مجلس الأمن ضد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    d) Une interdiction de participer à des activités ayant pour objet ou pour effet de contourner les mesures imposées par les résolutions du Conseil de sécurité à l'encontre de la République centrafricaine. UN (د) حظر المشاركة في أي أنشطة ترمي إلى الالتفاف على التدابير المفروضة بموجب قرارات مجلس الأمن ضد جمهورية أفريقيا الوسطى أو تؤدي إلى الالتفاف عليها.
    16. Réaffirme que le Conseil de sécurité doit se conformer au mandat fondé sur sa Charte et s'abstenir de débattre des questions n'entrant pas dans ses fonctions et ses pouvoirs, et s'oppose aux tentatives du Conseil de sécurité à l'encontre d'un quelconque État dans le but de réaliser les desseins politiques d'un ou plusieurs autres États et non pas dans l'intérêt général de la communauté internationale; UN 16 - يشدد على ضرورة تقيد مجلس الأمن الدولي بمهمته المرتكزة على الميثاق والامتناع عن الخوض في القضايا التي لا تندرج ضمن نطاق مهمته وصلاحياته ويعارض أية محاولات من جانب مجلس الأمن ضد أية دولة بغية تحقيق أغراض سياسية لدولة واحدة أو لدول قليلة، عوض العمل من أجل المصلحة العامة للمجتمع الدولي؛
    Pour donner effet à la résolution 1803 (2008), les services compétents du Gouvernement fédéral ont été avisés des mesures imposées par le Conseil de sécurité à l'encontre de la République islamique d'Iran eu égard à son programme nucléaire. UN وفيما يتعلق بهدف تنفيذ القرار 1803 (2008)، تم إبلاغ وحدات السلطة التنفيذية الاتحادية بالإجراءات التي اتخذها مجلس الأمن ضد جمهورية إيران الإسلامية بسبب برنامجها النووي.
    16. Réaffirme que le Conseil de sécurité doit se conformer au mandat fondé sur sa Charte et s'abstenir de débattre des questions n'entrant pas dans ses fonctions et ses pouvoirs, et s'oppose aux tentatives du Conseil de sécurité à l'encontre d'un quelconque État dans le but de réaliser les desseins politiques d'un ou plusieurs autres États et non pas dans l'intérêt général de la communauté internationale; UN 16 - يشدد على ضرورة تقيد مجلس الأمن الدولي بمهمته المرتكزة على الميثاق والامتناع عن الخوض في القضايا التي لا تندرج ضمن نطاق مهمته وصلاحياته ويعارض محاولات مجلس الأمن ضد أي دولة بغية تحقيق الأهداف السياسية لدولة واحدة أو لدول قليلة، عوض العمل من أجل المصلحة العامة للمجتمع الدولي.
    Ces liens réciproques ont affaibli l’efficacité des deux embargos décrétés par le Conseil de sécurité à l'encontre des ex-FAR, des Interahamwe et de l’UNITA. UN وأضعفت هذه العلاقة من جدوى الحظرين اللذين فرضهما مجلس اﻷمن على القوات المسلحة الرواندية السابقة/إنتيراهاموي ويونيتا.
    Les sanctions prises par le Conseil de sécurité à l'encontre de la Libye ont causé un tort considérable au peuple libyen, en violation des normes fondamentales du droit et des traités humanitaires internationaux. UN لقد ألحقت الجزاءات التي فرضها مجلس اﻷمن على ليبيا ضررا بالغا بالشعب الليبي بما يشكل انتهاكا للقواعد اﻷساسية للقانون الدولي والمعاهدات الدولية في مجال حقوق الانسان.
    De ce fait, les résolutions pertinentes, dont l'application relevait de la compétence des États concernés, n'interdisaient pas en soi aux États d'autoriser des services juridiques dans le cadre des mesures obligatoires imposées par le Conseil de sécurité à l'encontre de la République fédérative de Yougoslavie; UN ولذلك، فإن القرارات ذات الصلة، التي يدخل تنفيذها ضمن اختصاص الدول المعنية، لا تحظر في حد ذاتها أن تأذن الدول بتقديم الخدمات القانونية في ظل التدابير اﻹلزامية التي فرضها مجلس اﻷمن على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أو الخدمات القانونية التي تتصل بهذه التدابير؛
    Il est évident que la Namibie a été utilisée par certains individus qui ont certainement violé les sanctions prises par le Conseil de sécurité à l'encontre de l'UNITA, à l'insu du Gouvernement namibien. UN ومن الواضح أن ناميبيا قد استُخدمت من جانب بعض الأفراد الذين انتهكوا دون شك جزاءات مجلس الأمن المفروضة على يونيتا بدون علم حكومة ناميبيا.
    Soulignant que l'UNITA était largement responsable de la rupture du processus de paix, ils ont demandé à la communauté internationale d'appuyer pleinement et de respecter la mise en œuvre des sanctions du Conseil de sécurité à l'encontre de l'UNITA. UN وسلم رؤساء الحكومات بأن يونيتا مسؤولة إلى حد كبير عن انهيار عملية السلام، وحثوا المجتمع الدولي على إبداء التأييد والاحترام الكاملين لتنفيذ عقوبات مجلس الأمن المفروضة على يونيتا.
    Le Gouvernement zambien rappelle qu'il a appliqué les résolutions adoptées par le Conseil de sécurité à l'encontre de l'UNITA comme il en a informé l'Organisation des Nations Unies. UN وتود حكومة زامبيا أن تعلن أنها قد امتثلت لقرارات مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة المتخذة ضد اتحاد يونيتا وأنها أبلغت هذه المعلومات إلى اﻷمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more