Mission du Conseil de sécurité dans la région des Grands Lacs | UN | بعثة مجلس الأمن إلى منطقة البحيرات الكبرى |
Le présent additif contient les annexes au rapport de la mission du Conseil de sécurité dans la région des Grands Lacs. | UN | تتضمن هذه الإضافة مرفقين لتقرير بعثة مجلس الأمن إلى منطقة البحيرات الكبرى. |
Le Représentant a demandé au Gouvernement de garantir la protection de la population civile, avec le soutien de la communauté internationale, notamment en renforçant la présence des forces de sécurité dans la région. | UN | ودعا الممثل الحكومة والمجتمع الدولي إلى حماية السكان المدنيين بطرق منها تعزيز وجود القوات الأمنية في المنطقة. |
L'objectif de la visite était de participer à l'élaboration de nouvelles grilles de normes et de critères applicables aux problèmes de sécurité dans la région. | UN | وكان الغرض من الزيارة المساعدة في وضع مفاهيم وأطر بديلة للمسائل الأمنية في المنطقة. |
La Communauté des États sahélo-sahariens (CEN-SAD) a tenu un sommet extraordinaire le 16 février, à N'Djamena, en vue de discuter de la situation en matière de sécurité dans la région. | UN | وقد عقد تجمع الساحل والصحراء مؤتمر قمة استثنائياً لمناقشة الحالة الأمنية في منطقة الساحل في 16 شباط/فبراير في نجامينا. |
Une quantité considérable de ressources doivent être dépensées pour maintenir du personnel de sécurité dans la région afin de préserver la paix. | UN | وقد أنفِقت موارد ضخمة للإبقاء على موظفي الأمن في المنطقة لتحقيق السلام. |
Mandat de la mission du Conseil de sécurité dans la région des Grands Lacs | UN | اختصاصات بعثة مجلس الأمن في منطقة البحيرات الكبرى |
Je saisis donc cette occasion pour m'associer à la mission du Conseil de sécurité dans la région qui a exploité les chefs d'État des pays intéressés à continuer conjointement de rechercher les moyens de surmonter leurs divergences de vues et à renforcer les domaines de coopération. | UN | وعلى ذلك، أغتنم هذه الفرصة لأضم صوتي إلى صوت بعثة مجلس الأمن إلى المنطقة في حث رؤساء الدول والحكومات المعنية على أن يواصلوا معا التماس السبل لإزالة خلافاتهم وتعزيز مجالات التعاون بينهم. |
La situation en matière de sécurité dans la région reste instable | UN | استمرار عدم الاستقرار في الوضع الأمني في المنطقة |
Ces faits extrêmement graves sont survenus moins de deux semaines après la visite de la mission du Conseil de sécurité dans la région des Grands Lacs. | UN | وقد وقعت هذه الحوادث الشديدة الخطورة بعد أقل من أسبوعين من زيارة بعثة مجلس الأمن إلى منطقة البحيرات الكبرى. |
Mission du Conseil de sécurité dans la région des Grands Lacs | UN | بعثة مجلس الأمن إلى منطقة البحيرات الكبرى |
Rapport de la mission du Conseil de sécurité dans la région des Grands Lacs, 27 avril-7 mai 2002 | UN | تقرير بعثـــة مجلس الأمن إلى منطقة البحيرات الكبرى، 27 نيسان/ أبريل - 7 أيار/مايو 2002 |
Rapport de la mission du Conseil de sécurité dans la région des Grands Lacs (27 avril-7 mai 2002) | UN | تقرير بعثة مجلس الأمن إلى منطقة البحيرات الكبرى، 27 نيسان/أبريل إلى 7 أيار/مايو 2002 |
Les chefs d'État ont également discuté de la situation en matière de sécurité dans la région. | UN | وناقش القادة أيضا الحالة الأمنية في المنطقة. |
Je remercie également M. Lynn Pascoe pour son exposé sur les conditions de sécurité dans la région. | UN | وأود أن أشكر لين باسكو على إحاطته الإعلامية عن الحالة الأمنية في المنطقة. |
Toutefois, étant donné la nature imprévisible des problèmes de sécurité dans la région, la vigilance est de mise. | UN | ومع ذلك، نظرا لأن التحديات الأمنية في المنطقة غير قابلة للتنبؤ بحكم طبيعتها، فإن اليقظة تعتبر ذات أهمية حاسمة. |
Compte tenu des conditions de sécurité dans la région, la Mission n’a pas pu se rendre à Khan el-Assal. | UN | نظرا للأوضاع الأمنية في منطقة الانتشار المزعوم للأسلحة الكيميائية، تعذر على بعثة الأمم المتحدة إجراء زيارة ميدانية إلى خان العسل. |
Les conditions de sécurité dans la région du Teraï, où de nombreux groupes armés continuent de sévir, le plus souvent dans l'impunité, sont de plus en plus précaires, 62 meurtres ayant été recensés entre les mois de janvier et mars 2010. | UN | 20 - ازدادت هشاشة الحالة الأمنية في منطقة تاراي حيث يواصل العديد من الجماعات المسلحة النشاط دون عقاب في معظم الأحيان، وقد تم الإبلاغ عن 62 عملية قتل بين كانون الثاني/يناير وآذار/مارس من عام 2010. |
:: Lorsque le transfert d'armes entraînerait une dégradation de la situation en matière de sécurité dans la région. | UN | :: عندما يؤدي نقل الأسلحة إلى تدهور حالة الأمن في المنطقة. |
Le Représentant demande au Gouvernement de garantir la protection de la population civile, avec le soutien de la communauté internationale, notamment en renforçant la présence des forces de sécurité dans la région. | UN | ودعا الممثل الحكومة إلى كفالة حماية السكان المدنيين، بدعم من المجتمع الدولي، بما في ذلك من خلال تعزيز وجود قوات الأمن في المنطقة. |
Ils ont fait écho aux appels de la CEDEAO tendant à mobiliser l'aide internationale en matière de sécurité dans la région du Sahel. | UN | وأيد المشاركون نداء الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا من أجل حشد المعونة الدولية من أجل الأمن في منطقة الساحل. |
Si les dépenses ont été plus élevées que prévues, c'est surtout la conséquence des frais de la mission du Conseil de sécurité dans la région en juin 2004, qui n'étaient pas prévisibles au moment où s'élaborait le budget. | UN | (26.5 دولار) 16 - نتجت الاحتياجات الزائدة أساسا عن تكلفة البعثة التي أوفدها مجلس الأمن إلى المنطقة في حزيران/يونيه 2004، والتي لم تكن متوقعة في وقت إعداد الميزانية. |
Diverses mesures de confiance concrètes ont été adoptées, notamment celle tendant à publier tous les ans les Perspectives du Forum régional de l'ASEAN en matière de sécurité, dans lesquelles sont exposées les vues des pays membres du Forum sur les conditions de sécurité dans la région, qui sont rassemblées par le Président du Forum. | UN | وجرى اتخاذ مختلف التدابير الملموسة لبناء الثقة، بما فيها نشر التقرير السنوي للآفاق الآمنة للمنتدى، الذي يصدر عن الأعضاء المشاركين ويصف فهمهم لظروفهم الأمنية الإقليمية الخاصة. |
Constatant avec préoccupation que l'interdiction d'exporter du charbon de bois ne cesse d'être violée, et particulièrement inquiet de la situation qui règne à Kismayo et des conséquences de ces violations sur les conditions de sécurité dans la région de Djouba, | UN | وإذ يعرب عن قلقه إزاء الاستمرار في انتهاك حظر الفحم، ويعرب عن القلق بصفة خاصة بشأن الوضع في كيسمايو وتأثير هذه الانتهاكات على الحالة الأمنية المتدهورة في مناطق جوبا، |
Les conflits qui ont suivi l'ethnie majoritaire Limba, qui occupait traditionnellement cette position, et l'ethnie Mandingo, minoritaire, ont entraîné une longue période de vives tensions et de violentes protestations qui ont créé des problèmes de sécurité dans la région. | UN | وقد أسفرت النزاعات التي تلت ذلك بين الغالبية المكونة من مجموعة الليمبا العرقية التي كانت تتقلد زعامة المشيخة بطريقة تقليدية، وبين الأقلية المكونة من مجموعة الماندينقو العرقية، عن فترة طويلة من التوتر الحاد والاحتجاجات العنيفة التي أحدثت هواجس أمنية في المنطقة. |
Ces efforts constituent un élément important de l'action globale visant à améliorer la situation en matière de sécurité dans la région. | UN | وتشكل هذه الجهود عنصراً هاماً من مجمل الجهود الرامية إلى تحسين المناخ الأمني الإقليمي. |
Elle dépendra également des conditions de sécurité dans la région et de la volonté du gouvernement d'appuyer l'opération de liquidation de la mission (dédouanement, autorisation d'organiser des ventes aux enchères, etc.). | UN | وسيتوقف أيضا على وجود بيئة تتوافر فيها السلامة والأمن في المنطقة وعلى مدى استعداد الحكومات لدعم جهود تصفية البعثة (الإفراج الجمركي، والتصريح بإجراء مزادات، وما إلى ذلك). |