Il nous faut répondre aux attentes placées en nous par tous ceux qui, à travers le monde, sont en quête de paix, de sécurité et de dignité. | UN | من واجبنا أن نستجيب للتطلعات المعلقة علينا من قبل جميع من يسعون في أنحاء العالم كافة إلى تحقيق السلام والأمن والكرامة. |
L'objectif principal du programme de travail décent est de promouvoir des possibilités pour les femmes et les hommes d'obtenir un travail décent et productif dans des conditions de liberté, d'égalité, de sécurité et de dignité humaine. | UN | والهدف الأسمى من خطة العمل اللائق هو فتح أبواب الفرصة أمام المرأة والرجل للحصول على عمل لائق منتج في ظل أوضاع متسمة بالحرية والمساواة والأمن والكرامة الإنسانية. |
À cet égard, des efforts notables ont été déployés pour s'assurer que chaque enfant démarre bien dans la vie, grandit et se développe dans un environnement qui lui permette de développer son potentiel d'acceptation, de paix, de sécurité et de dignité. | UN | وفي هذا الصدد، تم بذل جهود كبيرة لكفالة أن يبدأ جميع الأطفال الحياة على نحو ملائم وأن يترعرعوا وينموا في بيئة تجعلهم قادرين على تحقيق إمكاناتهم من أجل القبول والسلام والأمن والكرامة. |
Une approche internationale plus cohérente s'impose pour mettre fin aux pratiques illégales et faire en sorte que les personnes déplacées puissent retourner dans leurs foyers dans des conditions de sécurité et de dignité. | UN | وهناك حاجة إلى اتباع نهج دولي أكثر تماسكا لوضع حد للممارسات غير القانونية ولضمان عودة المشردين بأمان وكرامة إلى ديارهم. |
Le Comité est toutefois résolu à poursuivre son mandat avec soin et pragmatisme, car il va de soi qu'Israël et la Palestine ont tous deux le droit d'exister dans des conditions de souveraineté, de sécurité et de dignité, à l'intérieur de frontières sûres et internationalement garanties. | UN | بيد أن اللجنة مصممة على متابعة تنفيذ ولايتها بعناية وواقعية، إذ من الواضح أن لكل من إسرائيل وفلسطين الحق في وجود سيادي يستند إلى الأمن والكرامة داخل حدود آمنة ومعترف بها دوليا. |
Dès lors, une de nos priorités principales a été de répondre aux besoins humanitaires urgents de ces civils déplacés et d'assurer leur retour définitif et volontaire dans leurs foyers, dans des conditions de sécurité et de dignité. | UN | وكانت إحدى أولى أولوياتنا بعدئذ تلبية الاحتياجات الإنسانية العاجلة لأولئك المدنيين المشردين، وضمان عودتهم الآمنة والطوعية والكريمة إلى بيوتهم على المدى البعيد. |
b) La mise sur pied, d'une part, d'une force internationale chargée d'assurer la sécurité dans les camps des réfugiés et des " déplacés " , et, d'autre part, de dispositif de rapatriement des réfugiés et " déplacés " dans des conditions idoines de sécurité et de dignité. | UN | )ب( إنشاء قوة دولية تكلف بالحفاظ على اﻷمن في مخيمات اللاجئين والمشردين من ناحية، والقيام من ناحية أخرى بإنشاء تجهيزات ﻹعادة اللاجئين والمشردين إلى وطنهم في ظروف ملائمة من توافر اﻷمن والكرامة. |
128. Le succès ou l’échec des mesures prises par la Croatie pour créer des conditions acceptables de sécurité et de dignité pour les membres de la population serbe dans les anciens secteurs se mesurera finalement au nombre de réfugiés serbes, parmi les 150 000 à 200 000 qui sont actuellement en République fédérative de Yougoslavie, qui auront la possibilité et le désir de rentrer chez eux. | UN | ٨٢١- وسيتضح نجاح أو فشل تدابير كرواتيا لاقامة ظروف مقبولة من اﻷمن والكرامة ﻷعضاء سكانها الصرب السابقين في القطاعات السابقة في نهاية اﻷمر من عدد اللاجئين القادرين على العودة إلى البلد والمستعدين للعودة من بين ٠٠٠ ٠٥١ - ٠٠٠ ٠٠٢ لاجئ صربي يعيشون اﻵن في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Tous les êtres humains - quels que soient leur âge, leur sexe, leur race, leur ethnie ou leurs éventuels handicaps - ont le droit à l'emploi dans des conditions de liberté, de justice, de sécurité et de dignité humaine. | UN | جميع البشر، بقطع النظر عن السن أو الجنس أو العنصر أو الانتماء العرقي أو الإعاقة، لهم الحق في العمالة في ظروف الحرية والإنصاف والأمن والكرامة الإنسانية. |
L'intervenante insiste donc sur la nécessité d'adopter une démarche intégrée à l'égard du plein emploi et d'un travail décent, fondée sur les critères d'équité, d'égalité, de sécurité et de dignité. | UN | ولذلك فإنها تشدّد على ضرورة اتباع نهج متكامل من أجل العمالة الكاملة والعمل اللائق استناداً إلى معايير من قبيل الإنصاف والمساواة والأمن والكرامة. |
3. Femmes et hommes ont le droit d'obtenir un travail décent et productif et de l'exercer dans des conditions de liberté, d'équité, de sécurité et de dignité. | UN | 3 - يحق للنساء والرجال الحصول على العمل اللائق والمنتج، وفي ظل ظروف تسودها الحرية والمساواة والأمن والكرامة الإنسانية. |
Les propositions de l’OIT concernant de nouvelles initiatives sont axées sur les mesures propres à promouvoir l’objectif d’un travail décent, ce qui suppose la création de possibilités pour les femmes et les hommes d’obtenir un travail productif, dans des conditions de liberté, d’équité, de sécurité et de dignité humaine. | UN | ومقترحات منظمة العمل الدولية المتعلقة بالمبادرات الإضافية تتركز على التدابير اللازمة لتحقيق هدف توفير العمل اللائق، بمعنى أن تتوفر للنساء والرجال فرص الحصول على عمل منتج في أوضاع تكفل التمتع بالحرية والعدالة والأمن والكرامة الإنسانية. |
Les participants ont estimé que la protection sociale était indispensable à une croissance sans exclusive débouchant sur une réduction de la pauvreté, grâce au plein emploi et à un travail productif décent, dans des conditions d'équité, d'égalité, de sécurité et de dignité. | UN | 81 - واقتُرح أن تكون الحماية الاجتماعية محورا للنمو الشامل الذي سيفضي إلى خفض الفقر عن طريق تعزيز العمالة الكاملة والمنتجة وتوفير العمل اللائق على أساس شروط المساواة والأمن والكرامة. |
Dans le cadre de l'accomplissement de son mandat, l'OIT s'attache à faire progresser les opportunités offertes aux hommes et aux femmes de décrocher un travail productif et décent, dans des conditions de liberté, d'égalité, de sécurité et de dignité humaine. | UN | 19 - وتتمسك منظمة العمل الدولية في إطار تنفيذ ولايتها بتعزيز الفرص المتاحة للمرأة والرجل للحصول على عمل لائق ومنتج في ظروف من الحرية والمساواة والأمن والكرامة الإنسانية. |
Ces personnes ne sont ni en sécurité au Timor occidental, ni libres de quitter les camps pour se rendre au Timor oriental dans des conditions de sécurité et de dignité. | UN | وقد حُرم هؤلاء الناس من الأمان في تيمور الغربية وكما حُرموا من حرية مغادرة المخيمات إلى تيمور الشرقية بأمان وكرامة. |
Des progrès ont été enregistrés, mais le HCR estime que la situation n'est pas mûre pour que les réfugiés puissent rentrer dans de bonnes conditions de sécurité et de dignité. | UN | وفي حين أنه قد أحرز قدر من التقدم، فإن المفوضية تعتقد أن اﻷحوال السليمة لم تتهيأ بعد لكفالة العودة بأمان وكرامة. |
Les victimes de trafiquants abandonnées pendant le transit ou dans le pays de destination partout en Europe se voient offrir des possibilités de rentrer dans leur pays d'origine dans des conditions de sécurité et de dignité, et sur une base volontaire. | UN | ويشمل ذلك توفير المأوى وخدمات الحماية في ألبانيا وكوسوفو. وتقترح على الضحايا الذين يُنقطع بهم في بلدان العبور أو المقصد في جميع أنحاء أوروبا العودة طوعاً بأمان وكرامة إلى بلدانهم. |
Selon le réseau OIDHACO, les retours effectués sous l'égide du Gouvernement n'étaient pas conformes aux principes internationaux applicables − caractère volontaire et conditions de sécurité et de dignité. | UN | ووفقاً لشبكة المكتب الدولي لحقوق الإنسان، فإن العودة التي أشرفت عليها الحكومة لم تتم على نحو يتفق مع المبادئ الدولية المنطبقة - الطابع الطوعي وتوفر شروط الأمن والكرامة. |
Les victimes de trafiquants abandonnées pendant le transit ou dans le pays de destination partout en Europe se voient offrir la possibilité de rentrer dans leur pays d'origine dans des conditions de sécurité et de dignité, et sur une base volontaire. | UN | وتوفر فرصة العودة الطوعية والآمنة والكريمة إلى بلدان الأصل بالنسبة للأشخاص المتاجر بهم الجانحين إلى بلدان العبور أو بلدان المقصد في جميع أنحاء أوروبا. |
b) La mise sur pied, d'une part, d'une force internationale chargée d'assurer la sécurité dans les camps des réfugiés et des " déplacés " , et, d'autre part, de dispositif de rapatriement des réfugiés et " déplacés " dans des conditions idoines de sécurité et de dignité. | UN | )ب( إنشاء قوة دولية تكلف بالحفاظ على اﻷمن في مخيمات اللاجئين والمشردين من ناحية، والقيام من ناحية أخرى بإنشاء تجهيزات ﻹعادة اللاجئين والمشردين إلى وطنهم في ظروف ملائمة من توافر اﻷمن والكرامة. |
128. Le succès ou l'échec des mesures prises par la Croatie pour créer des conditions acceptables de sécurité et de dignité pour les membres de la population serbe dans les anciens secteurs se mesurera finalement au nombre de réfugiés serbes, parmi les 150 000 à 200 000 qui sont actuellement en République fédérative de Yougoslavie, qui auront la possibilité et le désir de rentrer chez eux. | UN | ٨٢١ - وسيتضح نجاح أو فشل تدابير كرواتيا لاقامة ظروف مقبولة من اﻷمن والكرامة ﻷعضاء سكانها الصرب السابقين في القطاعات السابقة في نهاية اﻷمر من عدد اللاجئين القادرين على العودة إلى البلد والمستعدين للعودة من بين ٠٠٠ ٠٥١ - ٠٠٠ ٠٠٢ لاجئ صربي يعيشون اﻵن في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
1. Le plein respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales joue un rôle essentiel pour permettre au processus de réinstallation de se dérouler dans des conditions de sécurité et de dignité. | UN | ١ - أن الاحترام التام لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية أمر أساسي لتكون إعادة التوطين آمنة وكريمة. |
Il assurera la réinstallation volontaire de ces populations dans des conditions de sécurité et de dignité. | UN | كما تضمن إعادة التوطين الطوعي لهذه الجماعات من السكان بأمن وكرامة. |
La Commission recommande donc au Conseil de sécurité d'exhorter le Rwanda à prendre toutes les mesures possibles pour créer un climat favorable à l'intégration harmonieuse des réfugiés afin de les encourager à retourner au Rwanda dans des conditions de sécurité et de dignité dès que la chose sera possible concrètement. | UN | ومن ثم فإنه يوصى بأن يحث مجلس اﻷمن رواندا على اتخاذ جميع التدابير الممكنة لتهيئة مناخ يفضي إلى إعادة إدماج اللاجئين بصورة منسقة في المجتمع بغية تشجيعهم على العودة بسلام وكرامة في أقرب وقت ممكن عمليا. |
Cette mission avait pour objectif d'évaluer les conditions nécessaires pour assurer le retour dans le district, dans de bonnes conditions de sécurité et de dignité, des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | وكان الهدف من البعثة تقييم الأوضاع بالنسبة لعودة اللاجئين والمشردين داخليا إلى المقاطعة بسلامة وأمن وكرامة. |