Les objections et les requalifications, en revanche, doivent toujours être exprimées, et ce par écrit, pour des raisons de sécurité juridique. | UN | ومن ناحية أخرى، ينبغي أن تكون الاعتراضات والتوصيفات دائما صريحة وكتابية، لأغراض اليقين القانوني. |
Par ailleurs, des considérations de sécurité juridique justifient et appellent la forme écrite. | UN | كما أن اعتبارات اليقين القانوني تبرر الأخذ بالشكل الكتابي وتستلزمه. |
Par ailleurs, des considérations de sécurité juridique justifient et appellent la forme écrite. | UN | كما أن اعتبارات اليقين القانوني تبرر الأخذ بالشكل الكتابي وتستلزمه. |
Il en résultait un manque de sécurité juridique et un risque de harcèlement procédurier. | UN | وينتج عن ذلك نقص الأمن القانوني واحتمال حدوث مضايقات إجرائية. |
Le projet de convention n'apporterait donc pas plus de sécurité juridique. | UN | ومن ثم، سيكون مشروع الاتفاقية مفيدا من أجل تعزيز التيقن القانوني. |
193. Enfin, le gouvernement a créé un nouveau registre de la propriété tout-à-fait moderne qui assure un niveau de sécurité juridique élevé et une grande souplesse d'utilisation. L'enregistrement classique des documents a été complété d'une composante graphique qui correspond parfaitement au cadastre national. | UN | ٣٩١- وأخيرا، أنشئ سجل ملكية جديد وعصري تماما، يفي بدرجة عالية من الضمان القانوني وسهولة الاستخدام، يضم بالاضافة الى السجل التقليدي للمستندات مكونا تصويريا يتناسب بدقة مع السجل الوطني لﻷرض. |
Des raisons de sécurité juridique militaient contre l'abrogation rétroactive de l'avantage dont jouissait ce groupe. | UN | وهناك من أسباب اليقين القانوني ما حال دون إزالة الامتياز الذي تمتعت به هذه المجموعة بأثر رجعي. |
Nous estimons que pour des raisons de sécurité juridique le droit d'annuler devrait être limité dans le temps. | UN | ونحن نعتقد أنّ الحق في الإبطال ينبغي أن يخضع لحد زمني خدمةً لأغراض اليقين القانوني. |
Envisager de modifier la législation en vue de permettre l'incrimination du trafic d'influence de manière plus claire et plus explicite, dans un souci de sécurité juridique; | UN | :: النظر في تعديل التشريعات حتى تسمح بتجريم المتاجرة بالنفوذ على نحو أكثر وضوحًا وصراحة بغية تعزيز اليقين القانوني. |
Par ailleurs, des considérations de sécurité juridique justifient et appellent la forme écrite. | UN | كما أن اعتبارات اليقين القانوني تبرر الأخذ بالشكل الكتابي وتستلزمه. |
Cette intention devrait être exprimée au plus tard lorsque l'objection produira ses pleins effets pour des raisons de sécurité juridique. | UN | وينبغي الإفصاح عن هذه النية على آخر تقدير عندما تكون للاعتراض آثاره الكاملة وذلك لدواعي اليقين القانوني. |
À l'appui de la variante B, il a été souligné que son texte était plus détaillé que celui de la variante A et plus susceptible d'être un facteur de sécurité juridique pour l'utilisation de signatures électroniques. | UN | واستصوابا للخيار باء، أشير إلى أن نصه أكثر تفصيلا من الخيار ألف وأجدر بأن يوفر اليقين القانوني فيما يتصل باستخدام التوقيعات الالكترونية. |
Garanties de sécurité juridique au Mexique | UN | :: ضمانات الأمن القانوني في المكسيك |
Certains commentateurs ont adopté une position très critique par rapport à ce qu'ils considèrent comme l'érosion du droit international général, l'apparition de jurisprudences divergentes, la recherche de la juridiction la plus favorable et la perte de sécurité juridique. | UN | وانتقد بعض الشُّرَّاح انتقاداً شديداً ما أسموه تآكل القانون الدولي العمومي وتضارب أحكام القضاء والمفاضلة بين المحاكم وفقدان الأمن القانوني. |
La CNDUCI a estimé qu'une telle disposition dépasserait l'objet de la Convention qui se contente d'indiquer que les communications électroniques offriraient le même degré de sécurité juridique que les communications sur papier. | UN | ورأت الأونسيترال أن هذا الحكم من شأنه أن يتجاوز هدف الاتفاقية، الذي يقتصر على توفير خطابات إلكترونية تحقق نفس درجة التيقن القانوني التي تحققها الخطابات الورقية. |
Un projet de loi que le Gouvernement vient de déposer en juillet 2008, vise à compléter la loi pour offrir encore davantage de sécurité juridique et de transparence aux partenaires, à leurs enfants et aux tiers et pour permettre la reconnaissance au Luxembourg, moyennant inscription au répertoire civil, d'un partenariat valablement déclaré ou conclu à l'étranger. | UN | وقد قدمت الحكومة مؤخراً، في تموز/يوليه 2008، مشروع قانون يرمي إلى استكمال القانون لتقديم مزيد من الضمان القانوني والشفافية إلى الشريكين وإلى الأطراف الثالثة، والسماح بأن يتم الاعتراف في لكسمبرغ، من خلال التسجيل في سجل الأحوال المدنية، بشراكة تم الإعلان عنها حسب الأصول أو إبرامها في الخارج. |
Si la CDI décide en dernière instance d'établir une distinction entre les simples déclarations interprétatives et les déclarations interprétatives conditionnelles, le projet de directive 3.5.2 pourrait être acceptable pour des motifs de sécurité juridique. | UN | وإذا قررت اللجنة في نهاية المطاف التمييز بين الإعلانات التفسيرية البسيطة والإعلانات التفسيرية المشروطة، فإن مشروع المبدأ التوجيهي 3-5-2 قد يكون مقبولا لأسباب تتعلق بالأمن القانوني. |
" Programme de sécurité juridique - tremblements de terre " : ce programme est destiné à assurer la sécurité juridique des sinistrés des tremblements de terre de janvier et février 2001, vivant dans des habitations fournies grâce au financement de l'Agence américaine pour le développement international (USAID). | UN | 666- والهدف من برنامج " الثبوتية القانونية: مكون الزلازل " هو توفير الثبوتية القانونية لحيازات الأشخاص الذين تضرروا من الزلازل في كانون الثاني/يناير وشباط/فبراير 2001، والذين استفادوا من الإسكان الذي وفرته الاعتمادات الخارجية الممنوحة من الوكالة الأمريكية للتنمية الدولية. |
Les auteurs affirment en outre que l'État partie a modifié inopinément sa position quant à la compétence du Procureur général pour l'introduction de recours sur des points de droit; ils font valoir que ce changement de position leur a porté préjudice et dénote un manque de sécurité juridique. | UN | ويؤكد صاحبا البلاغ أيضاً أن الدولة الطرف غيرت موقفها على نحو غير متوقع فيما يتعلق بالسلطة المخوَّلة للمدعي العام لكي يطعن في النقاط القانونية؛ واحتجا بالقول إن تغيير موقف الدولة الطرف هذا ينطوي على إجحاف في حقهما ويدل على عدم وجود أمن قضائي. |
Premièrement, la France regrette que la notion fondamentale de sécurité juridique ne soit pas mieux prise en compte dans un domaine, celui du commerce électronique, où elle est particulièrement nécessaire. | UN | فأولاً تأسف فرنسا لأن المبدأ الأساسي للأمن القانوني لم يؤخذ في الاعتبار في هذا المجال، أي مجال التجارة الإلكترونية، مع أنه مبدأ ضروري جداً في هذا المجال بالذات. |
Le besoin de sécurité juridique à cet égard est devenu plus actuel du fait des innovations intervenues dans le domaine de la technologie du transport spatial et des lanceurs. | UN | وأشير إلى أن الحاجة إلى يقين قانوني في هذا الخصوص أصبحت أكثر الحاحا بالنظر إلى الابتكارات المستجدة في مجال تكنولوجيات النقل الفضائــي واطــلاق الصواريخ. |
D'aucuns avancent que ce processus est bénéfique pour les propriétaires autochtones dans la mesure où il est source de sécurité juridique. | UN | ويُدَّعى أن هذا الإجراء يفيد مالكيها من السكان الأصليين من حيث أنه يوفر لهم الضمانة القانونية. |
Cet exemple suffit d'ailleurs à montrer les problèmes de sécurité juridique qu'une telle démarche susciterait. | UN | بيد أن هذا المثال يكفي للدلالة على المشاكل المتعلقة باليقين القانوني التي يمكن أن تنجم عن مثل هذا النهج. |
La Convention adopte cette approche pour assurer un niveau de sécurité juridique acceptable en ce qui concerne le paiement libératoire du débiteur, élément important dont tient compte le cessionnaire pour fixer le prix d'une opération. | UN | والاتفاقية تتبع هذا النهج كي تضمن مستوى مقبولا من اليقين فيما يتعلق بإبراء ذمة المدين، وهو عنصر هام في تحديد المحال اليه سعر المعاملة. |