"de sécurité légitimes" - Translation from French to Arabic

    • الأمنية المشروعة
        
    • أمنية مشروعة
        
    Les préoccupations de sécurité légitimes d'Israël doivent parallèlement être prises en considération. UN وفي الوقت ذاته لا بد من معالجة شواغل إسرائيل الأمنية المشروعة.
    Une politique antiterroriste efficace doit trouver un juste équilibre entre les préoccupations de sécurité légitimes et la protection des droits fondamentaux. UN فأية سياسة فعالة لمكافحة الإرهاب يجب أن توازن بين الشواغل الأمنية المشروعة وحماية الحقوق الأساسية.
    Il convient de faire la distinction entre mesures de sécurité légitimes et mesures de sécurité illégitimes. UN وهناك فرق بين التدابير الأمنية المشروعة والتدابير الأمنية غير المشروعة.
    Il convient de faire la distinction entre mesures de sécurité légitimes et mesures de sécurité illégitimes. UN وهناك فرق بين التدابير الأمنية المشروعة والتدابير الأمنية غير المشروعة.
    Depuis le début des négociations, nous sommes parfaitement conscients du caractère crucial et sensible de ces questions en raison de leurs incidences sur les intérêts de sécurité légitimes des Etats. UN وقد أدركنا تماماً منذ مستهل المفاوضات ما لهذه المسائل من طابع حاسم وحساس بسبب آثارها في ما للدول من مصلحة أمنية مشروعة.
    Il a dit que l'ONU surveillait de très près la situation humanitaire à Gaza, et appelé à un assouplissement des restrictions et à l'amélioration de l'accès à Gaza par des points de passage officiels, en tenant compte des questions de sécurité légitimes et des accords existants. UN وقال إن الأمم المتحدة تتابع عن كثب الوضع الإنساني في غزة على وجه الخصوص، ودعا إلى تخفيف القيود وتسهيل الوصول إلى غزة عبر المعابر القانونية، مع مراعاة المخاوف الأمنية المشروعة والاتفاقات السابقة.
    Nous maintiendrons uniquement des capacités militaires correspondant à nos besoins individuels et collectifs légitimes en matière de sécurité, compte tenu des obligations imposées par le droit international ainsi que des préoccupations de sécurité légitimes des autres États. UN ولن نحتفظ إلا بالقدرات العسكرية التي تتناسب مع احتياجاتنا الأمنية المشروعة، فردية كانت أو جماعية، مع مراعاة الالتزامات التي ينص عليها القانون الدولي والشواغل الأمنية المشروعة للدول الأخرى.
    Ces trois dernières années, elle a constaté avec surprise que des mesures de sécurité légitimes ont parfois été mises en œuvre, sans prendre en compte le caractère diplomatique de l'Organisation. UN وهو يلاحظ باستغراب أن بعض التدابير الأمنية المشروعة كانت على مدى السنوات الثلاث الماضية تنفذ في بعض الأحيان بطريقة تتجاهل الطابع الدبلوماسي للمنظمة.
    L'approche du Pakistan à la Conférence du désarmement reposera sur des principes, notamment ceux du caractère indivisible de la sécurité et de la nécessité de défendre de façon équitable et non discriminatoire les intérêts de sécurité légitimes de tous les États. UN ونهج باكستان في مجال نزع السلاح سيقوم على أساس مبادئ منها بوجه خاص المبدأ القائل بأن الأمن لا يقبل التجزئة ويجب تعزيز المصالح الأمنية المشروعة لكافة الدول بشكل عادل وغير تمييزي.
    Dans le même temps, à l'instar de nombreux autres pays, Singapour est fermement convaincue que les préoccupations de sécurité légitimes et le droit de légitime défense de tout État ne peuvent être ignorés. UN وفي الوقت ذاته، وكما هو الحال بالنسبة لبلدان أخرى عديدة، تعتقد سنغافورة بقوة أنه لا يمكن تجاهل الشواغل الأمنية المشروعة وحق كل دولة في الدفاع عن النفس.
    L'avantage de cette approche est qu'elle permettra de continuer à protéger les droits des réfugiés et des migrants tout en répondant aux intérêts de sécurité légitimes des pays d'accueil. UN ويمتاز هذا النهج بإفساح المجال لحماية حقوق اللاجئين والمهاجرين إلى جانب كفالة المصالح الأمنية المشروعة للبلدان المستقبلة.
    Afin de répondre aux intérêts de sécurité légitimes des pays, nous devons nous attaquer, de manière unifiée et décisive, au terrorisme, qui continue de menacer le monde. UN ومن أجل تلبية المصالح الأمنية المشروعة لجميع الأمم، يجب أن نقف وقفة موحدة وحازمة في التصدي للإرهاب الذي ما برح يشكل تهديدا للعالم.
    Tous pays ou groupes de pays, tout en garantissant leur propre sécurité, devraient pleinement tenir compte des préoccupations de sécurité légitimes des autres et les respecter. UN ينبغي على أي بلد أو مجموعة من البلدان، بينما تحافظ على أمنها، أن تأخذ في الحسبان وتحترم تماما الشواغل الأمنية المشروعة للآخرين.
    Toutefois, nous demeurons convaincus que cette proposition peut constituer la base d'un travail de fond mené au profit de tous les membres de la Conférence, sans que la capacité des membres à défendre leurs intérêts de sécurité légitimes soit diminuée. UN ومع ذلك، فإننا لا نزال على اقتناع بأنه قادر على أن يشكل الأساس لعمل جوهري لصالح جميع أعضاء المؤتمر، دون تقويض قدرة أي دولة عضو على الدفاع عن مصالحها الأمنية المشروعة.
    Les préoccupations de sécurité légitimes d'Israël ne font pas de doute, mais toutes les parties sont instamment engagées à faire preuve de responsabilité, à chercher à atténuer les tensions et à assurer pleinement la protection des civils. UN ومع أن أحدا لا يشكك في الشواغل الأمنية المشروعة لإسرائيل، فإن جميع الأطراف مدعوة إلى البرهنة على تحليها بالشعور بالمسؤولية، وإلى الحد من تصاعد التوتر، وإلى التأمين التام لحماية المدنيين.
    Ma délégation estime que cette situation est imputable à l'absence de volonté politique et au fait que certains États rechignent à prendre en compte les intérêts de sécurité légitimes des autres États et à appréhender l'ensemble des questions centrales de façon globale et équilibrée. UN ويرى وفد بلدي أن الأسباب تُعزى إلى انعدام الإرادة السياسية لدى بعض الدول وعدم استعدادها لمراعاة المصالح الأمنية المشروعة لجميع الدول والنظر في جميع المسائل الأساسية بطريقة شاملة ومتوازنة.
    Cet accord a constitué un progrès décisif dans les tentatives d'établissement d'une paix véritable dans la région parce qu'il a tenté de régler les problèmes posés par l'établissement d'un gouvernement démocratique et responsable en République démocratique du Congo et par la nécessité de satisfaire les besoins de sécurité légitimes des pays voisins. UN وكان هذا الاتفاق فتحا كبيرا في محاولة لإرساء سلام حقيقي في المنطقة لأنه عالج المشاكل المتصلة بإقامة حكومة ديمقراطية تخضع للمساءلة في جمهورية الكونغو الديمقراطية وتعنى بالشواغل الأمنية المشروعة للبلدان المجاورة.
    38. Le Gouvernement cubain attache une importance particulière à la Convention en raison de sa contribution à l'élaboration de normes de droit international humanitaire, et du fait également qu'elle préserve les intérêts de sécurité légitimes des Parties. UN 38- وتولي حكومة بلدها أهمية خاصة للاتفاقية بسبب إسهامها في وضع قواعد القانون الإنساني الدولي والحفاظ في الوقت نفسه على المصالح الأمنية المشروعة للأطراف.
    J'ajouterai que, de notre point de vue, ce document prend en compte les préoccupations de sécurité légitimes de tous les États membres, mais qu'il est surtout ni plus ni moins qu'un outil pratique qui permet à la Conférence du désarmement de commencer son travail de fond. UN وما أود أن أضيفه من وجهة نظرنا هو أن الوثيقة تأخذ في الاعتبار الشواغل الأمنية المشروعة لجميع الدول الأعضاء، ولكنها ليست بالأساس سوى أداة عملية، لا أكثر ولا أقل، تمكّن من البدء في العمل الموضوعي لمؤتمر نزع السلاح.
    Beaucoup ont également constaté qu'il était nécessaire d'améliorer la situation sur le terrain, s'agissant notamment des activités de colonisation en Cisjordanie et des restrictions pesant sur Gaza, tout en tenant compte des intérêts de sécurité légitimes des parties concernées. UN وأقر العديد من أعضاء المجلس أيضا بضرورة تحسين الأوضاع على أرض الواقع، بما في ذلك ما يتعلق بوضع النشاط الاستيطاني في الضفة الغربية والقيود المفروضة على غزة وكذلك المصالح الأمنية المشروعة للأطراف المعنية.
    Le Conseil a engagé vivement chaque partie à prendre en considération les problèmes de sécurité légitimes des uns et des autres et à essayer d'y remédier en renonçant à tout acte de violence ou de provocation, y compris à toute action ou rhétorique politique. UN وحث المجلس بقوة جميع الأطراف على النظر في ما لدى كل منها من مخاوف أمنية مشروعة ومعالجتها بجدية، وعلى الامتناع عن القيام بأي أعمال عنف أو استفزاز، بما فيها اتخاذ أي إجراءات سياسية أو الإدلاء بالخطب الرنانة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more