"de sécurité le permettent" - Translation from French to Arabic

    • الأمنية بذلك
        
    • الأمني بذلك
        
    • الأمنية السائدة
        
    Un chef de bureau et un spécialiste des affaires civiles ont été recrutés et seront déployés à tour de rôle si les conditions de sécurité le permettent. UN وجرى استقدام رئيس للمكتب وموظف للشؤون المدنية وسيلتحقان بالعمل بالتناوب، حين تسمح الظروف الأمنية بذلك.
    Pour ce faire, l'UNPOS devra effectuer régulièrement des missions à Mogadiscio et dans d'autres zones de la Somalie si les conditions de sécurité le permettent. UN ولتسهيل ذلك، يحتاج المكتب إلى القيام ببعثات منتظمة إلى مقديشو وأجزاء أخرى من الصومال، إذا سمحت الظروف الأمنية بذلك.
    Quand les prétoires ont survécu, les magistrats reprennent leurs fonctions si les conditions de sécurité le permettent. UN وحيثما ما زالت توجد محاكم يعود العاملون في السلك القضائي إلى عملهم، إذا سمحت الظروف الأمنية بذلك.
    Si les conditions de sécurité le permettent, elle pourra faire de même dans les secteurs nord et sud. UN ولسوف تتوسع هذه الممارسة كي تشمل قطاعي الشمال والجنوب إذا ما سمحت الحالة الأمنية بذلك.
    Deux nouveaux bureaux de province devraient être ouverts d'ici à mai 2007 à Day Kundi et Ghor, respectivement, si les conditions de sécurité le permettent. UN ومن المتوقع افتتاح مكتبين في محافظتي داي كوندي وغور بحلول أيار/مايو 2007، إن سمحت الظروف الأمنية بذلك.
    Je me réjouis aussi que la Turquie y ouvre une ambassade et que le Royaume-Uni et l'Italie aient annoncé leur intention d'en faire autant, si les conditions de sécurité le permettent. UN وأرحب أيضا بفتح السفارة التركية في مقديشو والالتزام باتخاذ نفس الخطوة الذي أعرب عنه كل من المملكة المتحدة وإيطاليا، إذا سمحت الظروف الأمنية بذلك.
    D'aucuns ont demandé que le Bureau politique des Nations Unies pour la Somalie, basé à Nairobi, soit transféré à Mogadishu pour démontrer l'appui qu'apportent les Nations Unies au peuple somalien; d'autres préféraient attendre que les conditions de sécurité le permettent avant d'opérer ce transfert. UN ودعا آخرون إلى نقل مكتب الأمم المتحدة السياسي للصومال، الذي يوجد مقره في نيروبي، إلى مقديشو كدليل على دعم الأمم المتحدة لشعب الصومال. وفضل البعض الآخر أن يجري هذا النقل عندما تسمح الظروف الأمنية بذلك.
    Le Groupe apprécie l'action des organismes d'État congolais, qui s'efforcent de s'installer là où les conditions de sécurité le permettent. UN 91 - ويعرب الفريق عن تقديره لعمل المؤسسات الكونغولية التابعة للدولة، التي تحاول الانتشار في المناطق التي تسمح أحوالها الأمنية بذلك.
    À ce sujet, le Comité consultatif note qu'en vertu du concept d'opérations révisé, le personnel international est posté en dehors du pays, au Koweït et à Amman, pour y mener le plus grand nombre possible des activités ne pouvant être exercées par du personnel recruté sur le plan national, y compris en se rendant temporairement en Iraq lorsque les conditions de sécurité le permettent. UN وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة الاستشارية أن الموظفين الدوليين يقيمون، وفقا للمفهوم المنقح للعمليات، خارج البلد، في الكويت وعمان، للوفاء بأكبر عدد ممكن من المهام التي لا يمكن أداؤها عن طريق الموظفين الوطنيين، بما في ذلك من خلال زيارات مؤقتة داخل العراق، كلما سمحت الظروف الأمنية بذلك.
    L'équipe d'évaluation a proposé que les ajustements aux effectifs militaires et de police de la MINUL susmentionnés ouvrent la voie à un retrait progressif de la Mission, qui commencerait dès 2007, si les conditions de sécurité le permettent. UN 55 - اقترح فريق التقييم أن يلي إدخال التعديلات السابقة الذكر على القوام العسكري وقوام الشرطة التابعين للبعثة سحب تدريجي للبعثة يبدأ في أوائل عام 2007 إذا سمحت الظروف الأمنية بذلك.
    C'est au niveau provincial que la MANUA pourra le plus facilement contribuer à cette coordination par l'intermédiaire des nouveaux bureaux de province qu'elle envisage d'ouvrir si les conditions de sécurité le permettent. UN ويمكن لبعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان بسهولة أكثر ضمان التنسيق بين أصحاب المصلحة سعيا إلى تحقيق هذا الهدف من خلال تخطيطها لإنشاء مكاتب إضافية في المحافظات، إذا سمحت الظروف الأمنية بذلك.
    Cette première phase d'inscription doit prendre fin le 7 avril et sera suivie en mai d'une vaste campagne d'inscription sur les listes électorales dans les autres agglomérations et les districts ruraux, si les conditions de sécurité le permettent. UN ومن المقرر أن تنتهي هذه المرحلة الأولى من التسجيل في 7 نيسان/أبريل، وستتلوها في أيار/مايو حملة واسعة النطاق لتسجيل الناخبين في سائر المراكز السكانية والمناطق الريفية إذا سمحت الحالة الأمنية بذلك.
    209. Dès que les conditions de sécurité le permettent, le Gouvernement congolais devrait mener des missions de certification dans les mines où il n’en a pas encore effectué, y compris Nzibira et Bisie. UN 209 - ينبغي أن توسع الحكومة نطاق بعثات الاعتماد لتشمل مواقع التعدين التي لم تصل إليها هذه البعثات حتى الآن، بما في ذلك نزيبيرا وبيسي، حالما تسمح الحالة الأمنية بذلك.
    43. En ce qui concerne l'accès au monde extérieur, le Rapporteur spécial réaffirme que les personnes privées de liberté devraient être autorisées à communiquer avec leurs proches, leurs conseils et leurs médecins et, lorsque les impératifs de sécurité le permettent, avec des tiers, tels que des organisations de défense des droits de l'homme et d'autres personnes de leur choix, et à recevoir des visites régulières de ces personnes. UN 43- وفيما يتعلق بإمكانية الاتصال بالعالم الخارجي، يشدد المقرر الخاص على ضرورة السماح للأشخاص المحرومين من حريتهم بالاتصال بأقاربهم أو محاميِّهم أو أطبائهم، وتلقي زيارات منتظمة منهم، وبالاتصال بأطراف أخرى مثل منظمات حقوق الإنسان أو أشخاص آخرين من اختيارهم، عندما تسمح الظروف الأمنية بذلك.
    2.10 Pour faciliter l'enlèvement des restes explosifs de guerre, le principe est reconnu qu'après la cessation des hostilités actives entre les parties à un conflit, il faut, aussitôt que les intérêts en matière de sécurité le permettent, fournir aux organismes chargés de cette tâche les informations techniques pertinentes. UN 2-10 لتيسير إزالة المتفجرات من مخلفات الحرب ينبغي، باعتبار ذلك من المبادئ المقبولة، تقديم المعلومات التقنية ذات الصلة إلى المنظمات المختصة بالإزالة بعد توقف الأعمال العدائية الفعلية وكذلك بين الأطراف في نزاع ما أن تسمح المصالح الأمنية بذلك.
    11. Le Tchad indique dans sa demande que, durant la prolongation de trois ans, il effectuera des études techniques d'abord dans les régions de Borkou et d'Ennedi (un an), puis, si les fonds disponibles et les conditions de sécurité le permettent, dans la région du Tibesti. UN 11- ويشير الطلب إلى أنه خلال فترة التمديد البالغة ثلاث سنوات، ستجري تشاد عمليات مسح تقني. أولها في منطقتي بوركو وإندي (سنة واحدة)، وثانيها في منطقة تيبستي إذا سمحت الموارد والحالة الأمنية بذلك.
    Bien que la composante police de l'AMISOM ait été évacuée de Mogadiscio après l'attentat suicide dirigé contre le quartier général de la Mission le 17 septembre 2009, le groupe a continué de former, au Ghana et au Kenya, 61 policiers de l'Union africaine qui seront déployés à Mogadiscio si les conditions de sécurité le permettent. UN 52 - وعلى الرغم من أن عنصر الشرطة في البعثة قد أُجلي من مقديشو عقب الهجوم الانتحاري الذي شن في 17 أيلول/سبتمبر 2009 على مقر البعثة، واصلت البعثة إجراء تدريب سابق للنشر خصص لـ 61 فرداً من شرطة الاتحاد الأفريقي في غانا وكينيا نظراً لاحتمال إيفادهم إلى مقديشو إذا سمحت الظروف الأمنية بذلك.
    Le Directeur décrit l'approche du HCR à deux volets : couvrir les besoins des rapatriés spontanés et des résidents dans les régions d'origine et développer la capacité d'absorption des communautés d'accueil ; renforcer la protection pour créer un climat propice aux retours organisés ciblés au cours du deuxième semestre de 2005, si les conditions de sécurité le permettent. UN وقد قدم المدير وصفاً لنهج المفوضية المؤلف من شقين هما: سد احتياجات من عادوا بشكل عفوي وأقاموا في مناطقهم الأصلية وتطوير القدرة الاستيعابية للمجتمعات المستقبلة للاجئين والمشردين داخلياً؛ وتعزيز الحماية بغية إيجاد بيئة مواتية لعمليات عودة منظمة وموجهة في النصف الثاني من عام 2005 إذا سمحت الظروف الأمنية بذلك.
    Une enquête réalisée par l'Organisation internationale pour les migrations (OIM) dans le sud du Mali (Ségou, Koulikoro et Bamako) a montré que 84 % des foyers déplacés souhaitaient regagner leurs régions d'origine, sous réserve que les conditions de sécurité le permettent. UN وقدرت دراسة استقصائية أعدتها المنظمة الدولية للهجرة في جنوب مالي (سيغو وكوليكورو وباماكو) أن ما نسبته 84 في المائة من الأسر المعيشية المشردة داخلياً التي شملتها الدراسات الاستقصائية قد أعربت عن رغبتها في العودة إلى مناطقها الأصلية متى سمحت الظروف الأمنية بذلك.
    De même, nous accueillons favorablement les projets d'extension de la présence de la MANUA sur le terrain, sous réserve que les conditions de sécurité le permettent. UN كما أننا نرحب بخطط توسيع وجود البعثة في جميع أنحاء الميدان إذا سمح الوضع الأمني بذلك.
    Un transfert pacifique du pouvoir permettrait d'envisager une réduction des effectifs des composantes militaire et de police, pour autant que les conditions de sécurité le permettent. UN ومن شأن الانتقال السلمي للسلطة أن يسمح للعنصر العسكري وعنصر الشرطة بالنظر في الانسحاب التدريجي رهناً بالظروف الأمنية السائدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more