"de sécurité lui-même" - Translation from French to Arabic

    • الأمن نفسه
        
    • الأمن ذاته
        
    La coopération requise en l'occurrence est théoriquement équivalente à la coopération requise avec les tribunaux créés par le Conseil de sécurité lui-même. UN ويتساوى من الناحية النظرية التعاون المطلوب في هذه القضايا مع التعاون المطلوب مع المحاكم التي ينشئها مجلس الأمن نفسه.
    Aucun d'eux n'a trouvé de solution adéquate, appropriée et définitive, ni par la République démocratique du Congo qui en est la cause première, ni par le Conseil de sécurité lui-même. UN إذ لم تجد لها حلا كافيا ومناسبا ونهائيا لا جمهورية الكونغو الديمقراطية التي هي السبب الرئيسي فيها، ولا مجلس الأمن نفسه.
    Le Koweït espère que le Conseil de sécurité lui-même se montrera plus actif et que la Force intérimaire des Nations Unies au Liban (FINUL) veillera à la sûreté et à la sécurité de cette zone. UN ويأمل الكويت أن مجلس الأمن نفسه سيصبح أكثر نشاطا وأن قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان ستضمن سلامة وأمن هذه المنطقة.
    Il s'agit d'un intérêt sécuritaire légitime qui a été reconnu par le Conseil de sécurité lui-même. UN ويمثل ذلك مصلحة أمنية مشروعة اعترف بها مجلس الأمن ذاته.
    La communauté internationale connaît bien la vérité et le Conseil de sécurité lui-même a condamné ces actions d'Israël dans des déclarations. UN والمجتمع الدولي يدرك الحقيقة تماما وقد أدانت البيانات التي أُدلي بها في مجلس الأمن ذاته أعمال إسرائيل.
    Le Conseil de sécurité lui-même considère une telle violence contre les journalistes comme une menace possible à la paix et à la sécurité internationales. UN وقال إن مجلس الأمن نفسه يعتبر أنه من الممكن أن يشكل هذا العنف المرتَكب ضد الصحفيين تهديداً للسلم والأمن الدوليين.
    Pour certains d'entre eux, ces méthodes devraient être adoptées par le Conseil de sécurité lui-même et ne sauraient être < < imposées > > par l'Assemblée générale. UN وذكر بعضهم ضرورة أن يعتمد مجلس الأمن نفسه تلك التدابير، وألا ' ' تفرضها`` الجمعية عليه.
    Pour certains d'entre eux, ces méthodes devraient être adoptées par le Conseil de sécurité lui-même et ne sauraient être < < imposées > > par l'Assemblée générale. UN وذكر بعضهم ضرورة أن يعتمد مجلس الأمن نفسه تلك التدابير، وألا ' ' تفرضها`` الجمعية عليه.
    Tous les États Membres et le Conseil de sécurité lui-même ont donc intérêt à promouvoir l'état de droit et à renforcer un système international fondé sur des règles. UN وعليه، فإن لجميع الدول الأعضاء ومجلس الأمن نفسه مصلحة في النهوض بسيادة القانون وتعزيز نظام دولي قائم على القواعد.
    Ce problème systémique, qui est à la base de la crise des activités en faveur de la paix, ne peut être surmonté que par la réforme du Conseil de sécurité lui-même et par sa transformation en un organe plus représentatif. UN وهذه المشكلة المتغلغلة، التي تكمن في صميم أزمة عمليات حفظ السلام، لا يمكن حلها إلا بإصلاح مجلس الأمن نفسه وتحويله إلى جهاز أكثر تمثيلا.
    Selon lui, il était illusoire d'espérer voir les États respecter des principes fondamentaux dans le cadre de l'application unilatérale de mesures coercitives alors que le Conseil de sécurité lui-même ne respectait pas les buts et les principes énoncés aux Articles 1 et 2 de la Charte lorsqu'il imposait des sanctions. UN واعتبر أن من غير الواقعي توقع احترام الدول للمبادئ الأساسية لدى تطبيق التدابير القسرية الانفرادية عندما لا يحترم مجلس الأمن نفسه الأغراض والمبادئ الواردة في المادتين 1 و2 من الميثاق لدى فرض العقوبات.
    Les responsables de la mission et les autres acteurs concernés, ainsi que le Conseil de sécurité lui-même, doivent jouer un rôle crucial pour rallier des soutiens politiques en faveur de la réforme, lorsque cet engagement fait défaut. UN وعلى القيادة العليا للبعثات، والجهات الفاعلة المعنية الأخرى، ومجلس الأمن نفسه القيام بدور مهم في دعم الالتزام السياسي بالإصلاح، في الحالات التي تفتقر إلى ذلك الدعم.
    Et comme nous le savons tous, le Conseil de sécurité lui-même a, à de nombreuses reprises, examiné la question des armes de destruction massive, qualifiant leur prolifération de menace à la paix et à la sécurité internationales. UN وكما نعرف جميعا تناول مجلس الأمن نفسه مسألة أسلحة الدمار الشامل مرات كثيرة وعرف انتشار أسلحة الدمار الشامل بأنه تهديد للسلم والأمن الدوليين.
    La République que je représente a satisfait, dans les délais, aux exigences énoncées par le Comité contre le terrorisme créé par le Conseil de sécurité lui-même. UN وإن الجمهورية التي أمثلها قد استجابت، في الوقت المناسب، للمتطلبات التي حددتها لجنة مكافحة الإرهاب التي أنشأها مجلس الأمن نفسه.
    Puisque le Conseil de sécurité lui-même doit changer afin de pouvoir refléter les réalités contemporaines et s'élargir dans ses deux catégories de membres, permanents et non permanents, l'Assemblée générale ne peut demeurer liée par des restrictions qu'elle s'est imposée à elle-même et qui appartiennent à une époque révolue. UN وفي الوقت الذي يتعين فيه على مجلس الأمن نفسه أن يتغير بحيث يعكس الواقع المعاصر وأن يتوسع في فئتي عضويته الدائمة وغير الدائمة، لا يجوز أن تبقى الجمعية العامة ملزمة بقيود فرضتها على نفسها في الأيام الغابرة.
    Le Conseil de sécurité lui-même a reconnu les effets positifs du régime. UN إذ اعترف مجلس الأمن ذاته بأهمية نتائج النظام الإيجابية.
    Je tiens à souligner que l'amélioration des méthodes de travail est aussi dans l'intérêt bien compris du Conseil de sécurité lui-même. UN وأود أيضا أن أشدد على أن تحسين أساليب عمل المجلس يحقق على خير وجه مصلحة مجلس الأمن ذاته.
    À ce sujet, il importe d'entreprendre aussi la réforme du Conseil de sécurité lui-même. UN ومن المهم هنا الاضطلاع بإصلاح مجلس الأمن ذاته أيضا.
    Dans ce cas, la CPI intervient au même titre qu'un tribunal spécial établi par le Conseil de sécurité lui-même. UN وفي تلك الحالة، تعمل المحكمة إلى حد كبير كما تعمل محكمة مخصصة أنشأها مجلس الأمن ذاته.
    À cet égard, les Philippines appellent le Conseil de sécurité lui-même à entreprendre dès à présent la réforme de ses méthodes de travail afin de les rendre plus démocratiques, transparentes, fiables et véritablement respectueuses des exigences de l'état de droit et de l'application régulière de la loi. UN وفي هذا الصدد، تدعو الفلبين مجلس الأمن ذاته إلى اتخاذ إجراءات لإصلاح أساليب عمله لكي تصبح ديمقراطية وشفافة ومعبرة عن المسؤولية واحترام مقتضيات مراعاة سيادة القانون والأصول القانونية.
    En même temps, il est évident que le Conseil de sécurité lui-même doit assumer ses responsabilités et veiller à ce que ses résolutions soient respectées, afin de maintenir la paix mondiale. UN ومن الواضح في الوقت ذاته أنه يتعين على مجلس الأمن ذاته أن يضطلع بالمسؤولية عن كفالة الامتثال الكامل لقراراته من أجل صون السلام العالمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more