En d'autres termes, tout contrevenant aux règles de séjour dans le Royaume peut être expulsé par décision judiciaire ou administrative. | UN | وبعبارة أخرى، فإن كل مخالف لقوانين الإقامة في المملكة قد يطرد بموجب أمر قضائي أو قرار إداري. |
Toutes ces activités de formation doivent avoir été menées au cours des cinq premières années de séjour dans le pays. | UN | ويتعين إكمال كافة أنواع التدريب في غضون السنوات الخمس الأولى من الإقامة في النرويج. |
En outre, les personnes âgées de plus de 14 ans reçoivent une petite somme d'argent de poche après trois mois de séjour dans l'un des camps. | UN | يضاف إلى ذلك أن الذين تزيد أعمارهم منهم عن الأربع عشرة سنة يتلقون مبلغا صغيرا كمصروف جيب بعد ثلاثة أشهر من الإقامة في أحد المعسكرات. |
En outre, le temps de séjour dans les poumons nécessaire pour qu'une fibre induise des effets prénéoplasiques n'est pas encore connu avec certitude (PISC, 1998). | UN | يضاف إلى ذلك أنه لا يزال من غير المؤكد طول الفترة التي يحتاج الليف أن يظل في الرئة لكي يحدث تأثيرات سابقة تؤدي إلى نشوء الأورام (IPCS، 1998). |
Si un étranger qui a été expulsé d'un État nordique possède un permis de séjour dans un autre de ces États, cet État est obligé, sur demande, de le recevoir. | UN | " وفي حال حيازة أجنبي مطرود من إحدى دول الشمال الأوروبي تصريح إقامة في دولة أخرى من دول الشمال الأوروبي، تلتزم تلك الدولة باستقباله، عند الطلب. |
- L'obligation de séjour dans un lieu déterminé; | UN | :: الإلزام بالإقامة في مكان معين. |
En Islande, c'est le Parlement qui octroie la nationalité, en se fondant sur des principes élaborés par une commission parlementaire spéciale et selon lesquels les étrangers ayant un parent islandais acquièrent la nationalité islandaise après deux années de séjour dans le pays. | UN | والبرلمان هو الذي يمنح الجنسية، في آيسلندا، بالاستناد إلى مبادئ وضعتها لجنة برلمانية خاصة تقضي بمنح الجنسية الآيسلندية للأجانب المولودين لأب آيسلندي أو أم آيسلندية بعد إقامتهم في البلد لمدة سنتين. |
Il ne voyait aucune raison d'examiner les demandes en prenant comme référence le Pakistan ou la République islamique d'Iran, puisque les requérants n'avaient, semble-t-il, aucun permis de séjour dans ces pays. | UN | ولم ير مجلس الهجرة سبباً للنظر إليها من حيث علاقتهما بباكستان أو جمهورية إيران الإسلامية لأنهما حسبما يدعيان لا يملكان تصاريح للإقامة بهما. |
Le conseil conclut qu'un examen psychiatrique en 12 ans de séjour dans le quartier des condamnés à mort est insuffisant pour déterminer l'état de santé mentale de l'auteur. | UN | ويستنتج المحامي أن كشفا طبيا نفسيا واحدا بعد إثني عشر عاما من الاحتجاز في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام لا يعتبر كافيا لتحديد مدى لياقة مقدم البلاغ طبيا. |
Il devrait également faire en sorte que la durée de séjour dans les centres de prise en charge directe soit aussi brève que possible et mettre en place dans ces établissements un dispositif de dépôt de plainte accessible et indépendant. | UN | وينبغي أيضاً أن تضمن أن تكون مدة الإقامة في مراكز الإعالة المباشرة قصيرة قدر الإمكان وتعتمد إجراءً ميسَّراً ومستقلاً لتقديم الشكاوى في هذه المراكز. |
L'octroi d'une autorisation de séjour dans de tels cas n'est assorti d'aucune des conditions qui sont autrement imposées : les victimes ne sont pas tenues de montrer qu'elles peuvent subvenir à leurs propres besoins, et il n'est tenu aucun compte de toute entrée illégale intervenue précédemment. | UN | ويخلو منح تصريح الإقامة في مثل هذه الحالات من بعض الشروط المفروضة خلافاً لذلك. فالضحايا ليسوا بحاجة لإثبات القدرة على إعالة أنفسهن ويتم صرف النظر عن أي دخول سابق غير قانوني. |
Certaines sont visées par des mesures très strictes en ce qui concerne leur droit de séjour dans le pays d'accueil, en particulier les employées de maison dont le contrat à durée déterminée s'achève ou est interrompu à la guise de leur employeur. | UN | وقد يكون تصريح الإقامة في بلد العمالة مقيدا تقييدا شديدا للمهاجرات العاملات في المنازل عند انتهاء عقود عملهن، أو إنهائها حسب مشيئة صاحب العمل. |
Il craint également que le temps excessif mis par les autorités à renouveler les permis de séjour dans l'État partie ait notamment pour conséquence de réduire la liberté de mouvement et l'accès aux services sociaux des travailleurs migrants et de leur famille. | UN | كما تعرب اللجنة عن القلق بشأن المبالغة في طول الفترة الزمنية التي تخصصها السلطات لتجديد صلاحية تراخيص الإقامة في الدولة الطرف، الأمر الذي ربما يقيد، ضمن جملة أمور، حرية تنقل العمال المهاجرين وأسرهم ووصولهم إلى الخدمات الاجتماعية. |
Il craint également que le temps excessif mis par les autorités à renouveler les permis de séjour dans l'État partie ait notamment pour conséquence de réduire la liberté de mouvement et l'accès aux services sociaux des travailleurs migrants et de leur famille. | UN | كما تعرب اللجنة عن القلق إزاء المبالغة في طول الفترة الزمنية التي تخصصها السلطات لتجديد صلاحية تصاريح الإقامة في الدولة الطرف، الأمر الذي ربما يقيد، ضمن جملة أمور، حرية تنقل العمال المهاجرين وأسرهم ووصولهم إلى الخدمات الاجتماعية. |
:: Amélioration des conditions de séjour dans les institutions spécialisées d'aide sociale et renforcement des équipements des établissements d'enseignement; | UN | - تحسين ظروف الإقامة في مؤسسات الرعاية الاجتماعية المتخصصة، وتحسين تجهيزات المؤسسات التعليمية؛ |
En outre, le temps de séjour dans les poumons nécessaire pour qu'une fibre induise des effets prénéoplasiques n'est pas encore connu avec certitude (PISC, 1998). | UN | يضاف إلى ذلك أنه لا يزال من غير المؤكد طول الفترة التي يحتاج الليف أن يظل في الرئة لكي يحدث تأثيرات سابقة تؤدي إلى نشوء الأورام (IPCS، 1998). |
En outre, le temps de séjour dans les poumons nécessaire pour qu'une fibre induise des effets prénéoplasiques n'est pas encore connu avec certitude (PISC, 1998). | UN | يضاف إلى ذلك أنه لا يزال من غير المؤكد طول الفترة التي يحتاج الليف أن يظل في الرئة لكي يحدث تأثيرات سابقة تؤدي إلى نشوء الأورام (IPCS، 1998). |
En outre, le temps de séjour dans les poumons nécessaire pour qu'une fibre induise des effets prénéoplasiques n'est pas encore connu avec certitude (PISC, 1998). | UN | يضاف إلى ذلك أنه لا يزال من غير المؤكد طول الفترة التي يحتاج الليف أن يظل في الرئة لكي يحدث تأثيرات سابقة تؤدي إلى نشوء الأورام (IPCS، 1998). |
Si un étranger qui a été expulsé d'un État nordique possède un permis de séjour dans un autre de ces États, cet État est obligé, sur demande, de le recevoir. | UN | " وفي حال حيازة أجنبي مطرود من إحدى دول الشمال الأوروبي تصريح إقامة في دولة أخرى من دول الشمال الأوروبي، تلتزم تلك الدولة باستقباله، عند الطلب. |
L'expulsion des femmes enceintes n'est pas envisageable. De plus, il existe des dispositions prévoyant d'accorder à ces femmes un permis de séjour dans des circonstances exceptionnelles pour des raisons humanitaires. | UN | وطرد النساء والحوامل أمر مستحيل وعلاوة على ذلك، توجد أحكام لمنح هؤلاء النساء تصاريح إقامة في ظروف استثنائية لأسباب إنسانية. |
L'État partie réaffirme que celles-ci sont en mesure de distinguer des activités politiques reflétant une conviction personnelle sérieuse, et présentant de ce fait un potentiel subversif important à leurs yeux, d'activités destinées principalement à fournir à leurs auteurs un titre de séjour dans un pays tiers. | UN | وتكرّر الدولة الطرف أن السلطات الإيرانية قادرة على التمييز بين الأنشطة السياسية المستمدة من قناعة جدية وشخصية تنطوي بالتالي في نظرها على إمكانيات تخريب كبيرة، والأنشطة الرامية أساساً إلى منح المضطلعين بها تصريحاً بالإقامة في بلد ثالث. |
g) Se livrant manifestement au vagabondage et ne disposant pas des ressources suffisantes pour couvrir ses frais de séjour dans le pays; | UN | (ز) من هم معروفون بالتسكع ولا يملكون الموارد الكافية لتأمين نفقات إقامتهم في البلد. |
Il ne voyait aucune raison d'examiner les demandes en prenant comme référence le Pakistan ou la République islamique d'Iran, puisque les requérants n'avaient, semble-t-il, aucun permis de séjour dans ces pays. | UN | ولم ير مجلس الهجرة سبباً للنظر إليها من حيث علاقتهما بباكستان أو جمهورية إيران الإسلامية لأنهما حسبما يدعيان لا يملكان تصاريح للإقامة بهما. |
Le conseil conclut qu'un examen psychiatrique en 12 ans de séjour dans le quartier des condamnés à mort est insuffisant pour déterminer l'état de santé mentale de l'auteur. | UN | ويستنتج المحامي أن كشفا طبيا نفسيا واحدا بعد إثني عشر عاما من الاحتجاز في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام لا يعتبر كافيا لتحديد مدى لياقة صاحب البلاغ طبيا. |
Le requérant a ensuite obtenu un permis de séjour dans le cadre d'une amnistie générale au bénéfice des demandeurs d'asile. | UN | ومُنح فيما بعد تصريح إقامة على أساس عفو عام لملتمسي اللجوء. |