"de séparation ou de divorce" - Translation from French to Arabic

    • الانفصال أو الطلاق
        
    • بشأن الطلاق أو الانفصال
        
    • الانفصال والطلاق
        
    Tout aussi essentiels sont les services de garde d'enfants et de soins à domicile, ainsi que les services de conseil et de médiation dans les cas de séparation ou de divorce. UN ومما يتسم بأهمية مماثلة خدمات رعاية الأطفال والرعاية المنزلية، وخدمات الاستشارة والوساطة في حالات الانفصال أو الطلاق.
    Ce droit nouveau des relations familiales, en particulier pour ce qui concerne le versement de pensions alimentaires à l'intention des enfants en cas de séparation ou de divorce est un problème considérable dans tout le pays, car son application concrète présente de grandes difficultés. UN وممارسة هذا الحق الناشئ عن العلاقة العائلية، وخاصة فيما يتصل بدفع نفقة للأبناء في حالة الانفصال أو الطلاق تعد مشكلة كبيرة في جميع أنحاء البلد نظراً للصعوبات التي تكتنف إنفاذ أوامر النفقة.
    Des femmes qui ont travaillé toute leur vie auprès de leurs époux se retrouvent en cas de séparation ou de divorce dépouillées de tous les biens au profit du mari. UN وثمة نساء يعملن طوال حياتهن لدى أزواجهن، وهن يجدن أنفسهن في حالة الانفصال أو الطلاق مجردات من كافة الممتلكات، وذلك لصالح الأزواج.
    *Exécution de la décision judiciaire en cas de séparation ou de divorce UN * تنفيذ الحكم القضائي في حالة الانفصال أو الطلاق
    L'obligation de payer une pension alimentaire trouvait sa source dans le droit espagnol et non dans la convention de séparation ou de divorce conclue entre l'auteur et son ex-épouse. UN والالتزام بدفع النفقة جزء من القانون الإسباني ولا يقوم على اتفاق بين صاحب البلاغ وزوجته السابقة بشأن الطلاق أو الانفصال.
    Les procédures prévues en cas de séparation ou de divorce d'un commun accord demeurent quasiment inchangées. UN وأبقى على الانفصال والطلاق بالاتفاق بين الطرفين، على ما هو عليه تقريبا.
    Elle souhaite davantage d'informations sur l'accès des femmes à la justice et à l'aide juridique, surtout en cas de séparation ou de divorce. UN وطلبت الحصول على المزيد من المعلومات عن إمكانية وصول المرأة إلى العدالة والمساعدة القانونية، وبخاصة في حالات الانفصال أو الطلاق.
    Il s'inquiète des difficultés que ces femmes rencontrent pour remplir les critères fixés pour obtenir elles-mêmes le droit de résidence et craint que la peur de l'expulsion les dissuadera de solliciter une aide ou de prendre des dispositions aux fins de séparation ou de divorce. UN ويساور اللجنة القلق بسبب المصاعب التي تواجهها أولئك النسوة في الوفاء بمعايير الحصول على الإقامة لأنفسهن، ومن أن خوفهن من الإبعاد سيكون رادعا يمنعهن من البحث عن المساعدة في هذا الصدد أو اتخاذ خطوات لطلب الانفصال أو الطلاق.
    L'État partie devrait aussi veiller à ce que les deux parents aient des responsabilités communes concernant l'éducation et le développement de l'enfant, reçoivent une aide juridique et d'autres formes d'assistance adaptées à cet égard, et soient correctement informés de leurs droits et responsabilités, en particulier en cas de séparation ou de divorce. UN وينبغي للدولة الطرف أن تعمل أيضا على أن تكون لكلا الأبوين مسؤوليات مشتركة عن تربية الطفل ونشأته وأن يتلقيا المساعدة الكافية في المجال القانوني وغيره في هذا الصدد، وأن يكونا على علم كاف بحقوقهما ومسؤولياتهما، لا سيما في حالة الانفصال أو الطلاق.
    Il s'inquiète des difficultés que ces femmes rencontrent pour remplir les critères fixés pour obtenir elles-mêmes le droit de résidence et craint que la peur de l'expulsion les dissuadera de solliciter une aide ou de prendre des dispositions aux fins de séparation ou de divorce. UN ويساور اللجنة القلق بسبب المصاعب التي تواجهها أولئك النسوة في الوفاء بمعايير الحصول على الإقامة لأنفسهن، ومن أن خوفهن من الإبعاد سيكون رادعا يمنعهن من البحث عن المساعدة في هذا الصدد أو اتخاذ خطوات لطلب الانفصال أو الطلاق.
    Les alinéas 3) et 4) de ce même article protègent toute personne ayant acquis la nationalité ougandaise par mariage contre le risque de perdre cette nationalité en cas de décès de son conjoint, de séparation ou de divorce. UN والمادة 12 (3) و (4) تحمي كذلك أي شخص (يحمل جنسية مكتسبة بالتسجيل) من فقد جنسيته الأوغندية في حالة وفاة الزوج، أو الانفصال أو الطلاق من الزوج.
    Le Comité a noté que la loi no 54/2006 prévoyait qu'en cas de séparation ou de divorce, la garde (physique) partagée des enfants serait le régime de droit commun. UN 50 - ولاحظت اللجنة أن القانون 54/2006 أرسى مفهوم الحضانة (الفعلية) المشتركة للأطفال باعتبارها الحالة المفترضة المفضلة في حالات الانفصال أو الطلاق.
    En 2009, la Rapporteuse spéciale sur la violence contre les femmes, ses causes et ses conséquences a déclaré que le fait que l'égalité de droits en matière de propriété n'est pas garantie en cas de séparation ou de divorce décourage les femmes de se séparer d'un mari violent. UN وفي عام 2009، أفاد المقرر الخاص المعني بمسألة العنف ضد المرأة بأن عدم المساواة في حقوق الملكية عند الانفصال أو الطلاق يؤدي إلى تثبيط همتها عن ترك الزيجة العنيفة(68).
    L'obligation de payer une pension alimentaire trouve sa source dans le droit espagnol et non dans la convention de séparation ou de divorce conclue entre l'auteur et son ex-épouse. UN والالتزام بدفع النفقة جزء من القانون الإسباني ولا يقوم على اتفاق بين صاحب البلاغ وزوجته السابقة بشأن الطلاق أو الانفصال().
    Traditionnellement, la stérilité d'un couple est automatiquement imputée à la femme et constitue souvent un motif de séparation ou de divorce. UN 205- وفشل الزوجين في إنجاب الأطفال يجري عزوه تلقائيا، وبصورة تقليدية إلى الزوجة، مما يُسبب الانفصال والطلاق بالكثير من الحالات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more