"de séparer les" - Translation from French to Arabic

    • الفصل بين
        
    • تفصل بين
        
    • إلى فصل الأشخاص
        
    • بالفصل بين
        
    • للفصل بين
        
    • بفصل
        
    • فصل المحتجزين
        
    Bien que dans la pratique il soit difficile de séparer les deux notions, une définition opérationnelle des activités à titre de forum mondial est tout à fait justifiée: UN وعلى الرغم من صعوبة الفصل بين الجانبين عمليا فانه يجدر صوغ تعريف عملي لأنشطة المحفل العالمي، كما يلي:
    Le Conseil souligne en outre que la création de la zone de sécurité temporaire a pour objectif de séparer les forces armées des parties. UN ويشدد المجلس كذلك على أن الغرض من المنطقة الأمنية المؤقتة هو الفصل بين القوات المسلحة للطرفين.
    Il est bien difficile, parfois, de séparer les traditions culturelles de la religion proprement dite. UN ومن العسير جداً في بعض الأحيان الفصل بين التقاليد الثقافية والدين بمعناه الحرفي.
    L'Organisation a pour règle de séparer les fonctions liées aux opérations aériennes et celles qui concernent la sécurité aérienne. UN إن من سياسة المنظمة أن تفصل بين مهام العمليات الجوية والسلامة الجوية.
    Il devrait mettre en place un système permettant de séparer les prévenus des condamnés et les mineurs des autres prisonniers. UN وينبغي للدولة الطرف أن تضع نظاماً يهدف إلى فصل الأشخاص المتهمين عن المدانين، والقاصرين عن سائر السجناء.
    En revanche, il n'existe pas à l'heure actuelle de locaux permettant de séparer les jeunes délinquantes des détenues adultes. UN غير أنه لا توجد حالياً أماكن تسمح بالفصل بين الأحداث والبالغين المعتقلين.
    L'Érythrée viole donc cet accord de manière flagrante et de telle façon qu'il est à présent devenu quasiment impossible de séparer les forces. UN وبذلك تنتهك إريتريا انتهاكا صارخا اتفاق الجزائر، بطريقة تجعل الفصل بين القوات مهمة شبه مستحيلة في الوقت الحالي.
    Le Conseil souligne en outre que la création de la zone de sécurité temporaire a pour objectif de séparer les forces armées des parties. UN ويشدد المجلس كذلك على أن الغرض من المنطقة الأمنية المؤقتة هو الفصل بين القوات المسلحة للطرفين.
    Le Conseil européen lui-même n'est plus inflexible sur l'idée de séparer les détenus majeurs des mineurs. UN والمجلس الأوروبي ذاته لم يعد متشددا بشأن الفصل بين المذنبين الكبار والأحداث.
    Ce faisant, on prévoit de séparer les deux classes d'actes de terrorisme qui peuvent être commis selon le bien juridique affecté, à savoir la sécurité de la nation ou la sécurité internationale. UN والقصد من ذلك هو الفصل بين فئتي الإرهاب المرتكب رهنا بالأصل القانوني المتضرر، أي الأمن الوطني أم الأمن الدولي.
    Israël ne renonce pas à ses intentions d'ériger des murs en Cisjordanie, dans l'objectif déclaré de séparer les populations israélienne et palestinienne. UN ولا تتراجع إسرائيل عن خطتها لبناء جدران في الضفة الغربية لهدف معلن، هو الفصل بين السكان الإسرائيليين والفلسطينيين.
    Le Gouvernement s'est aussi efforcé de séparer les mineurs des adultes dans les prisons; d'autres enfants ont été mis en liberté conditionnelle ou transférés dans des centres de rééducation. UN كما بذلت الحكومة جهودا أيضا لضمان الفصل بين القصﱠر وبين البالغين في السجون كما أفرج عن آخرين عن طريق العفو أو نُقلوا إلى مراكز ﻹعادة تثقيفهم.
    La création de quartiers pour mineurs a pour objet de séparer les enfants des adultes. UN والغرض من إنشاء وحدات منفصلة خاصة بالأحداث هو التمكين من الفصل بين السجناء الأطفال والسجناء البالغين.
    Étant donné que le Représentant spécial doit également superviser à temps complet les aspects civils, militaires et humanitaires des multiples responsabilités de la FORPRONU, le Secrétaire général a décidé de séparer les deux fonctions. UN ونظرا للحاجة الى ممثل خاص متفرغ كل الوقت، يقوم أيضا باﻹشراف على الجوانب المدنية والعسكرية واﻹنسانية من المسؤوليات المتعددة لقوة اﻷمم المتحدة للحماية، قرر اﻷمين العام الفصل بين الوظيفتين.
    Nous estimons que les objectifs du maintien de la paix ne doivent pas être simplement de séparer les factions belligérantes, mais plutôt de s'attaquer aux causes profondes des conflits et de contribuer au règlement des conflits. UN إننا نؤمن بأن أهداف صنع السلام ينبغي ألا تكون مجرد الفصل بين الفصائل المتحاربة بل أيضا تحديد الأسباب الجذرية والمساعدة في حل الصراع.
    Le Pakistan estime que le maintien de la paix doit non seulement avoir pour objet de séparer les parties aux prises, mais aussi d'identifier les causes des conflits et de faciliter leur règlement. UN ووفده يعتقد أن أهداف حفظ السلام ينبغي ألا تقتصر على الفصل بين الفئات المتحاربة، بل ينبغي أن تشمل أيضا الوقوف على الأسباب الجذرية للصراعات وتسهيل فضها.
    Il est indispensable de combler l'écart qui continue de séparer les pays développés des pays en développement. UN ويجب تقليص الفجوة التي لا تزال تفصل بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية.
    Un écart important continue en outre de séparer les deux parties en ce qui concerne le statut politique de l'Abkhazie dans le cadre de l'intégrité territoriale de la Géorgie. UN ولا تزال هناك أيضا فجوة كبيرة تفصل بين الجانبين فيما يختص بمركز أبخازيا السياسي في إطار السلامة اﻹقليمية الجورجية.
    Il devrait mettre en place un système permettant de séparer les prévenus des condamnés et les mineurs des autres prisonniers. UN وينبغي للدولة الطرف أن تضع نظاماً يهدف إلى فصل الأشخاص المتهمين عن المدانين، والقاصرين عن سائر السجناء.
    On espère que la construction d'une jetée à Rupert's Bay, ainsi que le projet d'aménagement d'une liaison aérienne, permettront de séparer les activités de transport de passagers et de transport de marchandises. UN ويؤمل أن يسمح تشييد رصيف في خليج روبرت، بالاقتران مع إتاحة الوصول إلى الجزيرة جواً، بالفصل بين عمليات الشحن ونقل المسافرين في المستقبل.
    Certains véhicules de police et fourgons pénitentiaires ne sont actuellement pas équipés pour permettre de séparer les mineurs délinquants des détenus adultes. UN ويوجد لدى الشرطة حالياً عربات وشاحنات تابعة للسجون ولكنها ليست مجهزة للفصل بين المذنبين من الأطفال والسجناء البالغين.
    L'obligation de séparer les mineurs des adultes est, quant à elle, imposée par l'article 18 du Code pénitentiaire et par l'article 12 de la loi relative à la détention provisoire. UN أما الالتزام المتعلق بفصل القُصﱠر عن البالغين فتفرضه المادة ٨١ من قانون السجون والمادة ٢١ من قانون الاحتجاز المؤقت.
    Le manque d'espace empêche de séparer les prévenus des condamnés, alors qu'ils seraient séparés si les installations nécessaires existaient. UN وأضاف أن قلة الأماكن حالت دون فصل المحتجزين في الحجز السابق للمحاكمة عن السجناء المدانين، علماً بأنهم سيُحتجزون في مرافق منفصلة إذا ما أتيحت المرافق اللازمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more