Sur le plan interne, la Chambre d'appel a fait l'objet d'une réforme importante visant à faire face notamment à l'augmentation prévisible de sa charge de travail. | UN | فعلى المستوى الداخلي طرأ إصلاح ملموس على دائرة الاستئناف لكي تواكب الزيادة المرتقبة في عبء العمل بها. |
Celui-ci a reçu, en 2005, des ressources supplémentaires du compte d'appui pour faire face à l'augmentation de sa charge de travail concernant les missions de maintien de la paix et assumer cette nouvelle responsabilité. | UN | وقد تلقّى مكتب خدمات الرقابة الداخلية في عام 2005 موارد إضافية في حساب الدعم من أجل معالجة عبء العمل المعتاد والمتنامي في بعثات حفظ السلام، إضافة إلى هذه المسؤولية الجديدة. |
Elle a enregistré une augmentation de sa charge de travail concernant la liquidation des biens qui ne sont plus nécessaires. | UN | وسجل القسم زيادة في حجم العمل في ما يتعلق بالتصرف في الأصول التي لم تعد لازمة. |
Cet allégement de sa charge de travail permettrait au Groupe de traiter les demandes plus rapidement. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن من شأن خفض حجم العمل تحسين زمن تداول مطالبات السفر التي تكون هناك حاجة فعلية لتقديمها. |
Nous réitérons nos préoccupations face aux conséquences logistiques pour la Commission de l'accroissement notable de sa charge de travail. | UN | ونؤكد مجددا على شعورنا بالقلق حيال الآثار السوقية على اللجنة الناشئة من الزيادة الكبيرة في عبء عملها. |
L'installation du Tribunal dans ses nouveaux locaux entraînera un accroissement considérable de sa charge de travail pour ce qui est de l'administration, de la gestion des locaux et de la gestion financière. | UN | وبتسلُّم المقر الجديد، سيطرأ نمو كبير على عبء عمل المحكمة المتصل بالشؤون الإدارية وإدارة المبنى وإدارة الشؤون المالية. |
Cette série d’activités a contribué à l’accroissement de sa charge de travail. | UN | وأسهم هذا كله في الزيادة الكبيرة في عبء العمل. |
Il est en outre indispensable que le Tribunal soit doté des ressources qui lui sont nécessaires pour répondre comme il se doit à l'accroissement de sa charge de travail. | UN | ومن الضروري كذلك تزويد المحكمة بالموارد الكافية لتحمل عبء العمل الإضافي الجديد. |
Cette augmentation doit permettre à la Cour de continuer à s'acquitter efficacement de son mandat, en dépit de l'accroissement considérable de sa charge de travail. | UN | ويعكس هذا النمو الزيادة الكبيرة التي طرأت على عبء العمل في المحكمة وضرورة ضمان عدم التأثير السلبي في قدرتها على تنفيذ ولايتها. |
Considérant qu'il est souhaitable de trouver des moyens pratiques de renforcer la Cour en tenant compte en particulier des besoins qui découlent de l'accroissement de sa charge de travail, | UN | وإذ ترى استصواب إيجاد سبل ووسائل عملية لتعزيز المحكمة مع الأخذ في الاعتبار، بصفة خاصة، الاحتياجات الناشئة عن زيادة عبء العمل الذي تقوم به، |
3. La réponse de la Cour au double défi né de l’accroissement de sa charge de travail et de l’insuffisance de ses ressources | UN | ٣ - استجابة المحكمة للتحدي المزدوج المتمثل في زيادة عبء العمل وعدم كفاية الموارد |
Elle s’est efforcée, dans une large mesure, de résoudre les problèmes liés à l’accroissement de sa charge de travail en s’imposant à elle-même et à son personnel des heures de travail de plus en plus longues et des conditions de travail de plus en plus rigoureuses. | UN | وقد حاولت المحكمة إلى حد كبير، معالجة المشاكل المرتبطة بتزايد عبء العمل ففرضت على نفسها ساعات عمل أطول وظروف عمل أكثر مشقة. |
Compte tenu de sa charge de travail, le Conseil adopte généralement ces projets de résolution sans débat. | UN | وبالنظر إلى حجم العمل الكبير للمجلس، فإن مشاريع القرارات هذه عادة ما يعتمدها المجلس دون مناقشتها. |
Le Comité travaille avec efficacité et diligence et il définit des priorités pour les substances chimiques en tenant compte de sa charge de travail. | UN | 24- تعمل اللجنة بطريقة كفؤة وحسنة التوقيت، وتضع الأولويات بشأن المواد الكيميائية مع مراعاة حجم العمل الذي تقوم به. |
Toutefois, en raison de sa charge de travail, le Comité n'a pas été en mesure d'achever l'examen de ce point. | UN | ونظراً لضخامة حجم العمل المعروض عليها لم تتمكن اللجنة من استكمال بحث هذا البند. |
Ma délégation salue en outre les mesures prises par la Cour pour accroître son efficacité et pour faire face à l'augmentation de sa charge de travail. | UN | علاوة على ذلك، فإن وفد بلدي يرحب بالتدابير التي اتخذتها المحكمة لزيادة فعاليتها والتعامل مع عبء عملها المتزايد. |
Nous nous rendons compte qu'avec l'accroissement de sa charge de travail, la Cour affronte la tâche de répondre rapidement et judicieusement aux questions de plus en plus compliquées dont elle est saisie. | UN | ونحن ندرك أن المحكمة تواجه مع ازدياد عبء عملها تحدي الاستجابة بسرعة وحصافة للقضايا المعروضة عليها التي تزداد تعقيدا. |
Nous espérons que la Cour sera dotée des ressources nécessaires pour pouvoir continuer à s'acquitter de son mandat et faire face à l'accroissement de sa charge de travail. | UN | ونأمل أن توفَّر للمحكمة الموارد الملائمة لكي يتسنى لها الاستمرار في الوفاء بولايتها والاستجابة لمتطلبات عبء عمل متزايد. |
Nous sommes satisfaits de l'engagement pris par la Cour d'améliorer son efficacité afin de pouvoir faire face à l'augmentation de sa charge de travail. | UN | ونحن سعداء بما تبديه المحكمة من تحسين لكفاءتها بحيث تتمكن من مواكبة الزيادة المستمرة في حجم عملها. |
En plus des tâches dont il doit déjà s'acquitter et de sa charge de travail actuelle, le fonctionnaire fournira en outre une assistance technique complémentaire au Siège. | UN | ومع الأخذ في الاعتبار مهام العمل القائمة وعبء العمل الحالي لشعبة تمويل عمليات حفظ السلام، ويتوقع من شاغل المنصب أيضا المساعدة في دعم موارد إضافية في المقر. |
3. Tout en se félicitant de la décision de l'Assemblée générale, le Comité a continué à s'inquiéter de sa charge de travail de plus en plus lourde, à laquelle il craignait de ne pas pouvoir faire face et a reconnu la nécessité d'adopter d'urgence des solutions adéquates pour régler ce problème. | UN | ٣ - ورغم أن اللجنة رحبت بقرار الجمعية العامة، فإنها واصلت اﻹعراب عن القلق إزاء قدرتها على التصدي لعبء العمل اﻵخذ في الازدياد واعترفت بضرورة اعتماد حلول عاجلة وملائمة لمعالجة الحالة. |
En 2008, la Cinquième Commission a recommandé que celui-ci prolonge ses sessions de deux semaines pour qu'il puisse faire face à l'augmentation de sa charge de travail. | UN | وأشار إلى أن اللجنة الخامسة أوصت عام 2008 بتمديد دورات اللجنة الاستشارية لمدة أسبوعين، تسليما منها بالزيادة الكبيرة في حجم عمل اللجنة الاستشارية. |
Le spécialiste des ressources humaines s'est acquitté de ces fonctions en plus de sa charge de travail aux ressources humaines. | UN | وأدى موظف الموارد البشرية هذه المهام إلى جانب اضطلاعه بعبء العمل القائم في الموارد البشرية. |
Compte tenu de sa charge de travail actuelle, le Comité a décidé de reporter l'examen de la question. | UN | 440 - قررت اللجنة أن تعود إلى تناول هذه المسألة في مرحلة لاحقة، نظرا لعبء عملها الحالي. |
Notant le caractère large et varié de son mandat et l'accroissement de sa charge de travail, le Comité contre la torture a évoqué la nécessité de prévoir plus de temps pour ses réunions ou d'élargir sa composition, ou les deux. | UN | وأوضحت لجنة مناهضة التعذيب ولايتها العريضة والمتنوعة وحجم عملها المتزايد، وأبرزت ضرورة الحصول على وقت إضافي للاجتماعات، و/أو زيادة عدد أعضائها. |
Celle-ci a toutefois l'intention de lui confier la gestion de l'ensemble des carburants, à savoir ceux destinés aux transports terrestres, aux transports aériens et aux groupes électrogènes, ce qui devrait se traduire par une augmentation importante de ses responsabilités ainsi que de sa charge de travail et de ses activités de contrôle. | UN | وإن كانت البعثة تعتزم دمج إدارة الوقود في المجالات الثلاثة كلها، أي النقل البري والنقل الجوي ومولدات الكهرباء تحت قيادة وحدة الخلايا الوقودية، الأمر الذي من المتوقع أن يسفر عن زيادة ملموسة في المسؤوليات والمساءلة فضلا عن زيادة كبيرة في أعباء العمل والأنشطة الرقابية. |
E. Perspective Du fait de sa charge de travail croissante, le Groupe de l'audit interne et des investigations explore sans cesse d'autres moyens pour utiliser au mieux les ressources à sa disposition afin de mener des enquêtes, notamment à travers une collaboration avec d'autres organismes des Nations Unies. | UN | 93 - نظرا لتزايد عبء الحالات التي يضطلع بها فريق المراجعة الداخلية للحسابات والتحقيقات، يستطلع الفريق بصفة مستمرة السبل البديلة التي تتيح له استخدام موارده المخصصة لمهمة التحقيق أفضل استخدام ممكن، من خلال التعاون مع منظمات الأمم المتحدة الأخرى على سبيل المثال. |
Le fait que l'Assemblée générale n'ait pas donné suite à cette proposition constituait certes un revers provisoire, mais elle demandait au Comité de réaffirmer la nécessité de trouver à court et à long terme une solution qui permettrait au Comité de s'acquitter efficacement de sa charge de travail. | UN | وقالت إنه على الرغم من أن امتناع الجمعية العامة عن اتخاذ إجراء بشأن هذا الاقتراح يشكل نكسة مؤقتة، فإنها تحث اللجنة على إعادة التأكيد على ضرورة إيجاد حل على المديين القصير والطويل يسمح للجنة بمواجهة أعباء عملها بفعالية. |
Il prend note du mandat étendu attribué à cette institution ainsi que de l'augmentation, en 2007, des ressources financières et humaines qui lui sont allouées, mais craint que cellesci restent insuffisantes pour faire face à l'élargissement de son mandat et à l'accroissement de sa charge de travail (art. 2). | UN | وعلى الرغم من أن اللجنة تلاحظ الولاية الواسعة النطاق المسندة إلى هذه المؤسسة ورصد مزيد من الموارد المالية والبشرية لها في عام 2007، فإنها تشعر بالقلق لأن هذه الموارد لا تزال غير كافية للاستجابة لولاية المؤسسة التي تم توسيع نطاقها ولعبء عملها الناجم عن ذلك (المادة 2). |