Le même jour, M. Mumango a été placé en détention dans les locaux du Parquet de Bujumbura dans l'attente de sa comparution devant l'officier du Ministère public. | UN | فاحتُجز في اليوم ذاته في مقر النيابة العامة في بوجمبورا في انتظار مثوله أمام وكيل النيابة العامة. |
Lors de sa comparution initiale, il a plaidé non coupable de tous les crimes qui lui étaient reprochés. | UN | ولدى مثوله أمام المحكمة لأول مرة أنكر الذنب فيما يتعلق بجميع التهم الموجهة إليه. |
Pourtant, la question de sa comparution devant le Tribunal de La Haye, dans le but de s'y défendre, reste ouverte. | UN | غير أن مسألة مثوله أمام المحكمة في لاهاي للدفاع عن نفسه لا تزال واردة. |
Sa tête a été projetée contre un extincteur, ce qui lui a causé des blessures à la tête et une hémorragie, visibles lors de sa comparution devant le tribunal. | UN | فقد ألقي برأسه لترتطم بجهاز إطفاء ما سبب له جروحاً في الرأس ونزيفاً، كانت ترى عند مثوله أمام المحكمة. |
Sa tête a été projetée contre un extincteur, ce qui lui a causé des blessures à la tête et une hémorragie, visibles lors de sa comparution devant le tribunal. | UN | فقد ألقي برأسه لترتطم بجهاز إطفاء ما سبب له جروحاً في الرأس ونزيفاً، كانت ترى عند مثوله أمام المحكمة. |
Lors de sa comparution initiale le 29 décembre 1999, il a plaidé non coupable de tous les chefs d'accusation portés contre lui. | UN | ولدى مثوله الأولي في 29 كانون الأول/ديسمبر 1999، دفع بالبراءة من جميع التهم الموجهة إليه. |
Lors de sa comparution initiale le 29 décembre 1999, il a plaidé non coupable de tous les chefs d'accusation retenus contre lui. | UN | ولدى مثوله الأولي في 29 كانون الأول/ديسمبر 1999، أنكر الذنب فيما يتعلق بجميع التهم الموجهة إليه. |
Le 29 décembre 1999, lors de sa comparution initiale, il a plaidé non coupable de tous les chefs d'accusation retenus contre lui. | UN | وعند مثوله أول مرة أمام الدائرة الابتدائية في 29 كانون الأول/ديسمبر 1999، أنكر الذنب فيما يتعلق بجميع التهم. |
Il a plaidé non coupable lors de sa comparution initiale le 29 avril 1997. | UN | ودفع بالبراءة في أثناء مثوله اﻷولي في ٢٩ نيسان/أبريل ١٩٩٧. |
Le conseil allègue aussi que l'auteur n'a été informé des faits qui lui étaient reprochés qu'après sept jours, lors de sa comparution devant le responsable de l'enquête et qu'il n'a pas été traduit dans le plus court délai devant un juge. | UN | كما يدعي المحامي بأن صاحب البلاغ لم يبلغ بالتهم الموجهة اليه إلا بعد سبعة أيام أثناء مثوله أمام ضابط التحقيق، وأنه لم يعرض على القاضي على وجه السرعة. |
Le prévenu A. B., qui a mis en cause le requérant, était entouré de trois de ses avocats lors de sa comparution devant le juge d'instruction et aucune mention de torture lors de son interrogatoire n'est relevée dans les pièces du dossier transmis à l'État partie. | UN | ب. الذي اتهم صاحب الشكوى، محاطاً بثلاثة محامين عند مثوله أمام قاضي التحقيق ولم يذكر أي تعذيب تعرض له أثناء التحقيق معه في الجزء الذي أحيل إلى الدولة الطرف من الملف. |
Le prévenu A. B., qui a mis en cause le requérant, était entouré de trois de ses avocats lors de sa comparution devant le juge d'instruction et aucune mention de torture lors de son interrogatoire n'est relevée dans les pièces du dossier transmis à l'État partie. | UN | ب. الذي اتهم صاحب الشكوى، محاطاً بثلاثة محامين عند مثوله أمام قاضي التحقيق ولم يذكر أي تعذيب تعرض له أثناء التحقيق معه في الجزء الذي أحيل إلى الدولة الطرف من الملف. |
En dépit de sa comparution devant le juge d'instruction du tribunal d'El-Milia, la jouissance des droits reconnus dans le Pacte lui a été refusée du fait de son arrestation arbitraire, de sa détention au secret, puis de sa disparition forcée. | UN | ورغم مثوله أمام قاضي التحقيق بمحكمة الميلية، فقد حُرم من التمتع بالحقوق التي يكفلها له العهد نتيجة توقيفه التعسفي وإيداعه الحبس الانفرادي ثم اختفائه القسري. |
Ce n'est que lors de sa comparution devant le juge d'instruction auprès du tribunal d'El-Milia, après un mois de détention au secret, qu'il a été notifié des chefs d'inculpation portés à son encontre. | UN | وحسب إفادة صاحبة البلاغ، لم يُبلغ بالتُهم الموجهة إليه إلا بمناسبة مثوله أمام قاضي التحقيق لدى محكمة الميلية بعد شهر من الاحتجاز في الحبس الاحتياطي. |
En l'espèce, malgré le fait que Lakhdar Bouzenia portait des marques visibles de mauvais traitements lors de sa comparution devant le juge d'instruction du tribunal d'ElMilia, aucune enquête n'a été diligentée. | UN | وفي هذه الحالة وعلى الرغم من أن السيد الأخضر بوزنية كان يحمل علامات واضحة على سوء معاملته خلال مثوله أمام قاضي التحقيق بمحكمة الميلية، فإن الجهات المختصة لم تأذن بإجراء أي تحقيق في الموضوع. |
Lors de sa comparution initiale, le 18 août 2003, il a demandé à plaider coupable ou non coupable dans un délai de trente jours. | UN | ولدى مثوله الأولي يوم 18 آب/أغسطس 2003، طلب راسيفتيش الرد على الاتهام في غضون 30 يوما. |
b) La personnalité de l'accusé, notamment en ce qui concerne son caractère et son intégrité, et les garanties de sa comparution fournies par son pays ainsi que d'autres éléments pertinents sont tels que les possibilités que cet accusé ne comparaisse pas sont minimes; et si | UN | (ب) أن ظروف المتهم الشخصية، بما فيها شخصيته ونزاهته وكذلك ضمانات الدولة فيما يتعلق بمثوله والشروط الأخرى الملائمة، تجعل احتمال عدم مثوله أمام المحكمة ضئيلا جدا؛ |
Il a plaidé non coupable, lors de sa comparution initiale. | UN | وقد أنكر التُهمة المنسوبة إليه عندما مَثَل لأول مرة أمام المحكمة. |
Le 7 avril 2000, lors de sa comparution initiale, l'accusé a plaidé non coupable de tous les chefs d'accusation à son encontre. | UN | 67 - وفي 7 نيسان/أبريل، أنكر المتهم الذنب فيما يتعلق بجميع التهم، وذلك في أول مرة يمثل فيها أمام المحكمة. |
Lors de sa comparution initiale le 11 juin 2008, Ntawukulilyayo a plaidé non coupable des trois chefs retenus dans l'acte d'accusation. | UN | وعند مثول المتهم أمام المحكمة لأول مرة في 11 حزيران/يونيه 2008، أعلن أنه غير مذنب في التهم الثلاث الواردة في قرار الاتهام. |