"de sa législation nationale" - Translation from French to Arabic

    • تشريعاتها الوطنية
        
    • قانونها الوطني
        
    • لقانونها الوطني
        
    • قوانينها الوطنية
        
    • لقوانينها الوطنية
        
    • تشريعاتها المحلية
        
    • تشريعها الوطني
        
    • بقوانينها الوطنية
        
    • لتشريعاتها الوطنية
        
    • قانونها المحلي
        
    • من التشريعات الوطنية
        
    • قوانينها الداخلية
        
    • لتشريعاته الوطنية
        
    • بتشريعاتها الوطنية
        
    • تشريعاتها الداخلية
        
    L'État en question pourrait prendre les mesures qu'il juge opportunes dans le respect de sa législation nationale. UN ويمكن للدولة المعنية أن تتخذ التدابير التي تراها مناسبة في ظل احترام تشريعاتها الوطنية.
    Le Comité s'est félicité des dispositions prises par le Gabon pour le renforcement de sa législation nationale en matière de protection des réfugiés en créant : UN وأشادت اللجنة بالتدابير التي اتخذتها غابون لتعزيز تشريعاتها الوطنية في مجال حماية اللاجئين عن طريق إنشاء ما يلي:
    En même temps, la Convention prévoit de mieux asseoir le statut, en demandant à l'Etat hôte de reconnaître la capacité juridique, les droits familiaux et la situation matrimoniale en vertu de sa législation nationale. UN وفي الوقت ذاته، تنص الاتفاقية على قدر كبير من اليقين بشأن الوضع القانوني، وذلك بالطلب إلى الدولة المضيفة أن تعترف بالأهلية القانونية والحقوق الأسرية، والحالة الزوجية بموجب قانونها الوطني.
    Il conserve le droit, en application de sa législation nationale, de diriger, maîtriser, coordonner et superviser l'assistance fournie sur son territoire. UN وتحتفظ الدولة بحقها في توجيه تلك المساعدة في إقليمها وممارسة الرقابة عليها وتنسيقها والإشراف عليها، طبقا لقانونها الوطني.
    23. Le Pakistan a relevé que le RoyaumeUni avait fait des progrès impressionnants sur le plan de sa législation nationale. UN 23- ولاحظت باكستان أن المملكة المتحدة قد أحرزت تقدماً باهراً في قوانينها الوطنية.
    Cela revient à affirmer clairement que l'État touché devrait être en mesure de subordonner la fourniture de l'aide au respect de sa législation nationale. UN وهذا بيان واضح على أن الدولة المتأثرة ينبغي أن يكون بوسعها أن تشرط تقديم المساعدة بالامتثال لقوانينها الوطنية.
    Le Japon a commencé en 2009 une révision de sa législation nationale sur les contrats afin de prendre en compte la mondialisation des marchés. UN وقال إن اليابان بدأت تنقيح تشريعاتها المحلية في مجال العقود في عام 2009 لكي تأخذ في الاعتبار اتجاه الأسواق نحو العولمة.
    Dans le présent rapport, le Libéria est toujours considéré comme abolitionniste en droit, parce que ses obligations internationales lui interdisent de prononcer la peine de mort, malgré les incohérences de sa législation nationale. UN وفي هذا التقرير لا تزال ليبريا تعتبر دولة ملغية لعقوبة الإعدام بحكم القانون لأن التزاماتها الدولية تمنعها من فرض العقوبة رغم التضارب الذي يشوب تشريعها الوطني.
    Le Panama considère le Plan d'action de Madrid comme un engagement international de protéger les droits des personnes âgées et en a donc tenu compte dans l'élaboration de sa législation nationale. UN 2 - وترى بنما خطة عمل مدريد التزاماً دولياً لحماية حقوق كبار السن وقد تصرفت وفقاً لذلك في تطويرها لتشريعاتها الوطنية.
    Il a également cité certaines dispositions de sa législation nationale concernant le terrorisme. UN وأشارت كوستاريكا فضلا عن ذلك إلى بعض من أحكام تشريعاتها الوطنية المتعلقة بالإرهاب.
    Dans le domaine des rayonnements ionisants, la République d'Azerbaïdjan mène actuellement des travaux de rénovation et d'amélioration de son infrastructure et de mise en conformité de sa législation nationale avec les normes internationales. UN وتسعى أذربيجان في الوقت الراهن إلى تطوير وتحسين بنيتها التحتية الإشعاعية وتوفيق تشريعاتها الوطنية مع المعايير الدولية.
    L'Ukraine continue le processus d'examen de sa législation nationale afin de l'aligner complètement sur la Convention. UN وتواصل أوكرانيا استعراض تشريعاتها الوطنية لتجعلها متمشية كليا مع الاتفاقية.
    Elle a également fait de grands progrès dans l'adaptation de sa législation nationale au traitement de questions telles que le contrôle des précurseurs, le blanchiment d'argent et l'assistance juridique mutuelle. UN كما أنها أحرزت تقدما كبيرا في تكييف تشريعاتها الوطنية على مسائل من قبيل مراقبة المواد الانشطارية وغسل اﻷموال والمساعدة القانونية المتبادلة.
    Le deuxième élément porte sur la possibilité pour l'État qui a commis le fait illicite d'y remédier par ses propres méthodes et dans le cadre de sa législation nationale. UN والاعتبار الثاني يجمل في منح الدولة التي صدر عنها الفعل فرصة لإصلاحه بواسطة أساليبها الخاصة وفي نطاق قانونها الوطني.
    A cet égard, il attire l'attention sur l'axiome doctrinal selon lequel un Etat ne peut invoquer les dispositions de sa législation nationale pour justifier le non—respect du droit international. UN وفي هذا الصدد، فإنه يسترعي الانتباه إلى المبدأ البديهي القائل بأنه لا يحق للدولة أن تحتج بأحكام قانونها الوطني لتبرير عدم مراعاتها للقانون الدولي.
    L'expression < < en application de sa législation nationale > > est reprise de la Convention de Tampere et fait bien voir que l'État touché doit normalement exercer son autorité sur les opérations dans le respect de son droit interne. UN وعلاوة على ذلك، يُدرج مشروع المادة في نصه عبارة ' ' طبقا لقانونها الوطني`` المقتبسة من اتفاقية تامبيري. وهذه المفردات تؤكد على أن السبيل المناسب للدولة المتضررة إلى ممارسة رقابتها التشغيلية هو نظامها القانوني نفسه.
    Au niveau régional, la Malaisie entreprend d'accélérer la mise en œuvre du plan d'action de l'ANASE pour lutter contre la criminalité transnationale et procède régulièrement à un réexamen de sa législation nationale en fonction des besoins, tout en adoptant les mesures rigoureuses éventuellement requises pour faire face et parer au caractère évolutif et à la complexité croissante de la criminalité. UN وأضاف أن ماليزيا ملتزمة على الصعيد الإقليمي بتعجيل تنفيذ خطة عمل رابطة أمم جنوب شرق آسيا لمكافحة الجريمة عبر الوطنية. وهي تستعرض دائما قوانينها الوطنية بحسب الاقتضاء، وتعتمد تدابير صارمة عند الضرورة، لمكافحة الطبيعة المتغيرة والتعقيد المتزايد لهذه الجرائم والتصدي لها.
    L'État touché peut donc poser des conditions à la fourniture de l'aide, notamment le respect de sa législation nationale et la couverture des besoins établis. UN وبتلك الصفة، يحق للدولة المتأثرة أن تفرض شروطا على تقديم المساعدة، من بينها الامتثال لقوانينها الوطنية وتلبية احتياجات بيّنة.
    Dans le même temps, il agit entièrement à sa guise eu égard aux accords existants de maîtrise des armements et de désarmement, en formulant des réserves déguisées par le biais de sa législation nationale, en refusant de ratifier ou même en menaçant de dénoncer tel ou tel accord. UN وفي الوقت نفسه فإنها تتصرف كما يحلو لها تماما فيما يخص الاتفاقات القائمة المتعلقة بالحد من الأسلحة ومنع الانتشار وتضع تحفظات مقنّعة عن طريق تشريعاتها المحلية وترفض التطبيق بل وتهدد بالانسحاب.
    L'Ukraine poursuit l'harmonisation de sa législation nationale avec les instruments internationaux qu'elle a ratifiés. UN وتواصل أوكرانيا مواءمة تشريعها الوطني بالصكوك الدولية التي صدقت عليها.
    ─ L'Etat arabe sur le territoire duquel l'infraction a été commise ou l'auteur présumé de l'infraction a été arrêté communiquera à l'Organisation de l'aviation civile internationale, en conformité avec les dispositions de sa législation nationale, tous les renseignements relatifs à l'infraction. UN - قيام الدولة العربية التي ارتكبت في أراضيها الجريمة أو تم القبض على المتهم فيها بإبلاغ المنظمة الدولية للطيران المدني، وفقا لتشريعاتها الوطنية بكل المعلومات المتعلقة بالحادث.
    Le conseil note à cet égard qu'un État ne saurait invoquer les dispositions de sa législation nationale pour justifier le non-respect de ses obligations internationales. UN ويلاحظ المحامي في هذا الصدد أنه لا يجوز لأي دولة أن تتذرع بأحكام من قانونها المحلي لتبرير عدم امتثالها التزاماتها الدولية.
    Ces instruments font désormais partie de sa législation nationale en la matière. UN وتشكل هذه الصكوك اﻵن جزءا من التشريعات الوطنية في هذا المجال.
    En tant qu'État partie à ces instruments et État Membre de l'Organisation des Nations Unies, le Gouvernement du Myanmar est tenu de s'assurer de la conformité de sa législation nationale avec ses obligations internationales, conformément aux principes consacrés par la Convention de Vienne sur le droit des traités. UN ولما كانت ميانمار دولة طرفا في هذه الاتفاقيات ودولة عضوا في الأمم المتحدة، كان ينبغي أن تكفل امتثال قوانينها الداخلية لالتزاماتها الدولية، وفقا لمبادئ اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات.
    Chaque Partie est libre de décider, compte tenu de sa législation nationale, si elle considère un certain déchet comme < < dangereux > > aux fins de la Convention. UN فلكل طرف الحرية في أن يقرر ما إذا كان يعتبر نفايات معينة ' ' خطرة`` لأغراض الاتفاقية إعمالاًً لتشريعاته الوطنية.
    33. L'article 8 j) de la Convention dispose que sous réserve de sa législation nationale, chaque Etat partie : UN ٣٣- وتنص المادة ٨)ي( من الاتفاقية على أن تقوم كل دولة طرف رهناً بتشريعاتها الوطنية:
    La Suisse a communiqué le texte des dispositions pertinentes de sa législation nationale en ce qui concerne le terrorisme3, qui comprennent notamment : UN 88 - وقدمت سويسرا قدمت نص الأحكام ذات الصلة من تشريعاتها الداخلية فيما يتعلق بالإرهاب(3) وتتضمن ما يلي:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more