"de sa part" - Translation from French to Arabic

    • من جانبها
        
    • من جانبه
        
    • من جانب الجمعية
        
    • من حصتها
        
    • من جانب الطرف
        
    • نصيبه
        
    • من نصيبها
        
    • في حصة
        
    • في حصته
        
    • نصيبها المحدد
        
    • كبير منه
        
    • دون أدائه
        
    • قد تتكبده
        
    • بالغ منه
        
    • من قبلها
        
    Dans la moitié des cas, la femme auteur de l'acte subissait des violences de sa part; UN وفي نصف الحالات ذات الصلة، كانت المرأة مرتكبة الجريمة قد تعرضت من جانبها للعنف؛
    Il s'emploiera également à dissiper tout sentiment d'un manque de volonté de sa part. UN وستعمل اللجنة على إزالة أي تصور بوجود عدم استجابة من جانبها.
    Le requérant considère qu'une plainte de sa part à partir de l'étranger pourrait être assimilée à une offense au régime, l'État partie l'ayant qualifié de terroriste. UN ويعتبر صاحب الشكوى أن رفع شكوى من جانبه انطلاقاً من الخارج يمكن أن يُعتبر جريمة في حق النظام، إذ إن الدولة الطرف قد وصفت صاحب الشكوى بالإرهابي.
    Le Rapporteur spécial persiste à croire que la situation justifierait une visite de sa part. UN ولا زال المقرر الخاص يعتقد أن الموقف يبرر زيارته من جانبه.
    Dans sa résolution 62/246, l'Assemblée générale se déclare disposée à appliquer le système de suivi aux recommandations du Corps commun qui appellent une décision de sa part. UN وفي القرار 62/246، أعربت الجمعية العامة عن استعدادها لتطبيق نظام المتابعة من أجل استعراض توصيات الوحدة التي تستلزم اتخاذ إجراء من جانب الجمعية.
    J'invite aussi le Gouvernement à débloquer le reste de sa part des crédits nécessaires à l'organisation des élections locales. UN وأشجع الحكومة أيضا على دفع ما تبقى من حصتها من الموارد المالية اللازمة لإجراء الانتخابات المحلية.
    Cette politique est irrévocable de sa part. UN وهي تصرح بأن هذه السياسة لا رجعة فيها من جانبها.
    Tentez-vous de suggérer quelque inconvenance de sa part ? Open Subtitles هل تحاول أن تقترح أنها هناك بعض التصرفات الغير لائقة من جانبها ؟
    Le Rapporteur spécial a expliqué que le fait qu'un État s'abstienne de contester une réclamation ou de protester contre une situation ne dénotait pas nécessairement de sa part une intention de créer des effets juridiques, plus précisément de faire que cette réclamation ou cette situation lui soit opposable. UN وقد أوضح المقرر الخاص أن تخلف دولة ما عن الاحتجاج على مطالبة أو حالة لا يعني بالضرورة أية نية من جانبها ﻹحداث آثار قانونية، وبالتحديــد جعل تلك المطالبة أو الحالة أمرا يمكن الاحتجاج به في مواجهتها.
    L'annexe IV du rapport de la Sous-Commission contient une liste de résolutions et de décisions de la Sous-Commission relatives à des questions portées à l'attention de la Commission des droits de l'homme et devant être examinées par celle-ci ou appelant des décisions de sa part. UN ويحوي المرفق الرابع لتقرير اللجنة الفرعية قائمة بالقرارات والمقررات المتعلقة بمسائل يلفت اليها انتباه لجنة حقوق اﻹنسان، وتتطلب النظر أو اتخاذ اجراءات من جانبها.
    D'après l'auteur, une éventuelle défaillance de sa part dans la procédure en justice ne devrait pas avoir une telle conséquence. UN ولا ينبغي في رأي صاحب البلاغ أن يؤدي أي تقصير محتمل من جانبه في الدعوى إلى نتيجة كهذه.
    D'après l'auteur, une éventuelle défaillance de sa part dans la procédure en justice ne devrait pas avoir une telle conséquence. UN ولا ينبغي في رأي صاحب البلاغ أن يؤدي أي تقصير محتمل من جانبه في الدعوى إلى نتيجة كهذه.
    Le contractant est responsable < < du dommage effectif, s'agissant notamment de dommages causés au milieu marin, imputable à des actes ou omissions illicites de sa part > > . UN كما تقع على عاتق المتعاقد المسؤولية عن ' ' المقدار الفعلي لأي ضرر، بما في ذلك أي ضرر يلحق بالبيئة البحرية، يكون ناشئا عن عمل أو امتناع غير مشروع`` من جانبه.
    8. Prie également le Secrétaire général et les chefs de secrétariat des organismes et programmes des Nations Unies de lui signaler dans ces rapports les recommandations du Comité des commissaires aux comptes qui appellent une décision de sa part. UN ٨ - تطلب أيضا من اﻷمين العام والرؤساء التنفيذيين لمنظمات وبرامج اﻷمم المتحدة توجيه الانتباه في هذه التقارير الى توصيات مجلس مراجعي الحسابات، التي سيتطلب تنفيذها اتخاذ اجراء من جانب الجمعية العامة.
    Dans sa résolution 62/246, l'Assemblée générale s'est déclarée disposée à appliquer le système de suivi aux recommandations du Corps commun qui appellent une décision de sa part. UN وفي القرار 62/246، أعربت الجمعية العامة عن استعدادها لتطبيق نظام المتابعة من أجل استعراض توصيات الوحدة التي تستلزم اتخاذ إجراء من جانب الجمعية.
    En dépit du fait que les questions africaines occupent plus de 60 % de l'ordre du jour du Conseil de sécurité, un certain nombre de pratiques et de facteurs historiques ont privé notre continent de représentation dans la catégorie des membres permanents du Conseil de sécurité ainsi que de sa part équitable de sièges non permanents. UN فرغم أن القضايا الأفريقية تحتل ما يزيد على 60 في المائة من القضايا المعروضة على مجلس الأمن، فقد ساهمت العديد من الاعتبارات التاريخية والعملية في حرمان قارتنا من التمثيل في الفئة الدائمة للعضوية في مجلس الأمن، كما حرمتها من حصتها العادلة في المقاعد غير دائمة العضوية.
    Selon l'article 80, une partie lésée ne peut se prévaloir d'une inexécution de l'autre partie dans la mesure où cette inexécution est due à un acte ou à une omission de sa part. UN وبمقتضى المادة 80، لا يجوز للطرف المتضرر أن يعوّل على مخالفة من الطرف الآخر طالما كانت المخالفة بسبب فعل إو إغفال من جانب الطرف المتضرر.
    L'époux coupable risque également de perdre une partie de sa part de la Communauté des acquêts. UN ويجازف الزوج المذنب أيضا بفقدان جزء من نصيبه في الملكية المشتركة.
    Le sous-développement de ses marchés de capitaux et de son cadre réglementaire a été avancé pour expliquer le fait que la région ne bénéficie pas de sa part potentielle de ces ressources. UN وذُكر أن التخلف الذي يسود الأسواق الرأسمالية للمنطقة وبيئتها التنظيمية هو سبب حرمانها من نصيبها المحتمل من هذه الموارد.
    La progression du commerce intra-africain au cours de la dernière décennie s'est accompagnée d'une diminution de sa part dans le total du commerce africain. UN إن الزيادة المسجلة خلال العقد الماضي في مستوى التجارة بين البلدان الأفريقية قد صحبها انخفاض في حصة التجارة بين البلدان الأفريقية من مجموع التجارة الأفريقية.
    Le secteur agricole illustre ce déséquilibre dans la mesure où le déclin de sa part de revenus ne s'est pas accompagné d'une compression proportionnelle de l'emploi dans ce secteur. UN ومما يصور هذا الاختلال، انخفاض نصيب القطاع الزراعي من الدخل دون حدوث انخفاض مكافئ في حصته مــن العمالـة، وهــو ما يشكــل اﻷساس الجذري لكثير من المشاكل التي تواجه المنطقة.
    Elle s'est toujours acquittée entièrement de sa part au Fonds de coopération technique de l'AIEA et a collaboré à des projets de l'Agence dans des pays en développement. UN وتدأب النمسا على دفع كامل نصيبها المحدد في صندوق التعاون التقني للوكالة الدولية للطاقة الذرية وتتعاون في المشاريع التي تنفذها الوكالة في البلدان النامية.
    Il laisse les filles devenir proches de lui... et je trouve que c'est très généreux de sa part, pas toi? Open Subtitles هو فقط يسمح للفتيات بأن يقتربوا منه وأنا اعتقد أن ذلك كرم كبير منه ، أليس كذلك ؟
    < < Il y a conflit d'intérêts lorsque, du fait de quelque action ou omission de sa part, l'intérêt personnel du fonctionnaire vient nuire à l'exercice de ses fonctions ou à l'intégrité, l'indépendance et l'impartialité que lui impose sa qualité de fonctionnaire international. UN " يكون تضارب المصالح قائما متى كانت المصالح الشخصية للموظف تحول، نتيجة إتيان عمل أو الامتناع عن عمل، دون أدائه لمهامه ومسؤولياته الرسمية أو تخل بقيم النزاهة والاستقلال والحياد المفروض توافرها في الموظف بوصفه موظفا مدنيا دوليا.
    Pourra en être tenu, en tout ou en partie, tout fonctionnaire qui, par suite de faute professionnelle lourde ou de manquement à une disposition du Statut du personnel, du Règlement du personnel ou d'une instruction administrative de sa part, aura causé un préjudice financier à l'Organisation. UN يجوز أن يُطلب إلى أي موظف أن يعيد إلى الأمم المتحدة بعض أو كل ما قد تتكبده الأمم المتحدة من خسارة مالية نتيجة لإهمال جسيم من الموظف أو مخالفته لأي بند أو قاعدة أو أمر إداري.
    - C'était généreux de sa part. Open Subtitles -هذا كرم بالغ منه
    Personnellement, j'ai pensé que c'était très indiscret de sa part. Open Subtitles شخصيا ظننت ان ذلك غير حريص من قبلها

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more