"de sa préoccupation" - Translation from French to Arabic

    • عن قلقها
        
    • عن قلقه
        
    • قلقه إزاء ذلك
        
    Elle a en outre, lancé au Gouvernement indonésien des appels de caractère général lui faisant part de sa préoccupation quant à la sécurité de manifestants. UN وإضافة إلى ذلك، أرسلت المقررة الخاصة نداءات ذات طابع عام إلى حكومة اندونيسيا تعرب فيها عن قلقها إزاء أمن المتظاهرين.
    Elle a rappelé par ailleurs qu'elle n'avait cessé de faire part de sa préoccupation concernant les violences et les violations des droits de l'homme qui se poursuivaient, et l'absence d'approche politique exhaustive permettant de résoudre les situations de crise. UN وقد أعربت ألمانيا على الدوام عن قلقها إزاء استمرار العنف وانتهاك حقوق الإنسان وعدم وجود نهج سياسي شامل لحل الأزمة.
    Elle s'est enquise des mesures supplémentaires envisagées pour protéger les droits des enfants et a fait part de sa préoccupation face à la persistance de la discrimination et de la violence envers les femmes. UN وسألت النمسا عن الخطوات الإضافية المخطط لها لحماية حقوق الطفل، وأعربت عن قلقها إزاء استمرار التمييز والعنف ضد المرأة.
    Mon Représentant spécial a fait part au Président iraquien de sa préoccupation au sujet de ces condamnations à mort et demandé un moratoire. UN وقد أعرب ممثلي الشخصي عن قلقه إزاء عقوبات الإعدام تلك للرئاسة العراقية ودعا إلى الوقف الاختياري لتلك العقوبة.
    Mon Représentant spécial leur a à plusieurs reprises fait part de sa préoccupation du fait que le retard affecterait le processus de paix. UN وأعرب ممثلي الشخصي للطرفين، مرارا وتكرارا، عن قلقه بأن التأخير سيؤثر في عملية السلم.
    Elle a également fait part de sa préoccupation concernant le maintien de la peine de mort dans le système juridique du pays. UN كما أعربت عن قلقها إزاء استمرار وجود عقوبة الإعدام في نظام البند القانوني.
    Elle a fait part de sa préoccupation concernant la situation des femmes et l'usage excessif de la force par les forces de sécurité, notamment les cas de torture signalés. UN وأعربت عن قلقها إزاء حالة المرأة والاستخدام المفرط للقوة من جانب قوات الأمن، ولا سيما حالات التعذيب.
    Elle a fait part de sa préoccupation à propos de la prostitution des enfants et demandé quelles mesures étaient prévues à cet égard. UN وأعربت عن قلقها إزاء بغاء الأطفال، وسألت عن التدابير التي ستتخذ في هذا الصدد.
    Elle a également fait part de sa préoccupation concernant le faible niveau de vie et l'exclusion sociale des Roms et le manque de financement des programmes visant à favoriser leur intégration. UN وأعربت أستراليا عن قلقها أيضاً إزاء ما يعانيه مجتمع الروما من تدني في مستوى المعيشة واستبعاد اجتماعي فضلاً عن ضعف تمويل البرامج التي تهدف إلى إدماجهم.
    À cet égard, le Comité fait également part de sa préoccupation quant à l'absence d'institution nationale des droits de l'homme indépendante dans l'État partie. UN وفي هذا الخصوص، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم وجود مؤسسة وطنية مستقلة لحقوق الإنسان في الدولة الطرف.
    Pendant la crise, la MINUSTAH a adressé une lettre au Premier Ministre pour lui faire part de sa préoccupation. UN وأثناء هذه الأزمة، وجهت البعثة رسالة خطية إلى رئيس الوزراء أعربت فيها عن قلقها إزاء ذلك الوضع.
    La Suisse a également fait part de sa préoccupation concernant les conditions de détention. UN وأعربت أيضاً عن قلقها إزاء ظروف الاحتجاز.
    Le Comité fait part de sa préoccupation devant l'absence de stratégie efficace pouvant remédier aux vulnérabilités particulières de ces enfants. UN وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم وجود استراتيجية فعالة لمعالجة نقاط الضعف الخاصة لدى هؤلاء الأطفال.
    Il a fait part de sa préoccupation au sujet de ce qui était apparemment une erreur et demandé que celle-ci soit officiellement corrigée par l'Assemblée, afin de ne pas créer un précédent. UN وأعربت اللجنة عن قلقها إزاء هذا الخطأ الظاهر الذي ينبغي أن تصحِّحه الجمعية العامة رسميا لكي لا يشكّل سابقة.
    La Commission l'a relevé et n'a pas cessé dans le passé de faire part de sa préoccupation à cet égard. UN ولقد سلطت اللجنة الضوء على هذه المشكلة وأعربت عدة مرات خلال الأعوام الماضية عن قلقها في هذا الشأن.
    Le Comité a fait part de sa préoccupation devant la détérioration persistante des conditions de vie du peuple palestinien, en particulier dans la bande de Gaza. UN كما أعربت اللجنة عن قلقها إزاء استمرار المشاكل المتصلة باﻷحوال المعيشية للفلسطينيين، خصوصا في قطاع غزة.
    L'ONG a fait part de sa préoccupation au sujet des enlèvements d'enfants dans les plaines du sud du pays dans le but de soutirer de l'argent aux paysans et commerçants pauvres. UN وأعرب عن قلقه بشأن اختطاف أطفال في السهول الجنوبية بهدف انتزاع الأموال من المزارعين وأصحاب المتاجر الفقراء.
    Il a fait part de sa préoccupation concernant la poursuite des activités d'implantation israéliennes. UN وأعرب عن قلقه بشأن استمرار النشاط الاستيطاني الإسرائيلي.
    Il a fait part de sa préoccupation concernant la poursuite des activités d'implantation israéliennes. UN وأعرب عن قلقه إزاء استمرار النشاط الاستيطاني الإسرائيلي.
    Le Secrétaire général a fait part de sa préoccupation devant les échanges de plus en plus vifs entre les Gouvernements argentin et britannique sur la question. UN وعبر الأمين العام عن قلقه إزاء التلاسن الذي يزداد حدة بين حكومتي الأرجنتين والمملكة المتحدة بشأن هذه المسألة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more