"de sa région" - Translation from French to Arabic

    • في منطقتها
        
    • في منطقته
        
    • من منطقته
        
    • من منطقتها
        
    • المنتمية إلى مجموعته
        
    • في المنطقة الخاصة به
        
    Israël est prêt à coopérer avec toutes les nations de sa région et en dehors dans la lutte contre les stupéfiants et autres drogues. UN إن اسرائيل مستعدة للتعـــاون مــع كل أمة في منطقتها وخارج منطقتها في مكافحة المخدرات وغيرها من العقاقير المخدرة.
    Le troisième est le seul de sa région à ne pas avoir signé le TNP. UN وثمة دولة ثالثة هي الوحيدة التي لا تزال خارج إطار معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية في منطقتها.
    Les pays de sa région sont décidés à mettre en œuvre les recommandations qui figurent dans le rapport de l'Expert indépendant. UN وقالت إن البلدان الواقعة في منطقتها ملتزمة بتنفيذ توصيات تقرير الخبير المستقل.
    La première réaction du Gouverneur a été positive et il a fait savoir qu'il la présenterait à la Choura de sa région pour examen et décision officielle. UN وكان رد المحافظ اﻷولي إيجابيا، وقال إنه سيحيل القائمة إلى مجلس الشورى في منطقته لكى ينظر فيها رسميا ويقدم رده بشأنها.
    La meilleure voie réside dans le plan marocain d'autonomie de sa région du Sahara. UN ورأت أن السبيل الأفضل إلى الأمام هو خطة المغرب لتطبيق الحكم الذاتي في منطقته الصحراوية.
    Il a souligné le caractère politique et la complexité de la question, en donnant des exemples tirés de sa région. UN وأكد على الطابع السياسي للمسألة وعلى طبيعتها المعقدة واستشهد بأمثلة من منطقته.
    Il honorerait chaque année une organisation de pays en développement qui offrait des services adaptés aux pays de sa région. UN وفي كل سنة يكرم الصندوق مؤسسة في إحدى البلدان النامية تقوم بتكييف خدماتها وتقديمها ﻷشخاص من بلدان من منطقتها.
    6. Conformément à l'alinéa b) du paragraphe 2 ci-dessus, le président de chacun des groupes régionaux communiquera au Président de la Commission des stupéfiants, avant le 15 février 2011, la liste des États de sa région qui participeront à chaque table ronde. UN 6- وبالإشارة إلى الفقرة 2 (ب) أعلاه، يُبلغ رئيسُ كلِّ مجموعة إقليمية، في موعد أقصاه يوم 15 شباط/فبراير 2011، رئيسَ لجنة المخدرات بقائمة الدول المنتمية إلى مجموعته التي ستشارك في كلِّ مائدة مستديرة. المرفق الثاني
    2. Après avoir passé en revue les tendances du trafic de drogues et la coopération régionale et sous-régionale, chacun de ces organes a examiné les problèmes de détection et de répression des infractions en matière de drogues les plus importants de sa région. UN 2- وعقب استعراض الاتجاهات التي تميّز الاتجار بالمخدرات والتعاون الإقليمي ودون الإقليمي، تناول كل واحد من الهيئات الفرعية المسائل ذات الأولوية في مجال إنفاذ قوانين المخدرات في المنطقة الخاصة به.
    L'Australie a dit avoir, avec les pays de sa région, actualisé les lois sur la traite ou exécuté des plans d'action. UN فأفادت أستراليا بأنها عملت مع بلدان واقعة في منطقتها على تحديث القوانين المتعلقة بالاتجار أو على تنفيذ خطط عمل.
    Il honorerait chaque année une organisation de pays en développement qui offre des services adaptés aux pays de sa région. UN وتقتضي الخطة أن يكرم الصندوق كل سنة مؤسسة في إحدى البلدان النامية تقوم بتكييف خدماتها وتقديمها ﻷشخاص من بلدان في منطقتها.
    Il honorerait chaque année une organisation de pays en développement offrant des services adaptés aux pays de sa région. UN وتقتضي الخطة أن يكرم الصندوق كل سنة مؤسسة في إحدى البلدان النامية تقوم بتكييف خدماتها وتقديمها لأشخاص من بلدان في منطقتها.
    Le gouvernement de mon pays est un défenseur loyal de la méthode d'approche égalitaire du règlement des problèmes de politique régionale et de l'intégration économique la plus complète possible des États de sa région. UN وحكومة بلدي مدافع قوي عن نهج التكافؤ إزاء تسوية المشكلات السياسية اﻹقليمية وعن تحقيق أوثق شكل ممكن من الاندماج الاقتصادي بين الدول في منطقتها.
    Il honorerait chaque année une organisation de pays en développement qui offrait des services adaptés aux pays de sa région. UN وتقتضي الخطة أن يكرم الصندوق كل سنة مؤسسة في إحدى البلدان النامية تقوم بتكييف خدماتها وتقديمها ﻷشخاص من بلدان في منطقتها.
    Par exemple, la LEA a indiqué que les pays de sa région sont très désireux de recevoir de l'aide dans ce domaine, mais qu'elle manque de fonds pour la leur apporter. UN وعلى سبيل المثال، أشارت جامعة الدول العربية إلى أن البلدان في منطقتها حريصة على تلقي الدعم في هذا الصدد، إلا أن الجامعة تفتقر إلى الأموال اللازمة لتقديمه.
    Elle apporte également une assistance technique à des pays de sa région d'intervention en vue de réformes juridiques et institutionnelles dans le domaine des opérations garanties. UN ويقدّم المصرف، فضلا عن ذلك، المساعدة التقنية إلى البلدان الواقعة في منطقته من أجل الإصلاح القانوني والمؤسسي في مجال المعاملات المضمونة.
    62. Le bureau régional est doté du personnel voulu et équipé pour assumer les fonctions d'appui et de contrôle, couvrant tous les pays et toutes les sousrégions de sa région. UN 62- وسيخصص للمكتب الإقليمي ملاك وظيفي ومعدات لأداء مهام الدعم والإشراف، بحيث يغطي جميع البلدان والمناطق الفرعية في منطقته.
    L'intervenant a exprimé la crainte que la version préliminaire du projetsondage de norme PME de l'IASB ne soit trop complexe pour pouvoir être appliquée par les PME de sa région. UN وأعرب عن قلقه من أن النسخة الأولية من مشروع المعيار الخاص بالمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم الصادر عن المجلس الدولي لمعايير المحاسبة مُعقدةٌ إلى حد يصعب معه على المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم في منطقته تطبيقها.
    Il est bien connu également que ce sont les services secrets libyens et algériens qui ont appuyé la création du Front Polisario dans le but de priver le Maroc de sa région saharienne et de créer un État satellite servile. UN ومعروف جيداً أيضاً أن أجهزة مخابرات فرانكو وليبيا والجزائر هي التي دعمت إنشاء جبهة البوليساريو، بهدف حرمان المغرب من منطقته الصحراوية وإنشاء دولة تابعة ذليلة.
    Un représentant, reprenant les observations sur les différentes techniques de gestion des déchets, a déclaré que l'industrie du ciment devrait également être prise en considération et proposé qu'un pays de sa région prenne la direction dans ce domaine. UN وتابع أحد الممثلين التعليقات على الاختلاف في تقنيات إدارة النفايات فقال إنّ صناعة الإسمنت ينبغي أن تؤخذ في الحسبان أيضاً، واقترح أن يتولى بلد من منطقته القيادة بهذا الشأن.
    Un représentant, reprenant les observations sur les différentes techniques de gestion des déchets, a déclaré que l'industrie du ciment devrait également être prise en considération et proposé qu'un pays de sa région prenne la direction dans ce domaine. UN وتابع أحد الممثلين التعليقات على الاختلاف في تقنيات إدارة النفايات فقال إنّ صناعة الإسمنت ينبغي أن تؤخذ في الحسبان أيضاً، واقترح أن يتولى بلد من منطقته القيادة بهذا الشأن.
    Il honorerait chaque année une organisation de pays en développement qui offrait des services adaptés aux pays de sa région. UN وفي كل سنة يكرم الصندوق مؤسسة في إحدى البلدان النامية تقوم بتكييف خدماتها وتقديمها ﻷشخاص من بلدان من منطقتها.
    2. Après avoir passé en revue les tendances du trafic de drogues et la coopération régionale et sous-régionale, chacun de ces organes a examiné les problèmes de détection et de répression des infractions en matière de drogues les plus importants de sa région. UN 2- وعقب استعراض الاتجاهات التي تميّز الاتجار بالمخدّرات والتعاون الإقليمي ودون الإقليمي، تناول كل واحد من الأجهزة الفرعية المسائل ذات الأولوية في مجال إنفاذ قوانين المخدّرات في المنطقة الخاصة به.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more