Toutefois, des circonstances indépendantes de sa volonté l'avaient empêché de présenter les dixième, onzième et douzième rapports en temps voulu. | UN | غير أن هناك ظروفا خارجة عن إرادتها حالت دون تقديم التقارير العاشر والحادي عشر والثاني عشر في الوقت المحدد. |
Le nom de la Jamaïque figurait sur la liste des orateurs devant prendre la parole ce matin, mais pour des raisons indépendantes de sa volonté elle ne la prendra que cet après-midi. | UN | وكان اسم جامايكا مدرجا في قائمة المتكلمين لهذا الصباح ولكن لسبب خارج عن إرادتها لن تتكلم إلا عصر اليوم. |
Il doit quitter New York aujourd'hui en raison de circonstances indépendantes de sa volonté. | UN | وهو مضطر لمغادرة نيويورك اليوم بسبب ظروف غير متوقعة خارجة عن إرادته. |
Tout organe peut néanmoins autoriser ce membre à voter en son sein s'il constate que la défaillance est due à des circonstances indépendantes de sa volonté. | UN | ومع ذلك يجوز لأي هيئة أن تسمح لهذا العضو بالتصويت في الهيئة إذا اقتنعت بأن عدم الدفع راجع إلى ظروف خارجة عن إرادته. |
Elle remercie le Gouvernement de ses nombreuses réponses, qui témoignent de sa volonté de coopérer avec elle dans l'exercice de son mandat. | UN | وهي تشكر الحكومة على ردودها العديدة التي تنمّ عن استعدادها للتعاون مع ولايتها. |
ii) Soit constituée par d’autres circonstances indépendantes de sa volonté. | UN | ' ٢ ' أو تشكﱠل بفعل ظروف أخرى خارجة عن إرادة ذلك الشخص. |
Pour des raisons indépendantes de sa volonté, la Présidente n'a pas pu assister à cette session. | UN | ولم تتمكن الرئيسة من حضور تلك الدورة لأسباب خارجة عن إرادتها. |
Le Tribunal s'est vu cependant contraint de demander une augmentation pour des raisons indépendantes de sa volonté, qui sont les suivantes : | UN | بيد أن المحكمة مضطرة إلى أن تطلب زيادة لأسباب خارجة عن إرادتها وهي كالتالي: |
Un État peut agir dans un certain sens tout en indiquant clairement que sa conduite ne lui est pas imposée par une norme mais résulte seulement de sa volonté dans le cas d'espèce. | UN | ويمكن للدولة أن تتصرف بطريقة معينة على أن تشير بوضوح إلى أن سلوكها لا يفرضه عليها أحد المعايير، بل هو ناجم عن إرادتها فحسب في ذلك الظرف الخاص. |
Pour des raisons indépendantes de sa volonté, force lui est cependant de demander les augmentations suivantes : | UN | بيد أن المحكمة تجد نفسها مضطرة لأسباب خارجة عن إرادتها إلى طلب زيادات، وهي كالتالي: |
Toutefois, des circonstances indépendantes de sa volonté l'ont empêchée de participer, et il n'a pas été possible non plus pour l'une des vice-présidentes de la remplacer. | UN | بيد أن ظروفا خارجة عن إرادتها قد حالت بينها وبين الحضور، وإنه لم يكن في الإمكان لأي من نائبات الرئيسة أن تحل محلها. |
Yuri Borisovitch Kazmin a fait savoir au secrétariat et au Président de la Commission qu'il ne pouvait être présent pour des raisons indépendantes de sa volonté. | UN | وأبلغ يوري بوريسوفيتش كازمين أمانة اللجنة ورئيسها أنه لن يستطيع حضور الدورة بسبب ظروف خارجة عن إرادته. |
Par la suite, j'ai appris que Gilbert Charles Barthe ne pouvait assumer ces fonctions en raison de circonstances indépendantes de sa volonté. | UN | إلا أنني علمت فيما بعد أن جيلبير شارل بارت لن يتمكن من الاضطلاع بمهمته لأسباب خارجة عن إرادته. |
Yuri Borisovitch Kazmin a fait savoir au secrétariat de la Commission qu'il ne pouvait être présent en raison de circonstances indépendantes de sa volonté. | UN | وأبلغ يوري بوريسوفيتش كازمين أمانة اللجنة أنه لم يستطع حضور الدورة بسبب ظروف خارجة عن إرادته. |
Hilal Mohamed Sultan Al-Azri a fait savoir au secrétariat et au Président de la Commission qu'il ne pouvait être présent en raison de circonstances indépendantes de sa volonté. | UN | وأبلغ هلال محمد سلطان الأزري أمانة اللجنة ورئيسها أنه لن يستطيع حضور الدورة بسبب ظروف خارجة عن إرادته. |
Chypre a fait part de sa volonté de défendre la cause des petits États insulaires en développement au sein de l'Union européenne. | UN | وأعربت قبرص عن استعدادها لمناصرة الدول الجـُزرية الصغيرة النامية داخل الاتحاد الأوروبي. |
Toutefois, des problèmes surgissaient souvent ultérieurement, à la suite de circonstances et de questions indépendantes de sa volonté. | UN | بيد أن المشاكل كثيرا ما تبرز في مرحلة لاحقة، ومبعثها مسائل وأوجه خارجة عن إرادة الوكالة. |
Oman avait également témoigné de sa volonté de promouvoir les droits de l'homme en prenant des mesures concrètes sur les plans législatif et institutionnel. | UN | وقالت إن عُمان قد برهنت على التزامها بتعزيز حقوق الإنسان عن طريق اتخاذ تدابير تشريعية ومؤسسية ملموسة. |
Les retards sur les échéances prévues tiennent à des facteurs qui ne dépendent pas de sa volonté. | UN | وتعزى أساساً التأخيرات المسجلة في تواريخ الإنجاز التقديرية إلى عوامل خارجة عن سيطرة المحكمة. |
Cela n'est pas entièrement surprenant puisque le PNUD, en tant que partenaire de développement, ne peut avoir qu'une influence limitée sur l'élaboration des politiques, qui dépend de nombreux autres facteurs indépendants de sa volonté. | UN | ويتفق ذلك إلى حد ما مع التوقعات لأن البرنامج الإنمائي، بحكم كونه شريكا في التنمية، لا يملك سوي تأثيرا محدودا في عملية صنع السياسة، التي تعتمد على عوامل كثيرة تخرج عن سيطرته. |
Ce geste témoigne de sa volonté persistante de tout mettre en oeuvre en ce qui la concerne pour favoriser la réussite de l'entreprise dans laquelle nous sommes engagés. | UN | وتشهد هذه الحركة على رغبتها المستمرة في أن تفعل ما في وسعها لتشجيع النجاح في المشروع الذي بدأناه. |
Pour sa part, le Groupe tient une fois encore à assurer la Commission de sa volonté de participer pleinement et de façon constructive à toutes les négociations. | UN | وتود المجموعة الأفريقية، من جانبها، أن تؤكد للجنة مرة أخرى على استعدادها للمشاركة الكاملة والبناءة في جميع المفاوضات. |
103. Le Rapporteur spécial souhaite remercier le Gouvernement du Bangladesh de sa volonté de coopérer. | UN | ٣٠١- يرغب المقرر الخاص في التعبير عن تقديره لما أبدته حكومة بنغلاديش من استعداد للتعاون. |
Le Secrétaire général doit être loué de sa volonté de transformer les Nations Unies en une organisation orientée sur le terrain. | UN | وأضاف أن علينا أن نثني على الأمين العام لما أبدى من التزام بإحالة الأمم المتحدة إلى منظمة ميدانية التوجه. |
L'Ukraine a accumulé des arriérés de contributions d'un montant considérable pour des raisons indépendantes de sa volonté. | UN | وكانت المتأخرات الكبيرة التي تراكمت على أوكرانيا جاءت نتيجة أسباب خارجة عن سيطرتها. |
Les efforts déployés par le Gouvernement pour mettre les lois nationales en conformité avec les normes internationales relatives aux droits de l'homme témoignent de sa volonté de s'acquitter de ses obligations. | UN | وتبرهن الجهود التي بذلتها لمواءمة القوانين الوطنية مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان على إرادتها الوفاء بالتزاماتها. |
Elle le remercie de ses réponses et de sa volonté de coopérer avec elle dans l'exercice de son mandat. | UN | وهي تشكر الحكومة على ردودها واستعدادها للتعاون مع الولاية المسندة إليها. |
Certes, les efforts du Président Mandela resteront vains si les autorités angolaises de leur côté ne manifestent pas un désir de paix mais les États-Unis se félicitent néanmoins de sa volonté d'intervenir personnellement dans la crise complexe que traverse l'Angola. | UN | ومع أن جهود الرئيس مانديلا لا يمكن أن تفلح إلا إذا تواكبت مع رغبة القيادة اﻷنغولية في تحقيق السلم، فإن الولايات المتحدة تشيد باستعداد الرئيس مانديلا ﻷن يشترك شخصيا في حل اﻷزمة اﻷنغولية المعقدة. |