Le père de Sahraoui Ayache a assisté à son arrestation, ainsi que celle de voisins et membres de sa famille qui habitaient dans le quartier. | UN | وقد شاهد والد صحراوي عياش عملية توقيف ابنه وغيره من الجيران وأفراد أسرته المقيمين في الحي. |
Selon les auteures, les services de sécurité n'ont à aucun moment présenté de mandat d'arrêt et n'ont pas invoqué de motif justifiant l'arrestation de Sahraoui Ayache. | UN | وتفيد صاحبتا البلاغ أن عناصر جهاز الأمن لم يبرزوا في أي وقت خلال تدخلهم مذكرة توقيف ولم يبيّنوا سبب توقيف صحراوي عياش. |
Les auteures renvoient également aux conditions de détention de Sahraoui Ayache et concluent que l'État partie a violé ses droits garantis par l'article 10 du Pacte. | UN | وتحيل صاحبتا البلاغ كذلك إلى الظروف التي احتُجز فيها صحراوي عياش وتخلصان إلى أن الدولة الطرف انتهكت حقوقه المكفولة بموجب المادة 10 من العهد. |
En l'espèce, le Comité constate que l'État partie n'a fourni aucun élément susceptible de montrer qu'il s'est acquitté de son obligation de protéger la vie de Sahraoui Ayache. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أية معلومات يمكن أن تبرهن على أنها أوفت بالتزامها بحماية حياة صحراوي عياش. |
2.3 Durant les semaines qui ont suivi l'arrestation de Sahraoui Ayache, sa famille a contacté les autorités algériennes afin de savoir ce qui lui était arrivé. | UN | 2-3 وخلال الأسابيع التي تلت عملية توقيف صحراوي عياش، اتصلت الأسرة بالسلطات الجزائرية من أجل الاستفسار عن مصيره. |
Elles sont même allées à la morgue de l'hôpital de Constantine mais elles n'ont pas reconnu le corps de Sahraoui Ayache parmi les cadavres des détenus qui y étaient conservés. | UN | وتوجهتا أيضاً إلى مستودع الجثث التابع لمستشفى قسنطينة لكنهما لم تتعرفا على جثة صحراوي عياش بين جثث المحتجزين المحتفظ بها هناك. |
S'agissant des auteures, elles ont entrepris toutes les démarches disponibles pour savoir ce qu'il était advenu de Sahraoui Ayache, mais aucune suite n'a été donnée à leurs démarches par l'État partie. | UN | أما عن صاحبتي البلاغ، فقد اتخذتا جميع الإجراءات المتاحة من أجل التعرف على مصير صحراوي عياش، غير أن الدولة الطرف لم تتابع تلك الإجراءات. |
8.6 Le Comité prend également acte de l'angoisse et de la détresse que la disparition de Sahraoui Ayache cause aux auteures, y compris l'incertitude sur ce qu'il lui est advenu. | UN | 8-6 وتحيط اللجنة علماً أيضاً بما عانته صاحبتا البلاغ من قلق وضيق جراء اختفاء صحراوي عياش والشكوك حول مصيره. |
Le Comité en conclut que la disparition forcée de Sahraoui Ayache depuis près de vingt ans a soustrait celui-ci à la protection de la loi et l'a privé de son droit à la reconnaissance de sa personnalité juridique, en violation de l'article 16 du Pacte. | UN | لذا تخلص اللجنة إلى أن اختفاء صحراوي عياش قصراً منذ ما يزيد على 20 عاماً قد حرمه من حماية القانون ومن حقه في أن يُعترف له بالشخصية القانونية، ما يشكل انتهاكاً للمادة 16 من العهد. |
Au nom de: Sahraoui Ayache (fils et frère des auteures) et les auteures | UN | الأشخاص المدعى أنهم ضحايا: صحراوي عياش (ابن وشقيق صاحبتي البلاغ) وصاحبتا البلاغ |
2.4 Aïcha Dehimi a également entrepris diverses démarches, tant administratives que judiciaires, pour essayer de savoir ce qu'il était advenu de Sahraoui Ayache. | UN | 2-4 واتخذت السيدة عائشة دهيمي أيضاً مجموعة من الإجراءات المختلفة، الإدارية والقضائية، سعياً منها للتعرف على مصير صحراوي عياش. |
Dans le jugement qui a été rendu le 28 juin 2006 par le tribunal de Constantine, le décès de Sahraoui Ayache a été fixé au 12 août 1994, sans mentionner les circonstances de son décès. | UN | ويرد في الحكم الصادر عن محكمة قسنطينة بتاريخ 28 حزيران/يونيه 2006 أن وفاة صحراوي عياش حدثت في 12 آب/أغسطس 1994، لكن الحكم لا يتطرق إلى الظروف التي حدثت فيها الوفاة. |
3.5 Les auteures soutiennent par ailleurs que l'arrestation et la détention au secret de Sahraoui Ayache, qui n'ont toujours pas été reconnues par l'État partie, sont arbitraires et constituent une violation de l'article 9, paragraphes 1 à 5, du Pacte. | UN | 3-5 وترى صاحبتا البلاغ كذلك أن توقيف صحراوي عياش وإيداعه الحبس الانفرادي، إجراءان تعسفيان لم تعترف بهما الدولة حتى الآن، ويشكلان انتهاكاً للمادة 9، الفقرات 1 إلى 5، من العهد. |
Après avoir multiplié sans succès les démarches auprès des forces de sécurité pour obtenir des informations sur ce qu'il était advenu de Sahraoui Ayache, Aïcha Dehimi a informé à plusieurs reprises les autorités judiciaires de sa disparition et a sollicité, en vain, qu'une enquête soit diligentée. | UN | وتؤكدان أيضاً أن عائشة دهيمي أعلمت في مناسبات عديدة السلطات القضائية باختفاء صحراوي عياش والتمست دون جدوى فتح تحقيق في الموضوع، وذلك بعد أن فشلت مساعيها الحثيثة لدى قوات الأمن من أجل الحصول على معلومات عن مصير صحراوي عياش. |
La famille de Sahraoui Ayache a alerté à plusieurs reprises les autorités compétentes de la disparition de l'intéressé, mais l'État partie n'a procédé à aucune enquête approfondie et rigoureuse sur ce fait, alors qu'il s'agissait d'une allégation grave de disparition forcée. | UN | وقد نبهت أسرة صحراوي عياش السلطات المختصة مراراً وتكراراً إلى اختفاء الشخص المعني، غير أن الدولة الطرف لم تأذن بفتح تحقيق شامل ودقيق في الموضوع رغم أن الأمر ينطوي على مزاعم خطيرة تتعلق بحالة اختفاء قسري. |
En conséquence, il conclut que l'État partie a failli à son obligation de protéger la vie de Sahraoui Ayache, en violation de l'article 6, paragraphe 1, du Pacte. | UN | وبناءً عليه، تخلص إلى أن الدولة الطرف لم تف بواجبها المتمثل في حماية حياة صحراوي عياش، ما يشكل انتهاكاً للمادة 6 (الفقرة 1) من العهد(). |
8.10 En ce qui concerne le grief de violation de l'article 17, le Comité note que l'État partie n'a fourni aucun élément justifiant ou expliquant que des militaires soient entrés au petit matin sans mandat au domicile de Sahraoui Ayache. | UN | 8-10 وفيما يتعلق بادعاء انتهاك المادة 17، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تُقدم أية عناصر تبرر أو تشرح أسباب دخول عسكريين إلى منزل صحراوي عياش في الصباح الباكر ودون مذكرة توقيف. |
Le Comité conclut que l'entrée d'agents de l'État au domicile de Sahraoui Ayache dans ces conditions constitue une immixtion illégale dans son domicile, en violation de l'article 17 du Pacte. | UN | وتعتبر اللجنة أن دخول موظف الدولة إلى منزل صحراوي عياش في الظروف التي شرحتها صاحبتا البلاغ يشكل تدخلاً غير قانوني في شؤون بيته، مما يُشكل انتهاكاً للمادة 17 من العهد(). |
En l'espèce, la famille de Sahraoui Ayache a alerté les autorités compétentes de la disparition de ce dernier, notamment le Procureur du tribunal de Constantine, mais toutes les démarches entreprises se sont révélées vaines et l'État partie n'a procédé à aucune enquête approfondie et rigoureuse sur la disparition alléguée. | UN | وفي هذه الحالة، وجهت عائلة صحراوي عياش انتباه السلطات المختصة إلى اختفاء هذا الأخير، واتصلت بوجه خاص بالمدعي العام لدى محكمة قسنطينة، غير أن تلك المساعي لم تجد نفعاً لأن الدولة الطرف لم تفتح أي تحقيق شامل ودقيق في الاختفاء المزعوم. |
Le 20 septembre 2004, la famille Ayache a été convoquée par la Commission nationale consultative pour la promotion et la protection des droits de l'homme, qui a remplacé l'ONDH, mais la famille n'a rien appris sur le sort de Sahraoui Ayache. | UN | وفي 20 أيلول/سبتمبر 2004، تلقت أسرة عياش استدعاءً للحضور من اللجنة الوطنية الاستشارية لترقية حقوق الإنسان وحمايتها التي حلَّت محلَّ المرصد الوطني لحقوق الإنسان، لكنها لم تحصل على أية معلومات جديدة عن مصير صحراوي عياش. |