La pertinence de l'article invoqué afin de sanctionner les agissements en question est évidente. | UN | ومن الواضح أهمية القاعدة التي يحتكم إليها من أجل المعاقبة على الأفعال المذكورة. |
Par ce terme, il faut entendre toutes les voies administratives ou judiciaires dont l'objet est de sanctionner les violations des droits individuels de manière efficace et utile. | UN | ويقصد بهذا المصطلح كافة السبل الادارية أو القضائية التي تستهدف المعاقبة على انتهاكات الحقوق الفردية على نحو مجد وفعال. |
Il faudrait trouver de nouveaux moyens de sanctionner les auteurs de violence, y compris par des méthodes thérapeutiques. | UN | كذلك ينبغي وضع أساليب جديدة لمعاقبة المجرمين، من بينها التدخل العلاجي. |
Pour le surmonter, quatre d'entre eux ont mis en place des mesures concrètes afin de sanctionner les personnes sans papiers qui franchissent les frontières nationales. | UN | وللتصدي لهذه المسألة، اتخذت أربع دول تدابير فعالة لمعاقبة الأشخاص الذين يعبرون الحدود دون وثائق. |
Cette situation est exacerbée par des systèmes publics incapables de contrôler et de sanctionner les droits de propriété et les accès aux ressources durables, par les pressions et les incitations à la privatisation et par les institutions de droit coutumier fondées sur la parenté, qui manquent de dispositifs efficaces pour défendre les intérêts des groupes et personnes en position de faiblesse, particulièrement les enfants. | UN | ويتفاقم هذا الوضع نتيجة لاتّباع الحكومات نُظُم غير فعالة لرصد حقوق الملكية والمعاقبة على انتهاكها وتأمين الموارد المستدامة، ونتيجة لممارسة الضغوط ومنح الحوافز للحث على الخصخصة، ووجود مؤسسات عرفية قائمة على القرابة تفتقر إلى آليات فعالة لدعم مصالح الفئات والأفراد الأشد ضعفاً، لا سيما الأطفال. |
Le Gouvernement argentin condamne la profanation du monument à la mémoire des soldats argentins tombés pendant le conflit de 1982 et exhorte le Gouvernement britannique à bien vouloir faire, sans plus tarder, toute la lumière sur les faits qui se sont produits en ouvrant une enquête impartiale afin d'identifier et de sanctionner les responsables de cette offense grave, qui porte atteinte au caractère sacré du lieu. | UN | وتندد حكومة الأرجنتين بتدنيس النصب الذي أقيم لتخليد أرواح الجنود الأرجنتينيين الذين سقطوا في معركة عام 1982، وتطالب حكومة المملكة المتحدة بأن توضح على الفور ملابسات الأحداث بفتح تحقيق يجريه طرف محايد لكشف الجناة ومعاقبتهم على هذه الجريمة الخطيرة التي تنتهك حرمة المكان. |
- Prions instamment le Groupe de travail de mettre l'accent, d'une part, sur un mécanisme de suivi de la mise en œuvre du droit au développement et, d'autre part, sur un mécanisme chargé de sanctionner les violations du droit au développement et des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | - ونحث الفريق العامل على أن يركز على آلية متابعة لإعمال الحق في التنمية، من جهة, وعلى آلية لفرض عقوبات بشأن انتهاكات الحق في التنمية والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من جهة أخرى. |
Plutôt que de sanctionner les groupes criminels qui tirent profit du trafic, ces normes pénalisent les migrants. | UN | فهذه القوانين بدلا من معاقبة المجموعات الإجرامية التي تربح من هذا الاتجار، تعاقب في الحقيقة، المهاجرين. |
Aucune solution politique ne sera viable au Burundi si celle-ci ne prend en considération la nécessité absolue de sanctionner les violations des droits de l'homme. | UN | ولن يصمد أي حل سياسي في بوروندي إن لم تراع الحاجة القصوى المتمثلة في المعاقبة على انتهاك حقوق اﻹنسان. |
En effet, bien qu'il soit légitime de sanctionner les appels qui constituent une incitation à la haine, il n'est pas légitime d'interdire des discours simplement offensifs. | UN | وعلى الرغم من مشروعية المعاقبة على الدعوة إلى التحريض على الكراهية، فليس من المشروع حظر أساليب التعبير التي لا تعدو عن كونها ذات طابع هجومي. |
b) Une action répressive ou réparatoire ayant pour but de sanctionner les violations déjà consommées. | UN | )ب( إجراء قمعي أو انتصافي يستهدف المعاقبة على الانتهاكات التي بوشرت بالفعل. |
La délégation des États-Unis a remarqué depuis longtemps que l'Organisation ne mesurait pas les résultats obtenus de façon efficace, lacune qui empêche de récompenser les excellents résultats ou, à l'inverse, de sanctionner les résultats inférieurs aux attentes. | UN | وقد لاحظ وفد بلده منذ أمد طويل عدم قياس المنظمة للأداء قياساً فعالاً، وهذا عيب يحول دون المكافأة على الأداء الممتاز أو المعاقبة على الأداء القاصر. |
b) Une action répressive ou réparatoire ayant pour but de sanctionner les violations déjà consommées. | UN | )ب( إجراء قمعي و/أو تعويضي يستهدف المعاقبة على الانتهاكات المرتكبة بالفعل. |
b) Une action répressive et/ou réparatoire ayant pour but de sanctionner les violations déjà consommées. | UN | )ب( إجراء قمعي و/أو تعويضي يستهدف المعاقبة على الانتهاكات المرتكبة بالفعل. |
Les membres de la PNH détenus pour avoir commis des délits ne sont pas systématiquement déférés aux tribunaux, ce qui nuit aux efforts déployés par la hiérarchie en vue de sanctionner les irrégularités. | UN | وأفراد الشرطة الوطنية الهايتية المحتجزون فيما يتصل بجرائم لا يحالون بصورة منتظمة إلى المحاكم، وهو ما يترك أثرا سلبيا على الجهود التي تبذلها القيادات لمعاقبة المخطئين. |
Il l’a également félicité pour les mesures prises en vue de sanctionner les coupables et d’améliorer, grâce à des actions appropriées, la situation en matière de xénophobie et de violence raciale. | UN | كما هنأها على التدابير المتخذة لمعاقبة المدانين وتحسين الحالة في مجال كراهية اﻷجانب والعنف العنصري عن طريق اتخاذ اﻹجراءات الملائمة. |
Grâce aux politiques de prévention et d'atténuation et à des stratégies plus efficaces, la région est plus en mesure de sanctionner les criminels et d'empêcher leurs activités, en coopération avec les organes locaux et internationaux. | UN | وبفضل سياسات المنع وتخفيف الأثر والاستراتيجيات الفعالة بقدر أكبر، أصبحت المنطقة أفضل استعدادا، وتعمل مع الهيئات المحلية والدولية لمعاقبة المجرمين ومنع أنشطتهم الإجرامية. |
Elle a souligné que cette proposition devait avoir pour principal objectif de mesurer la performance, de récompenser les bons résultats et de sanctionner les insuffisances de façon crédible et efficace, et qu'elle devait être aisément compréhensible par le personnel et l'Administration. | UN | وشددت الجمعية على ضرورة أن يكون الهدف الشامل المتوخى من ذلك المقترح هو قياس الأداء على نحو يتسم بالمصداقية والفعالية، والمكافأة على الأداء الجيد والمعاقبة على التقصير في الأداء، وعلى ضرورة أن يكون ذلك المقترح سهل الفهم بالنسبة للموظفين والإدارة. |
7. Souligne que la proposition susmentionnée doit avoir pour principal objectif de mesurer la performance, de récompenser les bons résultats et de sanctionner les insuffisances de façon crédible et efficace, et qu'elle doit être aisément compréhensible par le personnel et l'Administration; | UN | 7 - تشدد على أن الهدف الشامل المتوخى من مقترح إدارة الأداء ينبغي أن يكون قياس الأداء على نحو يتسم بالمصداقية والفعالية، ومكافأة الأداء الجيد، والمعاقبة على التقصير في الأداء، وعلى أن هذا المقترح ينبغي أن يكون سهل الفهم بالنسبة للموظفين والإدارة؛ |
7. Souligne que la proposition susmentionnée doit avoir pour principal objectif de mesurer la performance, de récompenser les bons résultats et de sanctionner les insuffisances de façon crédible et efficace, et qu'elle doit être aisément compréhensible par le personnel et l'Administration ; | UN | 7 - تشدد على ضرورة أن يكون الهدف الشامل المتوخى من مقترح إدارة الأداء هو قياس الأداء على نحو يتسم بالمصداقية والفعالية والمكافأة على الأداء الجيد والمعاقبة على التقصير في الأداء وعلى ضرورة أن يكون هذا المقترح سهل الفهم بالنسبة للموظفين والإدارة؛ |
51. Le Comité prend note des informations selon lesquelles l'État partie n'a pas encore mis en place des moyens efficaces de contrôle, de surveillance et de gestion permettant de prévenir et de sanctionner les violences policières contre des noncitoyens, des demandeurs d'asile et des personnes d'origine africaine (art. 5 b)). | UN | 51- وتحيط اللجنة علماً بالتقارير التي تفيد بأن الدولة الطرف لم تضع بعد الوسائل الفعالة للمراقبة والرصد والإدارة لمنع أفراد الشرطة من الإساءة إلى الأشخاص غير المواطنين وطالبي اللجوء والأشخاص ذوي الأصول الأفريقية ومعاقبتهم على هذه الإساءة (المادة 5(ب)). |
- Prions instamment le Groupe de travail de mettre l'accent, d'une part, sur un mécanisme de suivi de la mise en œuvre du droit au développement et, d'autre part, sur un mécanisme chargé de sanctionner les violations du droit au développement et des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | - ونحث الفريق العامل على أن يركز على آلية متابعة لإعمال الحق في التنمية، من جهة, وعلى آلية لفرض عقوبات بشأن انتهاكات الحق في التنمية والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من جهة أخرى. |
Ces modifications ont principalement consisté à ajouter une disposition permettant à la Chambre d'appel de sanctionner les parties en cas de non-respect desdites Directives. | UN | وتكونت التعديلات بصفة رئيسية من إضافة حكم يمكِّن دائرة الاستئناف من معاقبة الأطراف التي لا تحترم التوجيهات. |