L'État partie souligne que le tribunal a tenu compte de l'état de santé de l'auteur et a estimé que rien ne permettait de penser qu'il ne recevrait pas des soins médicaux appropriés pendant sa détention. | UN | وتشدد الدولة الطرف على أن المحكمة راعت الحالة الصحية لصاحب البلاغ وخلصت إلى عدم وجود أسس تدعو إلى افتراض أنه لن يتلقى الرعاية الصحية المناسبة أثناء احتجازه. |
L'État partie souligne que le tribunal a tenu compte de l'état de santé de l'auteur et a estimé que rien ne permettait de penser qu'il ne recevrait pas des soins médicaux appropriés pendant sa détention. | UN | وتشدد الدولة الطرف على أن المحكمة راعت الحالة الصحية لصاحب البلاغ وخلصت إلى عدم وجود أسس تدعو إلى افتراض أنه لن يتلقى الرعاية الصحية المناسبة أثناء احتجازه. |
Le Comité estime donc que les informations dont il dispose ne démontrent pas que les recours internes n'ont pas été épuisés en ce qui concerne le grief tiré des articles 7 et 10 relatif à la dégradation de l'état de santé de l'auteur en prison. | UN | وترى اللجنة بالتالي أن المعلومات المتوافرة لديها لا تدل على أن سبل الانتصاف المحلية لم تستنفد في ما يتعلق بالشكوى المستندة إلى المادتين 7 و10 والمتعلقة بتدهور الحالة الصحية لصاحب البلاغ في السجن. |
Le Comité note toutefois que les informations dont il est saisi ne permettent pas de déterminer quel était l'état de santé de l'auteur avant et pendant sa détention dans le quartier des condamnés à mort. | UN | بيد أن اللجنة ترى أن الوثائق المعروضة عليها لا تسمح بإثبات الحالة الصحية لصاحب البلاغ قبل احتجازه وأثناءه في انتظار تنفيذ عقوبة الإعدام. |
Selon le rapport correspondant, aucun changement notable n'avait été constaté dans l'état de santé de l'auteur. | UN | وحسب تقرير الخبراء هذا، لم تطرأ تغيرات كبيرة على صحة صاحب البلاغ. |
En outre, selon les informations données oralement à l'auteur par le médecin-chef de la prison, le médecin aurait, en date du 3 décembre 2013, rédigé un rapport confidentiel sur l'état de santé de l'auteur destiné au Procureur général. | UN | فضلاً عن ذلك، أشارت المعلومات التي زُود بها صاحب البلاغ من جانب المدير الطبي للسجن إلى أن الطبيب حرر بتاريخ 3 كانون الأول/ديسمبر 2013 تقريراً سرياً عن الحالة الصحية لصاحب البلاغ وجهه إلى المدعي العام. |
La question de savoir si l'état de santé de l'auteur justifiait la conclusion que son renvoi dans son pays d'origine aboutirait à un traitement contraire à l'article 7 du Pacte a été prise en considération tant dans la notification d'intention du 11 décembre 2009 que dans la décision du 14 janvier 2010. | UN | وما تلا ذلك من إخطار انعقاد النية الصادر في 11 كانون الأول/ديسمبر 2009 والقرار الصادر في 14 كانون الثاني/يناير 2010 بحث ما إذا كانت الحالة الصحية لصاحب البلاغ تبرر الانتهاء إلى أن عودته إلى بلده الأصلي ستؤدي إلى معاملة تنتهك المادة 7 من العهد. |
La question de savoir si l'état de santé de l'auteur justifiait la conclusion que son renvoi dans son pays d'origine aboutirait à un traitement contraire à l'article 7 du Pacte a été prise en considération tant dans la notification d'intention du 11 décembre 2009 que dans la décision du 14 janvier 2010. | UN | وما تلا ذلك من إخطار انعقاد النية الصادر في 11 كانون الأول/ديسمبر 2009 والقرار الصادر في 14 كانون الثاني/يناير 2010 بحث ما إذا كانت الحالة الصحية لصاحب البلاغ تبرر الانتهاء إلى أن عودته إلى بلده الأصلي ستؤدي إلى معاملة تنتهك المادة 7 من العهد. |
Ces documents ont conduit l'État partie à faire examiner l'état de santé de l'auteur par le Bureau d'évaluation médicale (Bureau Medische Advisering − BMA) pour répondre au rapport établi le 7 mars 2009 par la Section médicale d'Amnesty International. | UN | وقد دفعت هذه الوثائق الدولة الطرف إلى تكليف قسم التقييم الطبي (Bureau Medische Advisering (BMA)) ببحث الحالة الصحية لصاحب البلاغ والرد على التقرير الصادر في 7 آذار/مارس 2009 عن فريق الفحص الطبي التابع لمنظمة العفو الدولية. |
Ces documents ont conduit l'État partie à faire examiner l'état de santé de l'auteur par le Bureau d'évaluation médicale (Bureau Medische Advisering − BMA) pour répondre au rapport établi le 7 mars 2009 par la Section médicale d'Amnesty International. | UN | وقد دفعت هذه الوثائق الدولة الطرف إلى تكليف قسم التقييم الطبي (Bureau Medische Advisering (BMA)) ببحث الحالة الصحية لصاحب البلاغ والرد على التقرير الصادر في 7 آذار/ مارس 2009 عن فريق الفحص الطبي التابع لمنظمة العفو الدولية. |
Elle a également précisé que la suspension demandée aurait été justifiée en raison de l'état de santé de l'auteur s'il s'était agi d'une cause criminelle. | UN | وذكرت المحكمة أيضاً أن وقف الإجراءات على أساس اعتلال صحة صاحب البلاغ يكون مناسباً لو كان الأمر يتعلق بقضية جنائية. |
La Cour a considéré que l'Autorité avait correctement interprété les faits et la loi et que, même si elle n'avait pas pu étudier la lettre, elle avait bien tenu compte de l'état de santé de l'auteur. | UN | واعتبرت المحكمة أن السلطة قد فسرت الوقائع والقانون تفسيراً صحيحاً، وأنه في حين لم تستطع السلطة النظر في الرسالة المشار إليها، فقد سبق لها أن عالجت مسألة صحة صاحب البلاغ. |
2.25 Le 13 juillet 2012, la Chambre fédérale a rejeté l'appel et ordonné aux autorités pénitentiaires d'assurer la surveillance, les soins et l'évaluation régulière de l'état de santé de l'auteur, et de prendre les mesures que cet état requiert, eu égard en particulier à la réadaptation médicale et à l'accès aux installations sanitaires de base. | UN | 2-25 وفي 13 تموز/يوليه 2012، رفضت الغرفة الاتحادية الطعن وأمرت سلطة السجن بضمان متابعة صحة صاحب البلاغ والعناية بها وتقييمها دورياً فتتخذ التدابير التي تتطلبها حالته الصحية لا سيما فيما يتعلق بإعادة التأهيل الطبي وبالوصول إلى المرافق الإصحاحية الدنيا. |