Comme on peut s’y attendre, la gauche française rejette les pulsions atlantistes de Sarkozy et l’accuse fréquemment de trahir l’héritage du général de Gaulle. La majorité des Français, cependant, semblent être en faveur d’un réchauffement des liens avec les États-Unis. | News-Commentary | ليس من المدهش أن يرفض اليسار الفرنسي ميول ساركوزي الأطلنطية وأن يتهمه على نحو متكرر بخيانة تراث الجنرال ديغول . ولكن يبدو أن غالبية الشعب الفرنسي يؤيدون تحسين العلاقات مع الولايات المتحدة. |
Comment interpréter cette impopularité soudaine de Sarkozy ? Peut-il rebondir ? | News-Commentary | تُـرى ما هي أسباب انهيار شعبية ساركوزي ؟ وهل يستطيع أن يسترد وضعه السابق؟ |
Comme si cela ne suffisait pas, l'équipe de France de foot a été humiliée en juin lors de la Coupe d'Europe, alors que sa victoire lors de la Coupe du monde 1998 avait donné un court répit à son prédécesseur Jacques Chirac, avec une hausse momentanée de popularité. Pourtant, le contexte international avec ses imprévus ne suffit pas à expliquer l'impopularité de Sarkozy. | News-Commentary | بيد أن السياق الدولي، بما شهده من أحداث غير متوقعة، لا يكفي لتفسير خسارة ساركوزي لشعبيته بين الفرنسيين. ويبدو أن مشكلته نابعة من الخلط بين جوهره وأسلوبه، وهو ما يضيف إلى افتقاره الشديد للتماسك. |
Bien que cela puisse paraître banal hors de France, cette révolution dans le domaine de la politique étrangère a déclenché une farouche opposition sur le territoire national. En effet, tous les partis de gauche dénoncent la rupture de Sarkozy avec l’héritage militaire et diplomatique de la Ve République. | News-Commentary | رغم أن هذا قد لا يثير الاهتمام كثيراً خارج فرنسا، إلا الثورة التي أحدثها ساركوزي في السياسة الخارجية أثارت معارضة شرسة في الداخل. حتى أن كافة أحزاب اليسار أدانت انفصال ساركوزي عن التراث العسكري الدبلوماسي للجمهورية الفرنسية الخامسة. |
Mais les interprétations de Ramadan et de Sarkozy sont trop simplistes, parce qu’elles réduisent des meurtres extraordinaires à une cause unique. Même lorsqu’ils se sentent rejetés, la plupart des jeunes musulmans ne se lancent pas dans des tueries de masse. | News-Commentary | ولكن رمضان وساركوزي يبالغان في التبسيط، فكل منهما يضغط جرائم القتل بشكل غير عادي في تفسير واحد. فحتى عندما يتعرضون للرفض فإن أغلب الشباب المسلمين من الذكور لا يتحولون إلى قتلة سفاحين. ومراح أكثر شذوذاً من أن يصلح كمثال نموذجي لأي شيء، بما في ذلك التمييز العنصري أو الديني. |
Aux yeux des Français, cette détermination de Sarkozy à agir, quel que soit l’obstacle, est préférable, de loin, au cynisme apathique de ceux qui prêchent l’inaction ou qui se gargarisent de platitudes. | News-Commentary | إن تصميم ساركوزي على العمل على الرغم من الصعاب يشكل في نظر الفرنسيين موقفاً متفوقاً على سلبية هؤلاء الذين يدعون إلى النكوص أو الذين يحاولون إرضاء أنفسهم بكلمات جوفاء. |
On ne peut pas en dire autant de Sarkozy, bien qu’il proteste du contraire. Dans le même ordre d’idées, son rapprochement avec le Royaume Uni et la distance patente qu’il a mise entre l’Allemagne et la France n’ont rien de fortuit. | News-Commentary | ولا ينسحب نفس القول على ساركوزي ، رغم أنه يزعم العكس. ومن هذا المنظور فليس من قبيل المصادفة أن نرى تقاربه مع بريطانيا العظمى وتباعده الملحوظ عن ألمانيا. |
La rupture secrète de Sarkozy | News-Commentary | ساركوزي والانقطاع الخفي |
Comme la nature, le pouvoir a horreur du vide. Réélu maire de Bordeaux à une large majorité, Alain Juppé, un ancien Premier ministre de Jacques Chirac (qui fut à moment donné ministre des Affaires étrangères de Sarkozy), redevient l'une des personnalités politiques les plus populaires de France, même auprès d'une partie de l'électorat de gauche et du centre. | News-Commentary | إن السلطة، مثلها في ذلك كمثل الطبيعة، تمقت الفراغ. فبعد إعادة انتخابه بأغلبية ساحقة عمدة لمدينة بوردو، عاد جوبيه (رئيس الوزراء السابق في حكومة جاك شيراك، ووزير خارجية ساركوزي سابقا) إلى الظهور باعتباره الشخصية السياسية الأكثر شعبية في فرنسا، مع تركز المتعاطفين معه على اليسار والوسط. |
Les attaques à l’encontre de Sarkozy sont d’ordre personnel, et portent autant sur sa personnalité que sur son action au gouvernement. Peut-il incarner la France avec dignité et légitimité ? | News-Commentary | الحقيقة أن الهجمات الموجهة ضد ساركوزي شخصية للغاية وتركز إلى حد كبير على "جوهره" بقدر ما تركز على أدائه. هل يستطيع أن يُـلبس فرنسا ثوب الكرامة والشرعية؟ وهل يستطيع أن يحول المشاعر والخطب إلى أفعال مادية ملموسة؟ هل فقد اتصاله بالواقع نتيجة لهذه الحاشية التي تحيط به دوماً من محظيات أجهزة الإعلام؟ |
Cet affront ne va pas seulement mettre à l’épreuve la tolérance tchèque mais aussi celle de Merkel. Elle finira probablement par céder à la volonté de Sarkozy, pour éviter de mettre en péril ses chances d’être réélue en septembre à cause d’un conflit avec les Français. | News-Commentary | إن هذه الإهانة لن تكون بمثابة اختبار لتسامح التشيك فحسب، بل وأيضاً لتسامح ميركيل ، التي قد تذعن في النهاية لرغبات ساركوزي سعياً إلى تجنب تعريض فرصها في إعادة الانتخاب في شهر سبتمبر/أيلول للخطر بسبب صراع مع فرنسا. ولكن من المؤكد أنها سوف تفعل ذلك بقدر عظيم من التحفز والغضب. |
Bien que l'existence de la deuxième famille de l'ancien président François Mitterrand ait été quasiment un secret d'Etat connu seulement d'une élite et cachée du public par une presse révérencieuse, sa maîtresse et leur fille ont assisté à ses funérailles. Quant à la vie privée tumultueuse de Sarkozy au début de son mandat, elle s'étalait au grand jour. | News-Commentary | إن الفرنسيين عادة لا تصدمهم أخلاقياً مثل هذه الفضائح. فبرغم أن أسرة الرئيس السابق فرانسوا ميتران الثانية كانت أشبه بسر من أسرار الدولة لم يعرف به سوى نخبة منتقاة، وظلت الصحافة التي بجلت الرجل تخفي هذا السر عن عامة الناس، فإن عشيقته وابنتهما حضرتا جنازته. وكانت حياة ساركوزي الخاصة المضطربة في بداية رئاسته معروضة على الجميع. |
Parmi les principaux interlocuteurs de Sarkozy à la naissance de l’UPM en 2008 se trouvaient le président Zine El Abidine et le président égyptien Hosni Moubarak. Maintenant qu’ils sont partis, tout comme leur approche limitée et restrictive du dialogue international, basée presque exclusivement sur des relations d’état à état sans contribution significative de la part de leurs sociétés civiles. | News-Commentary | ومن بين المتحاورين الرئيسيين مع ساركوزي عند مولد الاتحاد من أجل المتوسط في عام 2008، كان الرئيس التونسي زين العابدين بن علي، والرئيس المصري حسني مبارك. والآن بعد أن ذهب الرئيسين، فقد ذهب معهما نهجهما المحدود القاصر في التعامل مع الحوار الدولي، والذي كان مستنداً على نحو يكاد يكون كاملاً على العلاقات بين الدول في غياب أي مساهمة ملموسة من المجتمع المدني. |
La plupart des électeurs de Sarkozy attendent un Etat d'un nouveau genre, davantage engagé à les protéger contre la délinquance et moins interventionniste en termes économiques et fiscaux. Cette France soutient Sarkozy avec enthousiasme, alors que d'autres le considèrent comme un remède déplaisant mais nécessaires aux maux de la France. | News-Commentary | إن أغلب الناخبين الذين صوتوا لصالح ساركوزي يتوقعون دولة من نوع مختلف، دولة قادرة على توفير الأمن البدني ضد العنف وأقل قدرة على تعقيد حياتهم على الصعيدين الاقتصادي والمالي. وفرنسا على هذه الصورة لابد وأن تؤيد ساركوزي بكل حماس؛ رغم أن العديد من الفرنسيين ينظرون إليه باعتباره علاجاً بغيضاً إلا أنه ضروري لشفاء فرنسا من وعكتها. |
Pour l'Europe, l'élection de Sarkozy n'est pas un mauvais présage. Les problèmes de l’Union européenne ne vont pas disparaître du fait que la France a un nouveau président, mais son projet de traité constitutionnel simplifié pour remplacer celui que les électeurs français et hollandais ont rejeté en 2005 est plus réaliste que l'idée d'un nouveau référendum de Royal. | News-Commentary | إذا ما تحدثنا عن أوروبا، فإن انتخاب ساركوزي لا يشكل بالنسبة لها فألاً سيئاً. فمع أن المشاكل التي يواجهها الاتحاد الأوروبي لن تحل لمجرد انتخاب فرنسا لرئيس جديد، إلا أن تصور ساركوزي لمعاهدة دستورية مبسطة تحل محل مسودة الدستور التي رفضها الناخبون الفرنسيون والهولنديون في العام 2005، تعتبر أكثر واقعية من دعوة رويال إلى عقد استفتاء جديد. |
Les signaux de ce changement sont profonds, spectaculaires même. Du durcissement de la position française vis-à-vis de l’Iran à un vrai réchauffement des relations avec Israël, sans oublier des gestes symboliques comme les vacances estivales de Sarkozy en Amérique ou l’arrivée du ministre des Affaires étrangères Bernard Kouchner à Bagdad, c’est une nouvelle France, qui considère sérieusement le retour à la structure militaire intégrée de l’Otan. | News-Commentary | الحقيقة أن علامات هذا التحول عميقة ومؤثرة. فمن تشديد الموقف الفرنسي في التعامل مع إيران إلى الدفء الحقيقي في العلاقات مع إسرائيل، ناهيك عن الإشارات الرمزية، مثل إجازة الصيف التي قضاها ساركوزي في أميركا، ورحلة وزير الخارجية الفرنسي برنار كوتشنر إلى بغداد، كل هذا يعبر عن فرنسا جديدة، فرنسا التي تفكر بجدية في العودة إلى البنية العسكرية المتكاملة لحلف شمال الأطلنطي. |
Maintenant cependant, la rumeur gronde autour de son directeur, Dominique Strauss-Kahn, qui pourrait quitter son poste pour s’aligner dans la course aux élections présidentielles de 2012 en France contre Nicolas Sarkozy. La popularité de Sarkozy est au plus bas et les amis de Strauss- Kahn disent qu’il n’a jamais fait mystère de ses ambitions politiques. | News-Commentary | ورغم ذلك فإن الشائعات تحتدم الآن حول اعتزام المدير الإداري للصندوق د��مينيك شتراوس كان ترك منصبه حتى يتسنى له ترشيح نفسه أمام نيكولا ساركوزي في الانتخابات الرئاسية الفرنسية في عام 2012. والواقع أن شعبية ساركوزي بلغت الآن مستويات دنيا جديدة، في حين يقول أصدقاء شتراوس كان إنه لم يخف طموحاته السياسية قط. |
L'extrême-gauche a dénoncé son gouvernement comme socio-libéral, ce qui est encore plus marqué avec Valls comme Premier ministre. En dépit de nombre de ses déclarations du contraire, c'est Valls (qualifié parfois de "Sarkozy de gauche" à cause de son dynamisme inépuisable et il faut le dire, de son opportunisme) qui semble tenir le gouvernail. | News-Commentary | بدأ التنافر على اليسار، الذي يمسك بزمام السلطة منذ عام 2012، بمجرد تولي هولا��د منصبه. والواقع أن أقصى اليسار يستنكر "الليبرالية الاجتماعية" التي تتبنتها إدارته، والتي ستتجلى بوضوح أعظم مع تولي فالس رئاسة الوزراء. فعلى الرغم من تصريحاته العديدة التي يؤكد فيها العكس، فإن فالس ــ الذي يطلق عليه أحياناً وصف "ساركوزي اليسار" بسبب نشاطه الذي لا يهدأ وحسه الانتهازي ــ يبدو حقاً أنه صاحب السلطة الحقيقية. |
C’est l’argument principal de Sarkozy. Mais la BCE a exprimé clairement que non seulement la réduction des taux d’intérêt n’est pas à l’ordre du jour, mais qu’en outre l’augmentation des taux prévue à l’origine pour le mois de septembre n’est pas abandonnée mais seulement repoussée. | News-Commentary | بطبيعة الحال، إذا ما بدأت أسعار الفائدة في الانخفاض في منطقة اليورو أيضاً، فلسوف يكون هبوط الدولار نسبة إلى اليورو أكثر اعتدالاً. هذه هي وجهة النظر الرئيسية التي يحاول ساركوزي بسطها. إلا أن البنك المركزي الأوروبي أكد بوضوح أنه لا يفكر على الإطلاق في تخفيض أسعار الفائدة ـ بل إنه في الفترة الحالية يؤجل فقط فكرة رفع أسعار الفائدة التي كان من المقرر أن ينفذها في سبتمبر/أيلول، ولم يتخل عنها كلية. |
Sarkozy a aujourd’hui rompu avec cette orientation soi-disant « gaulliste-mitterrandienne » basée sur la persistance d’une croyance en une « exception française » en termes d’affaires étrangères. Cela ne signifie pas que la France de Sarkozy va se mettre au pas de l’Amérique sur tous les sujets internationaux. | News-Commentary | الآن قرر ساركوزي الانفصال عن هذا التوجه "الديغولي الميتراني" الذي استند إلى الاعتقاد الثابت في "التفرد" الفرنسي في ميدان الشئون الخارجية. وهذا لا يعني أن فرنسا تحت زعامة ساركوزي سوف تسير على الخط الذي ترسمه أميركا في التعامل مع كافة القضايا الدولية. بل إن هذا يعني أن فرنسا لن تفكر بعد الآن في معارضة أميركا لمجرد الرغبة في معارضة أميركا. |