"de se contenter" - Translation from French to Arabic

    • من مجرد
        
    • من الاكتفاء
        
    • عن الاكتفاء
        
    • لا مجرد الداعين
        
    • عن مجرد
        
    • الاكتفاء بالإشارة
        
    Il a rappelé que des problèmes analogues avaient été rencontrés dans le passé et souligné la nécessité d'agir efficacement au lieu de se contenter de paroles. UN وأشار الممثل بعد ذلك إلى أن مشاكل حدثت بالفعل في الماضي، مما يؤكد الحاجة إلى اتخاذ تدابير فعالة بدلا من مجرد الحديث.
    Ce sont ces États qui devraient formuler des modifications au texte en faisant preuve d'un esprit constructif, au lieu de se contenter d'exiger la suppression de certaines de ses parties. UN وينبغي لهذه الدول أن تطرح التعديلات على النص بروح بناءة بدلا من مجرد الإصرار على حذف مقاطع معينة.
    Ce sont ces États qui devraient formuler des modifications au texte en faisant preuve d'un esprit constructif, au lieu de se contenter d'exiger la suppression de certaines de ses parties. UN وينبغي لهذه الدول أن تطرح التعديلات على النص بروح بناءة بدلا من مجرد الإصرار على حذف مقاطع معينة.
    Il n'est toutefois guère utile ni réconfortant de se contenter de rappeler que d'importants processus ont fait marche arrière et que le programme actif de désarmement a été paralysé. UN ومع ذلك، فلا طائل من الاكتفاء بالتأكيد على أن عمليات هامة قد تم عكس اتجاهها وأن جدول أعمال نزع السلاح قد أصابه الشلل.
    Ceci pourrait motiver les agriculteurs à produire des denrées en plus grandes quantités et de meilleure qualité au lieu de se contenter de consommer leur production. UN ومن شأن هذه الآلية أن تحفز المزارعين لكي ينتجوا أكثر وأحسن بدلا من الاكتفاء باستهلاك منتجاتهم.
    Il pourrait être opportun que la CDI fasse figurer ce point dans un article spécifique au lieu de se contenter de l'indiquer dans le commentaire. UN وقد يكون من المناسب أن تنظر اللجنة في إدراج هذه النقطة في مشروع مادة معينة عوضا عن الاكتفاء بالإشارة إليها في الشرح.
    Les inspecteurs estiment qu’il convient de s’attaquer à cette absence d’engagement des coordonnateurs et membres de groupes au plus haut niveau de direction et ils tiennent en outre à souligner combien il importe que les chefs de groupe thématique s’attachent à devenir de réels coordonnateurs des activités de ces groupes au lieu de se contenter de les convoquer. UN وينبغي في رأي المفتشين التصدي لنقص الالتزام هذا من جانب منسقي المجموعات وغيرهم من الأعضاء على أعلى مستويات القيادة. ويودون أيضاً التشديد على أهمية تقدم قادة المجموعات ليصبحوا المنسقين الحقيقيين لأنشطة المجموعات لا مجرد الداعين إلى عقد اجتماعات المجموعات.
    Au lieu de se contenter de signaler les bogues, ces personnes sauront les éliminer. UN وعوضاً عن مجرد الإبلاغ عن العلل في الحواسيب يكون بمقدورهم إصلاحها أيضاً.
    De même, en 1993, elle a jugé plus efficace d'adopter un plan d'action national que de se contenter de déclarations politiques. UN ورأت في عام 1993 أن اعتماد خطة عمل وطنية يتسم بفاعلية أكبر من مجرد إصدار البيانات السياسية.
    Cinquante ans après la création de celle-ci, il convient de faire un effort d’imagination pour trouver des solutions nouvelles, au lieu de se contenter d’appliquer à d’autres États des privilèges existants. UN واﻵن وقد انقضت خمسون عاما على إنشاء المنظمة، يستلزم اﻷمر جهدا إبداعيا التماسا لصيغ جديدة بدلا من مجرد توسيع نطاق الامتيازات السالفة لتشمل بلدان أخرى.
    Il est nécessaire de tirer parti des acquis de la réconciliation au lieu de se contenter d'imposer des peines. UN وثمة حاجة للاستفادة من مكاسب المصالحة بدلا من مجرد إنزال العقاب.
    Il est encourageant de noter que le rapport annuel axé sur les résultats indique que le PNUD concentre ses efforts sur les phases relativement avancées de l'élaboration et de l'application des plans de lutte contre la pauvreté au lieu de se contenter d'activités de plaidoyer en faveur de ces plans. UN ومن الأمور المشجعة أن التقرير السنوي الذي يركز على النتائج يظهر أن البرنامج الإنمائي يركز جهوده حاليا على الأطوار المتقدمة نسبيا لاعداد وتنفيذ خطط مكافحة الفقر بدلا من مجرد الدعوة لهذه الخطط.
    Pour leur part, les organes directeurs, au lieu de se contenter de prendre note de ces rapports, pourraient fournir aux chefs de secrétariat des instructions sur les questions abordées. UN وقد ترغب هيئات اﻹدارة، من جانبها، في تزويد الرؤساء التنفيذيين بالتوجيهات المناسبة بشأن المواضيع المطروقة، بدلا من مجرد اﻹحاطة علما بهذه التقارير.
    Plusieurs représentants ont souligné que l’on devait s’employer à mettre au point des instruments pour prévenir les crises (par exemple des systèmes d’alerte immédiate) plutôt que de se contenter de prendre des mesures pour les gérer. UN " ٤٦ - شدد عدة ممثلين على الحاجة إلى التركيز على استحداث اﻷدوات الرامية إلى اتقاء اﻷزمات، ومنها نظم اﻹنذار المبكر، أكثر من مجرد الاهتمام بتدابير إدارة هذه اﻷزمات.
    Cinquante ans après la création de celle-ci, il convient de faire un effort d'imagination pour trouver des solutions nouvelles, au lieu de se contenter d'appliquer à d'autres États des privilèges existants. UN واﻵن وقد انقضت خمسون عاما على إنشاء المنظمة، يستلزم اﻷمر جهدا إبداعيا التماسا لصيغ جديدة بدلا من مجرد توسيع نطاق الامتيازات السالفة لتشمل بلدان أخرى.
    Il faut aider concrètement les territoires à parvenir à l'autodétermination, plutôt que de se contenter d'obtenir qu'ils soient rayés de la liste des territoires non autonomes. UN إن الأقاليم يجب أن تحصل على مساعدات حقيقية في مجال تقرير المصير بدلا من الاكتفاء برفعها من قائمة الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي.
    Au lieu de se contenter de demander de nouvelles réductions des dépenses, les États Membres devraient aussi fournir les ressources nécessaires pour consolider les réformes déjà entreprises. UN ونصح الدول اﻷعضاء بأن تقوم، بدلا من الاكتفاء بالمطالبة بالمزيد من التخفيضات في التكاليف، بتحقيق التوازن بين خفض التكاليف وتوفير الموارد لتدعيم اﻹصلاحات المنفذة بالفعل.
    Il serait très souhaitable que le Secrétariat, au lieu de se contenter de signaler l'existence de problèmes, en précise la nature. UN وقالت السيدة إيليشا إنه من المرغوب فيه للغاية أن تقوم الأمانة العامة بتحديد طبيعة الصعوبات بدلاً من الاكتفاء بالإشارة إلى وجودها.
    Le Directeur régional a proposé que lors des futures sessions du Conseil d'administration, on consacre du temps à un aperçu plus général des faits nouveaux à l'échelle régionale au lieu de se contenter de passer en revue les différents examens à mi-parcours. UN واقترح المدير الإقليمي تخصيص بعض الوقت أثناء دورات المجلس التنفيذي المقبلة لتقديم نظرة أعم للتطورات الإقليمية بدلا من الاكتفاء بالنظر في كل استعراض من استعراضات منتصف المدة.
    Cette modification préconise de se soucier davantage de la protection des droits fondamentaux des victimes de la violence familiale plutôt que de se contenter de mettre l'accent sur la reconstruction des familles. UN وهذا التغير في الهدف يتطلب زيادة الاهتمام بحماية حقوق الإنسان لضحايا العنف العائلي، بدلا من الاكتفاء بالتركيز على إعادة بناء الأسر.
    Au lieu de se contenter d'organiser des séminaires ou de diffuser des notes verbales invitant les États non parties à la Convention à en devenir partie, l'institution en place dans le cadre de la Convention devrait rencontrer personnellement les dirigeants politiques des États non parties et leur exposer les avantages qu'il y a à accéder à la Convention. UN وذكرت هذه الجهة أنه عوضاً عن الاكتفاء بتنظيم حلقات دراسية أو تعميم مذكرات شفوية تدعو الدول غير الأطراف إلى الانضمام إلى الاتفاقية، ينبغي لممثلي مؤسسة الاتفاقية أن يجتمعوا بصورة شخصية بالزعماء السياسيين للدول غير الأطراف لتوضيح مزايا وفوائد الانضمام إلى الاتفاقية.
    Les inspecteurs estiment qu'il convient de s'attaquer à cette absence d'engagement des coordonnateurs et membres de groupes au plus haut niveau de direction et ils tiennent en outre à souligner combien il importe que les chefs de groupe thématique s'attachent à devenir de réels coordonnateurs des activités de ces groupes au lieu de se contenter de les convoquer. UN وينبغي في رأي المفتشين التصدي لنقص الالتزام هذا من جانب منسقي المجموعات وغيرهم من الأعضاء على أعلى مستويات القيادة. ويودون أيضاً التشديد على أهمية تقدم قادة المجموعات ليصبحوا المنسقين الحقيقيين لأنشطة المجموعات لا مجرد الداعين إلى عقد اجتماعات المجموعات.
    Plutôt que de se contenter de trouver le plus petit dénominateur commun, les présidents de comités devraient s'efforcer d'aider plus efficacement le Conseil à s'acquitter de ses vastes responsabilités. UN وعوضا عن مجرد محاولة إيجاد أدنى قاسم مشترك، ينبغي لرؤساء اللجان أن يتجهوا نحو جعل المجلس أكثر فعالية في الاضطلاع بمسؤولياته الأكبر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more