| Cette instance leur permet également de se familiariser avec la vie politique et peut-être d'envisager de se diriger plus tard vers une carrière politique. | UN | كما يتيح إدخال برلمان الشباب الفرصة للتعرف على السياسات، وربما اختيار مسار سياسي. |
| Ils auront ainsi l'occasion de se familiariser avec divers aspects du travail du Secrétariat et d'autres organes et de mener des recherches sur des thèmes spécifiques. | UN | وقال إنهم سيحظون بفرصة للتعرف بأنفسهم على مختلف جوانب عمل الأمانة العامة وسائر الأجهزة وإجراء البحوث بشأن مواضيع محددة. |
| Vingt-six musées permettent aux femmes de se familiariser avec le patrimoine artistique national et mondial. | UN | وثمة 26 مُتحفا تمكِّن النساء من التعرف على التراث الفني الوطني والعالمي. |
| L'atelier a donné l'occasion aux membres de se familiariser avec les travaux du Comité, notamment ses méthodes de travail et son orientation politique. | UN | وقد أتاحت حلقة العمل فرصة للأعضاء للإلمام بجوانب عمل اللجنة ولا سيما إجراءات العمل وتوجيهات السياسات العامة الموضوعة. |
| L'inconvénient est que ceux-ci ne sont en poste à la FNUOD que pendant six mois et n'ont donc pas le temps de se familiariser avec les politiques et les procédures d'achat de l'ONU. | UN | ومن عيوب هذا الترتيب أن الأفراد العسكريين يعملون فقط في البعثة لمدة ستة أشهر وبالتالي لن يتسنى لهم الاطلاع على سياسات الأمم المتحدة وإجراءاتها فيما يتعلق بالمشتريات. |
| Le respect des échéances permettra au projet de suivre son cours et aux fonctionnaires de se familiariser avec les données et processus nouveaux. | UN | والالتزام بمراعاة المواعيد المستهدفة حالياً سيحفظ زخم المشروع وسيسمح بتمكّن الموظفين من الإلمام بالبيانات والعمليات الجديدة. |
| Ces jeunes auront pour rôle de se familiariser avec les tâches courantes et le travail d'enquête de la police. | UN | وسيتمثل دور هؤلاء الشبان في التعود على مهام الشرطة العادية وعلى عملها في مجال التحقيق. |
| Les bénéficiaires, titulaires d'un doctorat, ont la possibilité de se familiariser avec des technologies de pointe dans les universités et instituts de recherche coréens. | UN | وتتاح للعلماء من البلدان النامية الحاصلين على درجة الدكتوراه فرصة اكتساب الخبرة في مجال التكنولوجيا العالية في الجامعات ومعاهد البحوث. |
| 9.5 De l'avis du Comité il est important, pour garantir un procès équitable, que la défense ait la possibilité de se familiariser avec les preuves écrites à charge. | UN | ٩-٥ ومن رأي اللجنة أنه من المهم لضمان المحاكمة العادلة أن تتاح للدفاع الفرصة للتعرف بنفسه على اﻷدلة الموثقة ضد المتهم. |
| En outre, le séminaire a été l'occasion pour les nouveaux membres du Bureau de se familiariser avec les méthodes de travail de l'Assemblée générale et de mettre à profit les enseignements tirés et les pratiques optimales. | UN | وعلاوة على ذلك، أتاح المعتكف فرصة لأعضاء المكتب الجدد للتعرف على أساليب عمل الجمعية العامة والاستفادة من الدروس المستخلصة وأفضل الممارسات. |
| Le Séminaire de droit international donne à des jeunes praticiens la possibilité de se familiariser avec les travaux de la CDI et de discuter de sujets actuels comme la piraterie et les rôles futurs de la CDI. | UN | وقد أتاحت ندوة القانون الدولي الفرصة للممارسين من الشباب للتعرف على عمل اللجنة ومناقشة موضوعات راهنة مثل القرصنة ودور اللجنة في المستقبل. |
| Elle dispose d'un programme de stages qui permet à des étudiants d'horizons divers de se familiariser avec l'institution et d'y parfaire leur formation en droit international. | UN | وتعرض المحكمة كذلك برنامجا للتدريب يمكّن الطلبة من شتى الخلفيات من التعرف على المؤسسة وتعزيز معرفتهم بالقانون الدولي. |
| Elle dispose enfin d'un programme de stages qui permet à des étudiants d'horizons divers de se familiariser avec l'institution, voire même d'y parfaire leur formation en droit international. | UN | وأخيرا، تقدم المحكمة برنامجا للتدريب يمكّن الطلبة من شتى الخلفيات من التعرف على المؤسسة وتعزيز معرفتهم بالقانون الدولي. |
| L'atelier a donné l'occasion aux membres de se familiariser avec les travaux du Comité, notamment ses méthodes de travail et son orientation politique. | UN | وقد أتاحت حلقة العمل فرصة للأعضاء للإلمام بجوانب عمل اللجنة ولا سيما إجراءات العمل وتوجيهات السياسات العامة الموضوعة. |
| Les missions ont reçu des directives et une formation, mais il est à craindre que le personnel n'ait pas le temps de se familiariser avec les nouvelles instructions et procédures. | UN | ولقد قدم التوجيه والتدريب في هذا المجال، غير أنه لا تزال هناك مخاوف من أن الموظفين قد لا يكون لديهم ما يكفي من الوقت للإلمام بالتعليمات والعمليات الجديدة. |
| L'inconvénient est que ceux-ci ne sont en poste à la FNUOD que pendant six mois et n'ont donc pas le temps de se familiariser avec les politiques et les procédures d'achat de l'ONU. | UN | ومن عيوب هذا الترتيب أن الأفراد العسكريين يعملون فقط في البعثة لمدة ستة أشهر وبالتالي لن يتسنى لهم الاطلاع على سياسات الأمم المتحدة وإجراءاتها فيما يتعلق بالمشتريات. |
| Le séminaire de droit international tenu en juillet 2009 à Genève a également été une heureuse initiative, qui a permis aux participants de se familiariser avec le rôle que joue la Commission du droit international dans l'activité législative du système des Nations Unies. | UN | كما رحّب بمبادرة عقد الحلقة الدراسية المعنية بالقانون الدولي المعقودة في جنيف في تموز/يوليه 2009 لأنها مكنت المشاركين من الإلمام بالدور الذي تضطلع به اللجنة في عملية وضع الأمم المتحدة للقوانين. |
| Ces jeunes auront pour rôle de se familiariser avec les tâches courantes et le travail d'enquête de la police. | UN | وسيتمثل دور هؤلاء الشبان في التعود على مهام الشرطة العادية وعلى عملها في مجال التحقيق. |
| Il a été noté que les États trouvaient utile d'être examinateur et de se familiariser avec le processus d'examen avant d'être à leur tour examinés. | UN | وقد ذُكر أنَّ الدول وجدت فائدةً في قيامها بدور الدول المستعرِضة وفي اكتساب الخبرة في عملية الاستعراض من قبل أن تكون دولاً أطرافاً مستعرَضة. |
| Cela a été l'occasion pour les États ne disposant pas de suffisamment de ressources de se familiariser avec le contexte de la Convention. | UN | وأتاح الفرصة للدول ذات الموارد غير الكافية أن تتعرف على إطار الاتفاقية. |
| Ils ont constaté une authentique volonté de se familiariser avec les méthodes et les stratégies de soins de l'OMS et de les appliquer. | UN | وتم اﻹعراب عن الاهتمام بالاطلاع على منهجيات منظمة الصحة العالمية واستراتيجياتها في مجال الرعاية والاستفادة منهما. |
| Dix-huit journalistes de la presse écrite et de la radio, venant d'Afrique, d'Asie, du Moyen-Orient, d'Amérique latine et d'Europe orientale, y ont participé, ce qui leur a permis de se familiariser avec les activités de l'ONU. | UN | ولقد حضر البرنامج ثمانية عشر مذيعا وصحفيا من أفريقيا وآسيا والشرق اﻷوسط وأمريكا اللاتينية وأوروبا الشرقية مما سمح للمشاركين بالتعرف على عمل اﻷمم المتحدة. |
| Il vise à proposer aux diplomates accrédités auprès de l'Organisation des Nations Unies d'acquérir des connaissances spéciales en informatique et de se familiariser avec l'outil Internet. | UN | وتهدف سلسلة حلقات العمل إلى تمكين الدبلوماسيين المعتمدين لدى الأمم المتحدة في نيويورك من اكتساب مهارات حاسوبية محددة، والاطلاع على كيفية استخدام شبكة الإنترنت. |
| 5. La CDI attache beaucoup d'importance au Séminaire de droit international, qui se tient chaque année à Genève durant la session de la CDI et donne à de jeunes juristes, notamment de pays en développement, la possibilité de se familiariser avec ses travaux et les activités des nombreuses organisations internationales qui ont leur siège à Genève. | UN | 5 - ولجنة القانون الدولي تعلّق أهمية كبيرة على الحلقة الدراسية المعنية بالقانون الدولي، التي تُعقد كل عام بجنيف أثناء اجتماعات اللجنة، والتي تمكّن المحامين الشبان، ولا سيما أولئك القادمين من البلدان النامية، من الإطلاع بأنفسهم على أعمال اللجنة وأنشطة المنظمات الدولية التي توجد مقارها بجنيف. |
| • Offrir aux bailleurs de fonds et autres parties intéressées une occasion exceptionnelle de se familiariser avec les stratégies, difficultés et priorités des petits États insulaires en développement dans le cadre de l’application du Programme d’action. | UN | ● إتاحة فرصة هامة للمانحين وغيرهم من ذوي المصلحة من أجل اﻹطلاع على الاستراتيجيات، والقيود، واﻷولويات فيما يتعلق بالدول الجزرية الصغيرة النامية في مجال تنفيذ برنامج العمل. |
| Si un étranger souhaite travailler à Malte avant de se marier afin de se familiariser avec la situation de l'emploi, son employeur prospectif doit demander un permis de travail. | UN | وإذا أراد أجنبي أن يعمل في مالطة قبل الزواج لكي يتعرف على أحوال العمل المحلية، يجب على صاحب العمل المقبل أن يقدم تصريح عمل بالنيابة عنه. |
| Cependant, le fait que des sièges soient réservés aux femmes dans les organes élus devrait avoir un effet positif sur leur représentation et leur permettre de se familiariser avec la structure des différents organes et le processus politique dans son ensemble. | UN | غير إنه ينتظر أن يكون لتخصيص مقاعد للمرأة في الهيئات المنتخبة تأثير إيجابي في ضمان بعض التمثيل للمرأة وتمكينها من اكتساب خبرة في تنظيم الهيئات المختلفة وفي العملية السياسية ككل. |