Préoccupée par les violences et les violations des droits de l'homme qui continuent de se produire dans le pays, | UN | وإذ تقلقها أعمال العنف وانتهاكات حقوق الانسان التي لا تزال تحدث في البلد، |
Même si des changements étaient en train de se produire dans plusieurs domaines, les donateurs et les bénéficiaires avaient encore beaucoup à faire, en agissant conjointement ou séparément. | UN | وثمة تغييرات تحدث في عدة مناطق، غير أنه ما زال هناك الكثير الذي يتعين على المانحين والمتلقين عمله فرادى ومجتمعين. |
Certes, le processus a plutôt traîné, mais une telle situation faite d'incertitude est susceptible de se produire dans n'importe quel pays à la suite d'élections démocratiques. | UN | ومن المسلم به أن العملية طالت مدتها، غير أن مثل هذه الحالة تحدث في أي بلد في أعقاب الانتخابات الديمقراطية. |
Il apparaît néanmoins que nombre des incidents qui continuent de se produire dans les anciens secteurs sont directement motivés par l'origine serbe des victimes, ce qui a créé un exceptionnel sentiment d'insécurité chez les Serbes de Croatie. | UN | ومع ذلك، يبدو أن كثرة من الحوادث التي لا تزال ترتكب في القطاعات السابقة كان دافعها تحديدا هو اﻷصل الصربي للضحايا الكرواتيين، مما أوجد شعورا استثنائيا بعدم اﻷمان بين أفراد هذه الجماعة. |
L'Union européenne condamne les attaques perpétrées contre des personnels humanitaires, qui continuent de se produire dans un certain nombre de crises, comme au Darfour, en Iraq, en Somalie et en Afghanistan. | UN | ويدين الاتحاد الأوروبي الاعتداءات التي تشن ضد العاملين في هذا المجال، والتي يتواصل حدوثها في عدد من الأزمات، ومنها على وجه الخصوص دارفور والعراق والصومال وأفغانستان. |
Toutefois des violations graves des droits de l'homme continuent de se produire dans cette République. | UN | غير أن انتهاكات خطيرة لحقوق اﻹنسان ما زالت تحدث في هذه الجمهوريــة. |
S'il faut reconnaître qu'il y a eu des progrès, il est également manifeste que des violations des droits de l'homme continuent de se produire dans l'ex-Yougoslavie. | UN | وإن كان يجب الاعتراف بحدوث أوجه تقدم، من الواضح أيضا أن انتهاكات حقوق اﻹنسان لا تزال تحدث في يوغوسلافيا السابقة. |
apparemment il y a un braquage de fourgon blindé sur le point de se produire dans 5 à 10 minutes. | Open Subtitles | إذا على ما يبدو هناك سرقة شاحنة مدرّعة على وشك أن تحدث في الخمسة إلى عشرة دقائق القادمة |
Des violations flagrantes et systématiques et des situations qui font gravement obstacle à la pleine jouissance des droits de l'homme continuent de se produire dans différentes parties du monde. | UN | إن الانتهاكات الجسيمة المنتظمة والحالات التي تشكل عقبة كؤوداً أمام التمتع الكامل بحقوق اﻹنسان ما زالت تحدث في شتى أنحاء العالم. |
Des violations flagrantes et systématiques et des situations qui font gravement obstacle à la pleine jouissance des droits de l'homme continuent de se produire dans différentes parties du monde. | UN | إن الانتهاكات الجسيمة والمنتظمة والحالات التي تشكل عقبة كؤوداً أمام التمتع الكامل بحقوق اﻹنسان ما زالت تحدث في شتى أنحاء العالم. |
À notre avis, la Commission doit s'employer à décrire l'état actuel du droit international en matière de formation et d'indentification des règles du droit international coutumier, sans préjudice des changements susceptibles de se produire dans l'avenir. | UN | ويرى المقرر الخاص أن يكون هدف اللجنة وصف الحالة الراهنة للقانون الدولي في ما يتعلق بنشأة قواعد القانون الدولي العرفي وإثباتها، دون المساس بـأهمية التطورات التي قد تحدث في المستقبل. |
Malheureusement, cette réalité, de même que les évènements analogues qui continuent de se produire dans les zones de conflit sur le territoire géorgien, échappent aux mécanismes de contrôle en matière de désarmement et de non-prolifération internationaux. | UN | وللأسف، فإن هذه الحقائق، وكذلك التطورات المماثلة التي ما زالت تحدث في مناطق الصراع الأخرى في أراضي جورجيا، تقع خارج آليات المراقبة الوطنية والدولية لنـزع السلاح وعدم الانتشار. |
592. Le Groupe de travail déplore que des disparitions continuent de se produire dans de nombreux pays différents. | UN | 592- ويأسف الفريق العامل لأن ظاهرة الاختفاء القسري لا تزال تحدث في بلدان مختلفة عديدة. |
359. Le Groupe de travail est profondément préoccupé par les cas nouveaux qui continuent de se produire dans la Fédération de Russie. | UN | 359- ويساور الفريق العامل قلق عميق بشأن الحالات الجديدة التي لا تزال تحدث في الاتحاد الروسي. |
En somme, les rapports sont répétitifs parce que les mêmes violations des droits de l'homme et du droit humanitaire continuent de se produire dans le territoire palestinien occupé. B. Terrorisme | UN | وباختصار، فإن هذه التقارير تكرر نفسها لأن الانتهاكات نفسها التي تمسّ حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي لا تزال تحدث في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Des catastrophes humanitaires de ce type, provoquées par l'homme, sont davantage susceptibles de se produire dans des États qui sont au bord de l'effondrement. | UN | وهذه الكوارث اﻹنسانية التي هي من صنع اﻹنسان قد تحدث في الغالب اﻷعم في " الدول المتداعية " ، أي الدول التي توشك على الانهيار. |
Les décisions de Copenhague doivent prévoir de nouvelles ressources supplémentaires, durables, accessibles et prévisibles pour financer un vaste programme international d'adaptation qui permette de réduire la vulnérabilité et de renforcer la résistance aux effets qui se font déjà sentir, et qu'à ceux qui sont susceptibles de se produire dans l'avenir; | UN | ينبغي أن توفر نتائج كوبنهاغن تمويلا جديدا وإضافيا ومستداما ويسهل الحصول علية والتنبؤ به لبرنامج مؤسسي شامل بشأن التكيف للحد من جوانب الضعف ومضاعفة المقاومة للتأثيرات التي تحدث بالفعل وللتأثيرات التي قد تحدث في المستقبل؛ |
En dépit du régime juridique des droits de l'homme, nous avons assisté avec indignation à des violations flagrantes des droits de l'homme, notamment à des crimes de génocide et d'autres crimes contre l'humanité, qui continuent de se produire dans de nombreuses régions du monde alors que nous sommes à l'aube du nouveau siècle. | UN | وبالرغم من النظام القانوني لحقوق اﻹنسان، شهدنا بشعور من السخط أن الانتهاكات الفاضحة لحقوق اﻹنسان، بما فيها عمليات اﻹبادة الجماعية وغيرها من الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية، لا تزال ترتكب في العديد من أجزاء العالم ونحن نقف على عتبة قرن جديد. |
Ayant à l'esprit les violations des normes et principes du droit international des droits de l'homme qui se sont produites et continuent de se produire dans différents pays et territoires, ainsi que les opérations militaires lancées par un groupe d'États Membres avec l'objectif déclaré de mettre fin à ces types de violation, | UN | وإذ تضع في اعتبارها انتهاكات قواعد ومعايير القانون الدولي لحقوق الإنسان التي ارتكبت وما زالت ترتكب في بلدان وأقاليم مختلفة، فضلاً عن العمليات العسكرية التي شنتها مجموعة من الدول الأعضاء بغرض معلن هو إنهاء هذه الأنواع من الانتهاكات، |
Constatant avec une vive inquiétude que des manifestations graves d'intolérance et de discrimination fondées sur la religion ou la conviction, notamment les actes de violence, les mesures d'intimidation et l'exercice de la contrainte inspirés par l'intolérance religieuse, continuent de se produire dans de nombreuses régions du monde et mettent en péril le plein exercice des droits de l'homme et des libertés fondamentales, | UN | وإذ يثير جزعها أن حالات خطيرة من التعصب والتمييز على أساس الدين أو المعتقد، بما في ذلك أعمال العنف والتخويف والإكراه بدافع من التعصب الديني، لا تزال ترتكب في أنحاء عديدة من العالم وتهدد التمتع الكامل بحقوق الإنسان والحريات الأساسية، |
Ces quatre catégories de crimes sont le plus susceptibles de se produire dans le cadre de conflits armés, situation où les appareils judiciaires nationaux ne sont pas en mesure de fonctionner normalement. | UN | وهذه الفئات اﻷربع من الجرائم هي التي يغلب حدوثها في إطار المنازعات المسلحة وهي الحالة التي لا يكون فيها لﻷجهزة القضائية الوطنية القدرة على العمل بصورة طبيعية. |