Par conséquent, le représentant de l’Algérie pense que la Commission n’est pas en mesure de se prononcer sur la question. | UN | وأضاف أنه، بناء على ذلك، يرى أن اللجنة ليس في وسعها اتخاذ قرار في هذه المسألة. |
Le Comité est toujours d'avis que c'est aux États Membres de se prononcer sur la question. | UN | وما زالت اللجنة تعتقد أن اتخاذ قرار بشأن هذه المسألة هو أمر يعود إلى الدول الأعضاء. |
La Commission décide de se prononcer sur le projet de résolution A/C.4/49/L.23 révisé oralement. | UN | وقررت اللجنة اتخاذ إجراء بشأن مشروع القرار A/C.4/49/L.23، بصيغته المنقحة شفويا. |
Elles sont particulièrement importantes pour permettre aux populations concernées de se prononcer en connaissance de cause sur le statut politique futur de leur territoire. | UN | وينطبق هذا بصفة خاصة فيما يتعلق بتمكين الشعوب المعنية من اتخاذ قرارات مستنيرة بشأن مركزها السياسي في المستقبل. |
Celui-ci a systématiquement refusé de se prononcer et ne lui a donné aucune information sur les procédures à suivre appropriées. | UN | وفي كل مرة، كان القاضي يرفض اتخاذ قرار بشأنه ولم يقدم له أي معلومة عن الإجراءات المناسبة التي ينبغي اتباعها. |
Nous soumettrons votre proposition sur cette base, et je crois que ma capitale la considérera avec une extrême bienveillance lorsque le temps viendra de se prononcer. | UN | وسننظر إلى اقتراحكم من هذا المنظور، وأعتقد أن موقف حكومتنا سيكون إيجابياً عندما يحين وقت اتخاذ قرار بشأنه. |
Celui-ci ne rédige pas de projet de décision, mais le Conseil peut décider de se prononcer sur la question; | UN | ولا تُعِدّ الأمانة مشروع قرار، بيد أنه يمكن للمجلس التنفيذي أن يقرر اتخاذ قرار في إطار البند المدرج في جدول الأعمال؛ |
Avant de se prononcer sur ces demandes, le Comité des publications consulte normalement le secrétariat de la CNUDCI. | UN | وقبل اتخاذ قرار بشأن هذه الطلبات، عادة ما يتشاور مجلس المنشورات مع أمانة الأونسيترال. |
Selon d'autres membres, en revanche, il était prématuré de se prononcer sur la forme définitive des travaux de la Commission sur le sujet à l'examen. | UN | ورأى بعض الأعضاء الآخرين أن من السابق لأوانه اتخاذ قرار يتعلق بالشكل النهائي لعمل اللجنة بشأن هذا الموضوع. |
J'ai l'intention de demander à l'Assemblée générale de se prononcer sur ce projet de budget pendant la partie principale de sa cinquante-huitième session. | UN | وسوف أطلب إلى الجمعية العامة اتخاذ إجراء بشأن الميزانية في الجزء الرئيسي من الدورة الثامنة والخمسين. |
J'attends avec intérêt la séance de l'Assemblée générale du 20 décembre, au cours de laquelle elle envisagera de se prononcer. | UN | وأتطلع إلى جلسة الجمعية العامة التي ستنظر خلالها على النحو الواجب في اتخاذ إجراء يوم 20 كانون الأول/ ديسمبر. |
Ce sont des questions sur lesquelles les ONG devraient demander aux Parties, dans les pays où elles opèrent, de se prononcer. | UN | فهذه مسائل يتعين على المنظمات غير الحكومية أن تلتمس اتخاذ إجراء بشأنها من جانب اﻷطراف في البلدان التي تعمل بها. |
Du point de vue des négociations, cela leur permettrait de prendre des décisions en bonne connaissance de cause au moment de se prononcer sur les éléments des futures disciplines sur la réglementation intérieure. | UN | ومن وجهة نظر الشخص المفاوض، سيمكن هذا التقييم من اتخاذ قرارات مستنيرة عند عناصر محددة للضوابط المستقبلية بشأن التنظيم المحلي. |
Le Groupe des États d'Afrique mesure bien l'importance des compétences spécialisées et du rôle consultatif de la CFPI et du Comité consultatif, lesquels, grâce à leur travail d'analyse technique des questions relevant de leurs domaines de compétence respectifs, permettent à l'Assemblée générale de se prononcer en temps voulu et en toute connaissance de cause. | UN | وذكرت أن المجموعة الأفريقية تعرب عن تقديرها للأدوار التخصصية والاستشارية الهامة التي تضطلع بها الهيئتان لتمكين الجمعية العامة من اتخاذ قرارات مستنيرة وحسنة التوقيت في مجال السياسات، على أساس التحليل التقني للقضايا الذي تجريه كل هيئة في مجال ولايتها. |
Ni le coroner ni le jury ne peuvent exprimer une opinion sur les questions de responsabilité pénale et civile, sur lesquelles il incombe à d'autres juridictions de se prononcer. | UN | ولا يجوز لقاضي الوفيات أو لهيئة محلفي محكمة الوفيات الإعراب عن رأي بشأن مسائل تتعلق بالتبعة الجنائية والمدنية والتي يرجع البت فيها إلى محاكم أخرى. |
S'il y a lieu, le Comité prendra l'avis des superviseurs ou des inspecteurs indépendants avant de se prononcer. | UN | وللجنة أن تطلب، إذا لزم اﻷمر، مشورة المشرفين أو المفتشين المستقلين عند التوصل إلى قرار في هذا الشأن. |
Le moment est venu de se prononcer définitivement sur la question. | UN | وقد حان الوقت لاتخاذ قرار فوري ونهائي بهذه المسألة. |
Nous ne comprenons donc pas, ou plutôt, nous n'acceptons pas l'idée qu'il puisse accomplir sa mission en déniant à la majorité des États Membres le droit de se prononcer sur l'administration de l'ONU. | UN | ولذلك السبب، لم نفهم بل لم نقبل الفكرة القائلة إنـه، إذا أُريد للأمين العام أن يضطلع بمهامه، فـإن ذلك يجب أن يرافقه حرمان أغلبية الدول الأعضاء من الحق في إبداء الرأي بشأن إدارة الأمم المتحدة. |
L'Assemblée sera en mesure de se prononcer sur ces postes vacants dès que le Conseil économique et social aura présenté les candidatures. | UN | وسيكون في وسع الجمعية أن تتخذ قرارا بشأن هذه الشواغر بعد ورود الترشيحات من المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Dans ces circonstances, il n'est pas nécessaire pour le Comité de se prononcer sur la question de l'épuisement des voies de recours internes. | UN | وفي ظل هذه الظروف، ليس ضرورياً أن تبدي رأيها في مسألة استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
Ces questions auraient dû être abordées officieusement avant de se prononcer sur le projet de résolution. | UN | وكان بالإمكان معالجة تلك المسائل بصورة غير رسمية قبل عرض مشروع القرار على اللجنة لاتخاذ إجراء بشأنه. |
48. A sa 1ère séance plénière, le 28 mars, la Conférence est convenue de se prononcer au titre du point 6 c) de l'ordre du jour sur le projet de décision concernant les questions méthodologiques, présenté par le Comité intergouvernemental de négociation dans sa recommandation 7. | UN | ٨٤- اتفق المؤتمر، في جلسته العامة اﻷولى المعقودة في ٨٢ آذار/مارس، على أن اﻹجراءات المتصلة بالمقرر الذي أوصت به لجنة التفاوض الحكومية الدولية في توصيتها ٧ بشأن القضايا المنهجية ينبغي أن تتخذ في إطار البند ٦)ج( من جدول اﻷعمال. |
Le Conseil d'administration statue sur toute motion touchant sa compétence à adopter une proposition ou un amendement dont il est saisi avant de se prononcer sur la proposition ou l'amendement en cause. | UN | يُبَتُّ في أي مُقترح يثير مسألة اختصاص مجلس الإدارة في اعتماد اقتراح أو أي تعديل مطروح عليه قبل اتخاذ أي قرار في الاقتراح أو التعديل الذي هو قيد النظر. |
Aussi le représentant de Cuba a-t-il demandé au Comité de se prononcer sur le retrait du statut consultatif de l'organisation sans plus tarder. | UN | وبناء على ذلك، طلب إلى اللجنة أن تتخذ إجراء بسحب المركز الاستشاري منها دون مزيد من التأخير. |
Le rapport du Comité consultatif est communiqué dès que possible à tous les membres du Conseil d'administration, qui l'examinent avant de se prononcer sur le projet de budget intégré. Article 16.6 | UN | يُحال تقرير اللجنة الاستشارية إلى جميع أعضاء المجلس التنفيذي بمجرد توافره، ويُنظر فيه قبل اتخاذ أية قرارات بشأن الميزانية المتكاملة المقترحة. |
Certaines délégations ont en outre estimé difficile de se prononcer sur la disposition proposée tant que ne sera pas définie la portée du futur instrument. | UN | وذكر بعض الوفود علاوة على ذلك أنه من الصعب إبداء رأي في الحكم المقترح ما دام نطاق الصك المقبل لم يحدد بعد. |