"de se rendre sur" - Translation from French to Arabic

    • من الوصول إلى
        
    • من الذهاب إلى
        
    • في القدوم إلى
        
    • من الوصول الى
        
    Les restrictions à la liberté de circuler empêchent aussi le personnel médical de se rendre sur leur lieu de travail. UN كما أن القيود المفروضة على التنقل تعوق العاملين في المجال الطبي من الوصول إلى أماكن عملهم.
    Des femmes enceintes s'y voient interdire l'accès aux hôpitaux, tandis qu'on en empêche d'autres de se rendre sur leur lieu de travail ou d'étude. UN إذ يجري منع النساء الحوامل من الوصول إلى المستشفيات وعرقلة وصول أخريات إلى العمل أو المدارس.
    Les graves restrictions administratives imposées par Israël empêchent les Palestiniens de se rendre sur leurs lieux de travail et, par la, de gagner de quoi faire vivre leur famille. UN فالتقييدات الإدارية الشديدة التي تفرضها إسرائيل تمنع الفلسطينيين من الوصول إلى أماكن عملهم ومن ثم إلى مصدر رزق أسرهم.
    Les réfugiés se retrouvent piégés dans ces camps surpeuplés, empêchés de se rendre sur leurs lieux de travail et, bien souvent, d'accéder aux établissements scolaires et médicaux. UN فاللاجئون محبوسون في هذه المخيمات المكتظة، ومحرومون من الذهاب إلى أماكن عملهم وكثيراً ما يحرمون من الوصول إلى المرافق التعليمية والطبية.
    44. C'est l'Éthiopie qui a pris l'initiative, immédiatement après l'entrée en fonctions du nouveau gouvernement, il y a quatre ans, de supprimer les visas pour les ressortissants soudanais désireux de se rendre sur son territoire. UN ٤٤ - لقد كانت اثيوبيا هي التي اتخذت المبادرة، فور اقامة حكومتنا الجديدة منذ أربع سنوات، بالتنازل عن اشتراط الحصول على تأشيرة للمواطنين السودانيين الذين يرغبون في القدوم إلى اثيوبيا.
    - d'empêcher les enseignants travaillant à Jérusalem de se rendre sur leur lieu de travail, ce qui a pour effet de perturber le processus éducatif et le déroulement des études; UN - عدم تمكن المعلمين العاملين في القدس من الوصول الى أماكن عملهم مما يؤثر على العملية التربوية وتعطيل الدراسة؛
    Les employés empêchés de se rendre sur leur lieu de travail se voient retenir d'ordinaire une partie de leur salaire proportionnelle à leur absence. UN وتستقطع في أغلب اﻷحيان أجزاء من أجور العمال الذين يمنعون من الوصول إلى أماكن عملهم.
    Fournir des moyens de transport adaptés au type et au degré de handicap afin de permettre aux employés handicapés de se rendre sur leur lieu de travail. UN توفير وسائل المواصلات المهيأة لهم بما يناسب نوع ودرجة الإعاقة بهدف تمكينهم من الوصول إلى جهة عملهم.
    En plusieurs occasions, des bouclages ont empêché des stagiaires, des enseignants et d’autres membres du personnel enseignant de l’Office de se rendre sur leur lieu de travail ou de formation. UN وفي عدة حالات، أدت اﻹغلاقات إلى منع المتدربين والمعلمين وغيرهم من موظفي التعليم التابعين للوكالة من الوصول إلى أماكن عملهم أو تدريبهم.
    Les bouclages prolongés de la Cisjordanie ou de certaines zones de la Cisjordanie ont empêché les membres du personnel de se rendre sur leur lieu de travail et ont limité l’accès des patients aux hôpitaux de Jérusalem. UN وقد أدت إغلاقات الضفة الغربية وداخلها لمدد متطاولة إلى منع الموظفين من الوصول إلى أمكنة عملهم والحد من إمكانية وصول المرضى إلى المستشفيات في القدس.
    Le lendemain, un groupe de policiers a tenté de se rendre sur les lieux pour récupérer le corps mais ils ont essuyé plusieurs coups de feu avant de pouvoir arriver sur place. UN وفــي اليوم التالي، حاولت مجموعة من رجال الشرطة الوصول إلى مكان الكمين لاستعادة جثة دا كوستا، ولكن النيران أطلقت عليها قبل أن تتمكن من الوصول إلى المكان.
    Les bouclages prolongés de la Cisjordanie et en Cisjordanie ont empêché le personnel de se rendre sur son lieu de travail et ont limité l’accès des patients aux hôpitaux. UN وقد أدى إغلاق الضفة الغربية وداخلها لفترة طويلة إلى منع الموظفين من الوصول إلى مكان عملهم، وحال دون وصول المرضى إلى المستشفيات في القدس.
    En Cisjordanie, 245 dispensaires n'ont pu fonctionner ni offrir leurs prestations aux citoyens en raison des nombreux barrages militaires qui ont empêché le personnel médical de se rendre sur ses lieux de travail. UN ففي الضفة الغربية لم تستطع ٢٤٥ عيادة طبية أن تواصل العمل أو أن تؤدي الخدمات إلى المواطنين بسبب الحواجز العسكرية الكثيرة التي كانت تمنع اﻷطباء والموظفين الصحيين من الوصول إلى أماكن عملهم.
    À plusieurs occasions, le bouclage de la Cisjordanie ou de certaines parties de la région a empêché des stagiaires, enseignants et autres membres du personnel enseignant de l'Office de se rendre sur leur lieu de travail ou de formation. UN ففي مناسبات عدة، منعت اﻹغلاقات المفروضة على الضفة الغربية وداخلها متدربي اﻷونروا ومعلميها وغيرهم من موظفي التعليم من الوصول إلى أماكن العمل أو التدريب.
    Si les autorités israéliennes jugent que les Palestiniens ne possèdent pas de terrains suffisamment grands, elles leur interdit de se rendre sur leur propriété. UN أما الفلسطينيون الذين لا يملكون ما تعتبره السلطات الإسرائيلية مساحة كبيرة إلى حد كاف من الأرض فيحرمون من الوصول إلى ممتلكاتهم.
    Des États ont également recouru à des mesures préventives pour réprimer des rassemblements pacifiques, notamment en empêchant les participants de se rendre sur les lieux du rassemblement, comme à Sri Lanka et au Myanmar. UN ولجأت دول أيضاً إلى اتخاذ تدابير وقائية لإحباط التجمعات السلمية بسبل منها منع المشاركين من الوصول إلى نقاط التجمع كما حدث في سري لانكا وميانمار.
    Les parties ont fini par arrêter les tirs à la demande de la FINUL, afin de permettre au commandant adjoint de la Force, qui était à l'époque commandant de la Force par intérim, de se rendre sur le lieu de l'incident par hélicoptère. UN وفي نهاية المطاف توقف الجانبان عن إطلاق النار بناء على طلب قوة الأمم المتحدة المؤقتة، لتمكين نائب قائدها الذي كان يتولى قيادة القوة بالنيابة حينها، من الوصول إلى مكان الحادث بالهيلكوبتر.
    Le mur est haut de 8 mètres et a été conçu pour s'étendre sur 800 kilomètres, isolant les uns des autres des villages et villes palestiniens, empêchant des agriculteurs de se rendre sur leurs terres et privant toute une population de la majeure partie de ses ressources en eau. UN ويبلغ ارتفاع هذا الجدار 8 أمتار، وهو مصمم ليمتد على مدى 800 كلم، حيث يفصل القرى والمدن الفلسطينية بعضها عن بعض، ويحرم المزارعين من الوصول إلى أراضيهم، ويحرم جميع السكان من الوصول إلى مواردهم المائية.
    Des milliers de travailleurs palestiniens sont empêchés de se rendre sur leur lieu de travail (22 000 étaient employés en Israël avant la fermeture). UN ويمنع آلاف العمال الفلسطينيين من الذهاب إلى أماكن عملهم )هناك ٠٠٠ ٢٢ منهم كانوا يعملون في إسرائيل قبل اﻹغلاق(.
    Tout au long du processus de mixage, les enfants ont été cachés par les commandants et empêchés de se rendre sur les sites de mixage pour éviter qu'ils ne soient libérés par les agents chargés de la protection des enfants. UN فخلال عملية الدمج كان القادة يخفون الأطفال ويمنعونهم من الذهاب إلى مواقع الدمج لتفادي قيام الأفراد المعنيين بحماية الطفل بفصلهم.
    De plus, beaucoup d'ex-combattants refusent de se rendre sur les sites de démobilisation ou près des capitales des États car, pour cela, ils seraient obligés de traverser des zones où vivent des groupes ethniques qui leur sont hostiles. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن أعدادا كبيرة من المقاتلين السابقين، غيرُ راغبة في القدوم إلى مواقع التسريح المُنشأة في عواصم الولايات أو بالقرب منها حيث يتطلب منهم ذلك اجتياز مناطق مجموعات عرقية تكن لهم العداء.
    - d'empêcher les fonctionnaires et le personnel des entreprises de se rendre sur leur lieu de travail à Jérusalem; UN - عدم تمكن الموظفين والعاملين في الدوائر والمؤسسات من الوصول الى أماكن عملهم في القدس؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more