L'Algérie a réaffirmé sa condamnation de l'occupation israélienne du Golan syrien et demandé à Israël de se retirer des territoires occupés. | UN | وأكدت الجزائر مجددا إدانتها احتلال إسرائيل للجولان السوري، ودعت إسرائيل إلى الانسحاب من الأراضي المحتلة. |
Et pour comble, Israël maintient son refus de se retirer des territoires arabes qu'il occupe depuis 30 ans et ce faisant il se moque du principe de non-acquisition de territoire par la force et bafoue les résolutions de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité. | UN | ومما يزيد اﻷمر سوءا، أن اسرائيل تواصل رفض الانسحاب من اﻷراضي العربية التي تحتلها منذ ثلاثين عاما مستهزئة بذلك بمبدأ عدم الاستيلاء على اﻷراضي بالقوة ومتحدية قرارات الجمعية العامة ومجلس اﻷمن. |
Le projet de décision était accompagné d'explications soulignant que les groupes de contact ne contraignaient pas les Parties à se mettre d'accord sur l'issue des discussions et qu'il était toujours loisible à ces dernières de se retirer des discussions. | UN | وصاحب مشروع المقرر توضيح يشدد على أن أفرقة الاتصال لا تُلزم الأطراف بالموافقة على أي نتائج، وأن الأطراف لها دائماً حرية الانسحاب من مناقشات أفرقة الاتصال. |
Les politiques de la Republika Srpska ont réagi en menaçant à plusieurs reprises de se retirer des institutions publiques. | UN | وردّ ساسةُ جمهورية صربسكا بسلسلة من التهديدات بالانسحاب من مؤسسات الدولة. |
Nous demandons également à Israël de se retirer des territoires libanais occupés, à savoir les fermes de Chebaa, les hauteurs de Kfar Chouba et le village d'Al-Ghajar. | UN | كما نطالب إسرائيل بالانسحاب من الأراضي اللبنانية المحتلة بمزارع شبعا وتلال كفر شوبا وقرية الغجر. |
Ils l'accuseront de violations des droits de l'Homme et menaceront de se retirer des négociations. | Open Subtitles | ... سيتهمونه بالاعتداء على حقوق الإنسان و سيهددونه بالانسحاب من مفاوضات السلام |
Toutefois, bafouant l'autorité du Conseil de sécurité, Israël a refusé de respecter ces résolutions et de se retirer des villes palestiniennes. | UN | ومع ذلك، واستخفافا بسلطة مجلس الأمن، رفضت إسرائيل الامتثال لهذين القرارين والانسحاب من المدن الفلسطينية. |
Le Gouvernement de la République de Chypre demeure le seul gouvernement légitime du pays, malgré la décision prise par les Chypriotes turcs de se retirer des institutions de l'État en 1963 en renonçant à leurs fonctions. | UN | ولا تزال حكومة جمهورية قبرص هي الحكومة الشرعية الوحيدة لقبرص، رغم اختيار القبارصة الأتراك الانسحاب من مؤسسات الدولة في عام 1963 بتخليهم عن وظائفهم. |
Il est certainement la dernière personne à pouvoir se permettre de parler de ce respect, alors que le Conseil de sécurité a adopté des dizaines de résolutions demandant à Israël de se retirer des territoires arabes et d'œuvrer à une paix globale juste et durable dans la région. | UN | وأنا متأكد أنه هو آخر من يحق له التحدث عن الامتثال. هناك عشرات القرارات الصادرة عن مجلس الأمن تدعو إسرائيل إلى الانسحاب من الأراضي العربية المحتلة والتوصل إلى سلام شامل وعادل في المنطقة. |
Tous les citoyens ont le droit de constituer librement des associations syndicales, le droit de s'affilier ou non et de se retirer des organisations syndicales et de payer des cotisations uniquement au syndicat auquel ils sont affiliés, ainsi que d'être élus à leurs organes dirigeants. Le droit de mener des activités syndicales sur les lieux de travail. | UN | وينص القانون على أن لكل المواطنين الحق في تكوين اتحادات نقابية بحرية والحق في الانتساب أو عدم الانتساب إليها وفي الانسحاب من المنظمات النقابية، وسداد الاشتراكات للنقابة التي ينتسبون إليها فقط، كما يحق لهم أن ينتخبوا كأعضاء في أجهزتها الإدارية، كذلك لهم الحق في ممارسة أنشطة نقابية في أماكن العمل. |
Il a également demandé au Conseil de sécurité d'assumer ses responsabilités en imposant à l'Éthiopie de se retirer des territoires souverains de l'Érythrée. | UN | ودعا المجلس أيضا إلى " تحمل مسؤولياته " بإرغام إثيوبيا على الانسحاب من أراض مشمولة بالسيادة الإريترية. |
5. Le Président Obasanjo, le Président de la République et le Premier Ministre demandent à la population de se retirer des rues et de regagner leurs domiciles; | UN | 5 - أن يطلب الرئيس أوباسانجو، ورئيس جمهورية كوت ديفوار ورئيس وزرائها إلى الشعب الانسحاب من الشوارع والعودة إلى المنازل؛ |
Cela fait 40 ans que le Conseil a demandé pour la première fois à Israël de se retirer des territoires occupés et Israël n'a toujours pas obtempéré. | UN | وها قد مضى 40 عاما منذ أن طلب مجلس الأمن من إسرائيل لأول مرة الانسحاب من الأراضي المحتلة، ولما تمتثل إسرائيل لهذا الطلب بعد. |
Les dirigeants érythréens ont non seulement refusé de se retirer des zones autres que Badme qui étaient sous leur contrôle, mais ils ont lancé des offensives désastreuses pour tenter de reprendre Badme à la fin de mars, en mai et en juin 1999. | UN | ولم يرفض زعماء إريتريا فقط تنفيذ الانسحاب من مناطق أخرى غير بادمي كانت تحت سيطرتهم، وإنما شنوا أيضا محاولات مشؤومة لاستعادة بادمي في أواخر آذار/ مارس، وأيار/ مايو وحزيران/يونيه ١٩٩٩. |
9. Demande également à Israël de se retirer des territoires palestiniens, y compris Jérusalem—Est, et des autres territoires arabes occupés depuis 1967, conformément aux résolutions adoptées à ce sujet par l'Organisation des Nations Unies et par la Commission des droits de l'homme; | UN | ٩- تطلب أيضاً إلى إسرائيل الانسحاب من اﻷراضي الفلسطينية، بما فيها القدس الشرقية، ومن اﻷراضي العربية اﻷخرى المحتلة منذ عام ٧٦٩١، وفقاً لقرارات اﻷمم المتحدة وقرارات لجنة حقوق اﻹنسان ذات الصلة؛ |
Nabil Shaath, Ministre de la planification de l'Autorité palestinienne, a déclaré que l'OLP rejetait toutes les propositions qui déviaient de l'engagement qu'avait pris Israël de se retirer des centres à population arabe. | UN | وقال نبيل شعث وزير التخطيط في السلطة الفلسطينية إن منظمة التحرير الفلسطينية رفضت كافة المقترحات التي تحيد عن التزام اسرائيل بالانسحاب من المراكز السكانية العربية. |
À la suite des attaques des rebelles sur Bujumbura, quelques partis comme le Parti libéral ont demandé une interruption du processus d'Arusha pour concentrer les efforts sur la guerre et ont menacé de se retirer des négociations. | UN | وعلى إثر الهجومات التي شنها المتمردون على بوجومبورا، طلبت بعض الأحزاب، مثل الحزب الليبيرالي، وقف عملية أروشا لتركيز الجهود على الحرب وهددت بالانسحاب من المفاوضات. |
La MONUC a tenu des consultations intensives aux niveaux du commandement et de la base pour convaincre les parties de se retirer des positions occupées dans les nouvelles zones de séparation. | UN | وعقدت البعثة مشاورات مكثفة على مستويي القيادة والقاعدة لإقناع كل جانب بالانسحاب من المواقع التي يحتلها في مناطق الفصل الجديدة. |
L'Ukraine invite donc instamment le Gouvernement de la République populaire démocratique de Corée de revenir sur sa décision de se retirer des pourparlers des six parties, de cesser sa coopération avec l'AIEA et de relancer ses installations nucléaires. | UN | وبذلك تدعو أوكرانيا حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إلى إلغاء قرارها بالانسحاب من محادثات الأطراف الستة وبوقف التعاون مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية وباستعادة مرافقها النووية. |
Israël a adopté une position extrêmement rigide en rejetant tous les appels de la communauté internationale lui demandant de se retirer des territoires palestiniens. Cette attitude menace les chances de paix dans la région pour les années à venir. | UN | إن التعنت الإسرائيلي الرافض لكل نداءات المجتمع الدولي بالانسحاب من الأراضي الفلسطينية يُهدد بتآكل فرص السلام في المنطقة، ويتطلب وقفة حازمة من قبل المجتمع الدولي في مواجهة هذا التعنت. |
Il a également été souligné que le PNUD devait clairement afficher son engagement de se retirer des domaines dans lesquels d'autres organismes ont un mandat clair et une expertise. | UN | وشُدّد أيضا على أن اليونديب ينبغي أن يُظهر بجلاء التزامه بالانسحاب من المجالات التي تكون فيها للمنظمات الأخرى ولاية وخبرة واضحتان. |
La situation désastreuse dans laquelle se trouve le Moyen-Orient pourrait cesser de l'être si l'on pouvait convaincre Israël de mettre en œuvre les résolutions pertinentes de l'ONU et de se retirer des territoires arabes occupés. | UN | إن الخروج من هذا الوضع الكارثي في منطقة الشرق الأوسط يكون بحمل إسرائيل على تطبيق قرارات الشرعية الدولية ذات الصلة والانسحاب من الأراضي العربية المحتلة. |