"de se souvenir que" - Translation from French to Arabic

    • أن نتذكر أن
        
    • التذكير بأن
        
    • ألا يغيب عن البال أن
        
    • بمكان ان نتذكر ان
        
    Il est important de se souvenir que le Programme d'action n'est pas un élément isolé. UN ومن اﻷهمية أن نتذكر أن برنامج العمل لا يقف وحده بمعزل عن غيره.
    Il est important de se souvenir que l'imposition des sanctions est une mesure qui est davantage d'ordre politique et administratif que juridique. UN ومن المهم أن نتذكر أن فرض الجزاءات عملية سياسية وإدارية أكثر منها عملية قانونية.
    Il est important de se souvenir que le Programme d'action n'est pas un élément isolé. UN ومن اﻷهمية أن نتذكر أن برنامج العمل لا يقف وحده بمعزل عن غيره.
    Toutefois, il est important de se souvenir que le rapatriement n'est pas simplement une opération logistique. UN غير أنه يجدر التذكير بأن عودة اللاجئين إلى وطنهم ليست مجرد عملية لوجستية.
    Par ailleurs, il est important de se souvenir que les acteurs non gouvernementaux qui prolifèrent aujourd'hui sont également tenus de respecter des normes humanitaires minimales. UN وعلاوة على ذلك، يجب التذكير بأن الجهات الفاعلة غير الحكومية التي تظهر على الساحة بأعداد متزايدة عليها أيضا أن تراعي الحد اﻷدنى من المعايير الإنسانية.
    Il est toutefois bon de se souvenir que les TIC ne suffisent pas. UN إلا أنه ينبغي ألا يغيب عن البال أن تكنولوجيات المعلومات والاتصال وحدها ليست كافية.
    Mais le problème de la gestion du terrorisme n’est pas juste une question du passé. La menace demeure et il est important de se souvenir que les populations dans les démocraties veulent à la fois la liberté et la sécurité. News-Commentary لكن مشكلة كيفية التعامل مع الارهاب هي ليست مسألة تخص الماضي فقط. ان التهديد ما زال موجودا حيث من الاهمية بمكان ان نتذكر ان الناس في الديمقراطيات يريدون الليبرالية والامن معا.
    Ce qui est important c'est de se souvenir que la vie est courte. Open Subtitles لكن ما هو مهم هو أن نتذكر أن الحياة قصيرة.
    Je pense que c'est vraiment important de se souvenir que ce n'est pas une question de sécurité : Open Subtitles نانسي: اذا, انا اعتقد من المهم حقا علينا أن نتذكر أن أن هذه ليست حول السلامة
    Il importe de se souvenir que notre expérience nous a enseigné que les politiques de développement national doivent être globales et équilibrées, et s'attacher à résoudre les questions sociales, politiques et environnementales autant que les questions économiques. UN فمن المهم أن نتذكر أن خبرتنا علمتنا أن سياسات التنميــة الوطنيـة ينبغي أن تكون جامعة ومتوازنة وتعالج المسائــل الاجتماعية والسياسية والبيئية، علاوة على المسائل الاقتصادية.
    1.4.5 Outre cette croissance, il conviendrait de se souvenir que tous les ordinateurs personnels finiront par être remplacés, dans un avenir plus proche que lointain, dans nombre de pays industrialisés. UN 1-4-5 ومع هذا النمو، ينبغي أن نتذكر أن جميع الحواسيب الشخصية سيستعاض عنها في نهاية المطاف، وعاجلاً وليس آجلاً في كثير من البلدان الصناعية.
    1.4.5 Outre cette croissance, il conviendrait de se souvenir que tous les ordinateurs personnels finiront par être remplacés, dans un avenir plus proche que lointain, dans nombre de pays industrialisés. UN 1-4-5 ومع هذا النمو، ينبغي أن نتذكر أن جميع الحواسيب الشخصية سيستعاض عنها في نهاية المطاف، وعاجلاً وليس آجلاً في كثير من البلدان الصناعية.
    Il est important de se souvenir que l'Organisation des Nations Unies est une organisation mondiale et a continué à opérer dans les 100 pays ou plus où elle est présente. UN فمن الأهمية بمكان أن نتذكر أن الأمم المتحدة منظمة عالمية وأن العمل لم ينقطع في زهاء 100 بلد من البلدان التي توجد فيها كيانات تابعة للأمم المتحدة.
    Dans le même temps, il est important de se souvenir que l'autorité du Conseil sera renforcée par ses méthodes de travail et par sa capacité à répondre, de façon égale et juste, aux questions qui lui sont soumises. UN وفي ذات الوقت، من المهم أن نتذكر أن سلطة المجلس ستتعزز بأساليب عمله وبقدرته على الاستجابة بنفس القصد والإنصاف للمسائل المعروضة عليه.
    8. Il convient également de se souvenir que la consolidation de la paix est un processus intrinsèquement politique. UN 8 - يجب أن نتذكر أن بناء السلام أمر سياسي في جوهره.
    Pour mesurer l'importance du texte dont la Commission vient d'achever la préparation, il convient de se souvenir que le thème de la protection diplomatique s'inscrit dans le cadre plus général du droit de la responsabilité internationale de l'État. UN لقياس مدى أهمية النص الذي أتمت اللجنة إعداده مؤخرا، يجدر التذكير بأن موضوع الحماية الدبلوماسية يندرج ضمن إطار أعم هو إطار قانون المسؤولية الدولية للدول.
    Il convient de se souvenir que le plan de règlement global présenté en 2004 par l'ancien Secrétaire général de l'ONU est le fruit de négociations ardues entre les parties et a été soumis à un référendum simultané dans les deux parties de l'île. UN وينبغي التذكير بأن خطة التسوية الشاملة للأمين العام السابق ظهرت في عام 2004 نتيجة لمفاوضات حثيثة بين الأطراف وطرحت على الاستفتاء المتزامن في جانبي الجزيرة.
    À cet égard, il convient de se souvenir que le Premier Ministre malaisien avait proposé une modification du droit de veto au débat général le 25 septembre 2003. UN وفي هذا الصدد، يمكن التذكير بأن رئيس وزراء ماليزيا قد اقترح في بيانه الذي أدلى به في المناقشة العامة، في 25 أيلول/سبتمبر، تعديل حق النقض.
    S'agissant de ceux qui entrent dans un pays illégalement pour demander l'asile, il est important de se souvenir que la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés dispose expressément que les réfugiés ne doivent pas être punis pour être entrés illégalement dans le pays. UN وفيما يتعلق بالأشخاص الذين يدخلون دولة ما بصورة غير قانونية لالتماس اللجوء بها، من الهام التذكير بأن الاتفاقية المتعلقة بمركز اللاجئ لعام 1951 تنص صراحة على عدم جواز معاقبة اللاجئين بسبب دخولهم إلى بلد ما دون إذن.
    Il importe de se souvenir que le débat au sein de la Commission porte sur les mêmes priorités : sauvegarder l'environnement mondial et œuvrer en faveur du développement durable. UN ومن المهم ألا يغيب عن البال أن الأولويات المشتركة كانت متقاسمة في هذا النقاش: صون البيئة العالمية، والعمل على تحقيق التنمية المستدامة.
    Il importe de se souvenir que le principe prévoit simplement une base de compétence permettant à un tribunal national d'engager des poursuites; il ne réduit pas la charge de la preuve requise pour condamner, ni n'affecte les immunités que confère le droit international ou les droits de la défense. UN ومن الضروري ألا يغيب عن البال أن المبدأ يوفر ببساطة قاعدة للولاية القضائية تتيح للمحكمة الوطنية إجراء المحاكمة؛ فهو لا ينقص من عبء الإثبات المطلوب للإدانة، أو يؤثر على الحصانات الممنوحة بموجب القانون الدولي أو على مقتضيات الإجراءات القانونية الواجبة.
    Le risque d’une nouvelle période d’isolationnisme américain et de l’absence d’un leadership des Etats-Unis dans le monde font l’objet de nombreuses discussions aujourd’hui. Il est important de se souvenir que l’isolationnisme peut découler non seulement d’un retrait potentiel des affaires mondiales, mais également de l’utilisation assez imprudente par les Etats-Unis de leurs pouvoirs de coercition et de persuasion sur la scène mondiale. News-Commentary ان هناك احاديث كثيرة اليوم عن مخاطر المرحلة الجديدة من الانعزالية الامريكية وانعدام روح القيادة الامريكية في العالم . ان من الاهمية بمكان ان نتذكر ان الانعزالية يمكن ان تأتي ليس فقط من الانسحاب الجزئي من الشؤون الدولية ولكن ايضا من الاستخدام غير الحصيف للقوة الامريكية الناعمة وغير الناعمة على المسرح العالمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more